箴言

第3章

1 我兒,不要忘記我的法則[law];你心要謹守我的誡命。

2 因為它們[they]必將長久的日子,生命的年數與平安,加給你。

3 不可使慈愛、誠實離開你,要繫在你頸項上,刻在你心版上。

4 這樣,你必在神和世人眼前蒙恩寵,有聰明。

5 你要專心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明,

6 在你一切所行的[ways]上都要認定他,他必指引你的路。

7 不要自[eyes]為有智慧;要敬畏耶和華,遠離惡事。

8 這便醫治你的肚臍,滋潤你的百骨。

9 你要以財物和一切初熟的土產尊榮耶和華。

10 這樣,你的倉房必充滿有餘;你的酒醡有新酒盈溢。

11 我兒,你不可輕看耶和華的管教[chastening],也不可厭煩他的責備;

12 因為耶和華所愛的,他必責備,正如父親責備所喜愛的兒子。

13 得智慧,得聰明的,這人便為有福。

14 因為得智慧勝過得銀子,其利益過於[than]精金,

15紅寶石[rubies]寶貴;你一切所喜愛的,都不足與比較。

16 她右手有長壽,左手有富貴。

17 她的道是安樂;她的路全是平安。

18 她與持守她的作生命樹;持定她的,俱各有福。

19 耶和華以智慧立大地[earth],以聰明定諸天[heavens]

20 以知識使深淵裂開,使密雲[clouds]滴下甘露。

21 我兒,要謹守真智慧和謀略,不可使她們[them]離開你的眼目。

22 這樣,她必作你的生命,頸項的美飾。

23 你就坦然行路,不致碰腳。

24 你躺下,必不懼怕;你躺臥,睡得香甜。

25 忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。

26 因為耶和華是你所倚靠的;他必保守你的腳不陷入網羅。

27 你手若有行善的力量,不可推辭,就當向那應得的人施行。

28 你那裏若有現成的,不可對鄰居說:去吧,明天再來,我必給你。

29 你的鄰居既在你附近安居,你不可設計害他。

30 人未曾加害與你,不可無故與他相爭。

31 不可嫉妒欺壓的人[oppressor],也不可選擇他所行的路。

32 因為,乖僻人為耶和華所憎惡;[but]義人[righteous]為他所親密。

33 耶和華咒詛惡人的家庭;他卻[but he]賜福與義人的居所。

34 他譏誚那好譏誚的人;但他[but he]賜恩給謙卑的人。

35 智慧人必承受尊榮;愚昧人高升[but]成為羞辱。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 3

1 Сын мой, не забывай моего поучения и в сердце храни мои повеления:

2 они продлят дни твоей жизни и принесут тебе благоденствие.

3 Не дай любви и верности покинуть тебя; обвяжи ими шею свою, запиши их на сердце своём.

4 Тогда ты найдёшь расположение и доброе имя у Всевышнего и у людей.

5 Доверяй Вечному от всего сердца и не полагайся на собственный разум;

6 познавай Его во всех своих путях, и Он сделает ровными твои дороги. .

7 Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Вечного и избегай зла.

8 Это принесёт здоровье твоему телу и укрепит твои кости.

9 Чти Вечного своим достоянием, первыми плодами от всех своих урожаев.

10 Тогда наполнятся до отказа твои амбары, и молодое вино переполнит твои давильни.

11 Сын мой, не отвергай наказания от Вечного и не презирай Его обличения,

12 ведь Вечный обличает того, кого любит, как отец – сына, который ему угоден.

13 Благословенны те, кто находит мудрость, те, кто обретают понимание,

14 потому что мудрость выгоднее серебра и приносит больший доход, чем золото.

15 Она дороже драгоценных камней; ничто из желаемого тобой не сравнится с ней.

16 Долгая жизнь – в её правой руке, а в левой – богатство и слава.

17 Пути её – пути приятные, и все дороги её – мирные.

18 Дерево жизни она для тех, кто овладеет ею; благословенны те, кто её удержит.

19 Мудростью Вечный основал землю, разумом утвердил небеса;

20 знанием Его были освобождены воды, . и проливаются дождём облака.

21 Сын мой, храни здравомыслие и рассудительность, не теряй их из вида;

22 они будут жизнью для тебя, будут милостью, словно ожерелье на твоей шее.

23 Тогда пойдёшь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся;

24 когда ляжешь, не будешь бояться, когда уснёшь, твой сон будет сладок.

25 Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,

26 потому что Вечный будет твоей надеждой; . Он сохранит твои ноги от западни.

27 Не отказывай в благе тем, кто его достоин, когда это в твоей власти.

28 Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.

29 Не замышляй зла против ближнего, который без опаски живёт рядом с тобой.

30 Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.

31 Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,

32 потому что мерзок Вечному коварный, а праведному Он доверяет.

33 На доме нечестивого – проклятие Вечного, но жилище праведных Он благословляет.

34 Он высмеивает гордых насмешников, но смиренным Он даёт благодать.

35 Мудрые унаследуют славу, а глупцы – позор.

箴言

第3章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 3

1 我兒,不要忘記我的法則[law];你心要謹守我的誡命。

1 Сын мой, не забывай моего поучения и в сердце храни мои повеления:

2 因為它們[they]必將長久的日子,生命的年數與平安,加給你。

2 они продлят дни твоей жизни и принесут тебе благоденствие.

3 不可使慈愛、誠實離開你,要繫在你頸項上,刻在你心版上。

3 Не дай любви и верности покинуть тебя; обвяжи ими шею свою, запиши их на сердце своём.

4 這樣,你必在神和世人眼前蒙恩寵,有聰明。

4 Тогда ты найдёшь расположение и доброе имя у Всевышнего и у людей.

5 你要專心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明,

5 Доверяй Вечному от всего сердца и не полагайся на собственный разум;

6 在你一切所行的[ways]上都要認定他,他必指引你的路。

6 познавай Его во всех своих путях, и Он сделает ровными твои дороги. .

7 不要自[eyes]為有智慧;要敬畏耶和華,遠離惡事。

7 Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Вечного и избегай зла.

8 這便醫治你的肚臍,滋潤你的百骨。

8 Это принесёт здоровье твоему телу и укрепит твои кости.

9 你要以財物和一切初熟的土產尊榮耶和華。

9 Чти Вечного своим достоянием, первыми плодами от всех своих урожаев.

10 這樣,你的倉房必充滿有餘;你的酒醡有新酒盈溢。

10 Тогда наполнятся до отказа твои амбары, и молодое вино переполнит твои давильни.

11 我兒,你不可輕看耶和華的管教[chastening],也不可厭煩他的責備;

11 Сын мой, не отвергай наказания от Вечного и не презирай Его обличения,

12 因為耶和華所愛的,他必責備,正如父親責備所喜愛的兒子。

12 ведь Вечный обличает того, кого любит, как отец – сына, который ему угоден.

13 得智慧,得聰明的,這人便為有福。

13 Благословенны те, кто находит мудрость, те, кто обретают понимание,

14 因為得智慧勝過得銀子,其利益過於[than]精金,

14 потому что мудрость выгоднее серебра и приносит больший доход, чем золото.

15紅寶石[rubies]寶貴;你一切所喜愛的,都不足與比較。

15 Она дороже драгоценных камней; ничто из желаемого тобой не сравнится с ней.

16 她右手有長壽,左手有富貴。

16 Долгая жизнь – в её правой руке, а в левой – богатство и слава.

17 她的道是安樂;她的路全是平安。

17 Пути её – пути приятные, и все дороги её – мирные.

18 她與持守她的作生命樹;持定她的,俱各有福。

18 Дерево жизни она для тех, кто овладеет ею; благословенны те, кто её удержит.

19 耶和華以智慧立大地[earth],以聰明定諸天[heavens]

19 Мудростью Вечный основал землю, разумом утвердил небеса;

20 以知識使深淵裂開,使密雲[clouds]滴下甘露。

20 знанием Его были освобождены воды, . и проливаются дождём облака.

21 我兒,要謹守真智慧和謀略,不可使她們[them]離開你的眼目。

21 Сын мой, храни здравомыслие и рассудительность, не теряй их из вида;

22 這樣,她必作你的生命,頸項的美飾。

22 они будут жизнью для тебя, будут милостью, словно ожерелье на твоей шее.

23 你就坦然行路,不致碰腳。

23 Тогда пойдёшь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся;

24 你躺下,必不懼怕;你躺臥,睡得香甜。

24 когда ляжешь, не будешь бояться, когда уснёшь, твой сон будет сладок.

25 忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。

25 Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,

26 因為耶和華是你所倚靠的;他必保守你的腳不陷入網羅。

26 потому что Вечный будет твоей надеждой; . Он сохранит твои ноги от западни.

27 你手若有行善的力量,不可推辭,就當向那應得的人施行。

27 Не отказывай в благе тем, кто его достоин, когда это в твоей власти.

28 你那裏若有現成的,不可對鄰居說:去吧,明天再來,我必給你。

28 Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.

29 你的鄰居既在你附近安居,你不可設計害他。

29 Не замышляй зла против ближнего, который без опаски живёт рядом с тобой.

30 人未曾加害與你,不可無故與他相爭。

30 Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.

31 不可嫉妒欺壓的人[oppressor],也不可選擇他所行的路。

31 Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,

32 因為,乖僻人為耶和華所憎惡;[but]義人[righteous]為他所親密。

32 потому что мерзок Вечному коварный, а праведному Он доверяет.

33 耶和華咒詛惡人的家庭;他卻[but he]賜福與義人的居所。

33 На доме нечестивого – проклятие Вечного, но жилище праведных Он благословляет.

34 他譏誚那好譏誚的人;但他[but he]賜恩給謙卑的人。

34 Он высмеивает гордых насмешников, но смиренным Он даёт благодать.

35 智慧人必承受尊榮;愚昧人高升[but]成為羞辱。

35 Мудрые унаследуют славу, а глупцы – позор.