耶利米書第11章 |
1 |
2 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民, |
3 對他們說,耶和華─以色列的神如此說:不聽從這約之話的人必受咒詛。 |
4 這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神; |
5 我好成就 |
6 |
7 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,告誡 |
8 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己妄想 |
9 |
10 他們轉去效法他們先祖的罪孽 |
11 所以耶和華如此說:「看哪 |
12 那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們獻 |
13 猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等;你為那可恥之物 |
14 |
15 我所親愛的,既與多人 |
16 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。 |
17 原來栽培你的大軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家所行的 |
18 |
19 我卻像綿羊羔或牛 |
20 按公義判斷、察驗人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,我卻要見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。 |
21 |
22 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡, |
23 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」 |
Пророк ИеремияГлава 11 |
1 |
2 – Выслушай условия этого священного соглашения и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима. |
3 Скажи им: Так говорит Вечный, Бог Исраила: |
4 Эти условия Я поставил вашим предкам, когда Я вывел их из Египта, из этого горна для плавки железа, сказав: „Слушайте Меня и делайте всё, что Я вам велю, и вы будете Моим народом, а Я – вашим Богом. |
5 Тогда Я исполню клятву, данную вашим предкам, – дать землю, где течёт молоко и мёд, землю, которая принадлежит вам и доныне“». |
6 Вечный сказал мне: |
7 С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне, Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“. |
8 Но они не слушали и не внимали Моим словам, а жили каждый по упрямству своего злого сердца. И Я обрушил на них все проклятия этого соглашения, которое Я велел им исполнять, а они не исполняли». |
9 Затем Вечный сказал мне: |
10 Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И народ Исраила, и народ Иудеи расторгли священное соглашение, заключённое между Мной и их предками. |
11 Поэтому так говорит Вечный: |
12 Города Иудеи и жители Иерусалима пойдут взывать к богам, которым возжигают благовония, но те нисколько не помогут им, когда грянет беда. |
13 У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов; и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников для возжигания благовоний мерзкому богу Баалу. |
14 А ты не молись за этот народ, не проси за них в молитвах, потому что Я не буду слушать, когда они станут взывать ко Мне в беде. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 А я был как доверчивый ягнёнок, которого ведут на бойню; я не понимал, что они замышляют против меня, говоря: |
20 |
21 |
22 так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
23 и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придёт год их наказания. |
耶利米書第11章 |
Пророк ИеремияГлава 11 |
1 |
1 |
2 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民, |
2 – Выслушай условия этого священного соглашения и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима. |
3 對他們說,耶和華─以色列的神如此說:不聽從這約之話的人必受咒詛。 |
3 Скажи им: Так говорит Вечный, Бог Исраила: |
4 這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神; |
4 Эти условия Я поставил вашим предкам, когда Я вывел их из Египта, из этого горна для плавки железа, сказав: „Слушайте Меня и делайте всё, что Я вам велю, и вы будете Моим народом, а Я – вашим Богом. |
5 我好成就 |
5 Тогда Я исполню клятву, данную вашим предкам, – дать землю, где течёт молоко и мёд, землю, которая принадлежит вам и доныне“». |
6 |
6 Вечный сказал мне: |
7 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,告誡 |
7 С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне, Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“. |
8 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己妄想 |
8 Но они не слушали и не внимали Моим словам, а жили каждый по упрямству своего злого сердца. И Я обрушил на них все проклятия этого соглашения, которое Я велел им исполнять, а они не исполняли». |
9 |
9 Затем Вечный сказал мне: |
10 他們轉去效法他們先祖的罪孽 |
10 Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И народ Исраила, и народ Иудеи расторгли священное соглашение, заключённое между Мной и их предками. |
11 所以耶和華如此說:「看哪 |
11 Поэтому так говорит Вечный: |
12 那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們獻 |
12 Города Иудеи и жители Иерусалима пойдут взывать к богам, которым возжигают благовония, но те нисколько не помогут им, когда грянет беда. |
13 猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等;你為那可恥之物 |
13 У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов; и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников для возжигания благовоний мерзкому богу Баалу. |
14 |
14 А ты не молись за этот народ, не проси за них в молитвах, потому что Я не буду слушать, когда они станут взывать ко Мне в беде. |
15 我所親愛的,既與多人 |
15 |
16 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。 |
16 |
17 原來栽培你的大軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家所行的 |
17 |
18 |
18 |
19 我卻像綿羊羔或牛 |
19 А я был как доверчивый ягнёнок, которого ведут на бойню; я не понимал, что они замышляют против меня, говоря: |
20 按公義判斷、察驗人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,我卻要見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。 |
20 |
21 |
21 |
22 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡, |
22 так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
23 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」 |
23 и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придёт год их наказания. |