民數記

第31章

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民[thy people]那裏。」

3 摩西告訴[spake unto]百姓說:「你們中間好些人要[some of yourselves]帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。

4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」

5 於是從以色列千計的人中[of the thousands],每支派交出一千人,共一萬二千人,帶著兵器預備打仗。

6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。

7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。

8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。

9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,

10 他們[they]又用火焚燒他們所住的城邑和他們一切佳美的城壘[all their goodly castles]

11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,

12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近[near]的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。

13 摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。

14 摩西向打仗回來的軍長,[with]千夫長、百夫長,發怒。

15 摩西[Moses]對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?

16 看哪[Behold]。這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。

17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合[hath known man by lying with him]的女子都殺了。

18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合[known a man by lying with him]的,你們都可以存留她的活命。

19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己,

20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」

21 祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:

22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛,

23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水[water of separation]潔淨它;凡不能見火的,你們要叫它過水。

24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」

25 耶和華曉諭摩西說:

26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。

27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁[them that took the war],一半歸與全會眾。

28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。

29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。

30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」

31 於是摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。

32 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;

33 牛七萬二千隻;

34 驢六萬一千匹;

35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合[known man by lying with him]的。

36 出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻,

37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻;

38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻;

39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹;

40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢[tribute]的,有三十二口。

41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。

42 以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。

43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻;

44 牛三萬六千隻;

45 驢三萬零五百匹;

46 人一萬六千口。)

47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人[of the children of Israel's half]交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。

48 帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西;

49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。

50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子[chains]、鐲子、戒指[rings]、耳環、片子[tablets],都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」

51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾[wrought jewels]

52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物[offering]的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。

53 (各兵丁都為自己奪了財物。)

54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。

Числа

Глава 31

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Отомсти мадианитянам за исраильтян. Потом ты умрёшь и отойдёшь к своим предкам.

3 Муса сказал исраильтянам: – Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Вечного над Мадианом.

4 Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого исраильского рода.

5 И роды Исраила выставили двенадцать тысяч воинов, вооружённых для битвы, по тысяче из каждого рода.

6 Муса послал их сражаться – по тысяче из каждого рода – вместе с Пинхасом, сыном священнослужителя Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.

7 Они сразились с мадианитянами, как повелел Мусе Вечный, и перебили всех мужчин.

8 Среди прочих, они убили Эви, Рекема, Цура, Хура и Реву – пятерых царей Мадиана. Ещё они убили мечом Валаама, сына Беора.

9 Исраильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество.

10 Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.

11 Они забрали всю поживу и добычу – и людей, и скот –

12 и привели пленников, добычу и поживу к Мусе, к священнослужителю Элеазару и обществу исраильтян в свой лагерь на равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона.

13 Муса, священнослужитель Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу.

14 Муса разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.

15 – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –

16 Это они по совету Валаама заставили исраильтян изменить Вечному у Пеора, и народ Вечного поразил мор.

17 Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами,

18 но оставьте себе всех девочек, которые ещё не спали с мужчиной.

19 Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников.

20 Очистите всю одежду и всё, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева.

21 Священнослужитель Элеазар сказал воинам, которые были в битве: – Вот установление Закона, которое дал Мусе Вечный:

22 золото, серебро, бронза, железо, олово, свинец

23 и всё, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но кроме того эти предметы нужно очистить очистительной водой. Всё, что горит в огне, нужно провести через воду.

24 В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь.

25 Вечный сказал Мусе:

26 – Вместе со священнослужителем Элеазаром и главами семейств народа пересчитай пленников и скот.

27 Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.

28 Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Вечного по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.

29 Вычти эту долю из их половины и отдай священнослужителю Элеазару, как долю Вечного.

30 А из половины исраильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз – из любого скота – и отдай левитам, которым вверен священный шатёр Вечного.

31 Муса со священнослужителем Элеазаром сделали, как повелел Мусе Вечный.

32 Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,

33 72 000 волов,

34 61 000 ослов

35 и 32 000 девушек, которые никогда не спали с мужчиной.

36 На долю участников битвы пришлось:
337 500 овец и коз,

37 долей для Вечного из них стало 675 голов;

38 36 000 волов, долей для Вечного из них стало 72 головы;

39 30 500 ослов, долей для Вечного из них стала 61 голова;

40 16 000 пленников, долей для Вечного из них стали 32 человека.

41 Муса отдал эту долю священнослужителю Элеазару как долю Вечного, как повелел Мусе Вечный.

42 Половиной для исраильтян, которую Муса отделил от доли воинов –

43 половиной для общества – было 337 500 овец и коз,

44 36 000 волов,

45 30 500 ослов

46 и 16 000 пленников.

47 Из половины исраильтян Муса взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Вечный, и отдал левитам, которым был вверен священный шатёр Вечного.

48 Начальники над войсковыми подразделениями – тысячники и сотники – пришли к Мусе

49 и сказали ему: – Твои рабы пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.

50 И вот мы принесли в дар Вечному то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья – чтобы для нас совершили очищение перед Вечным.

51 Муса и священнослужитель Элеазар приняли у них это золото в виде украшений.

52 Всё золото от тысячников и сотников, которое Муса и Элеазар принесли в дар Вечному, весило двести один килограмм. .

53 (Каждый из воинов грабил для себя.)

54 Муса и священнослужитель Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатёр встречи, чтобы оно было напоминанием об исраильтянах перед Вечным.

民數記

第31章

Числа

Глава 31

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

1 Вечный сказал Мусе:

2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民[thy people]那裏。」

2 – Отомсти мадианитянам за исраильтян. Потом ты умрёшь и отойдёшь к своим предкам.

3 摩西告訴[spake unto]百姓說:「你們中間好些人要[some of yourselves]帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。

3 Муса сказал исраильтянам: – Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Вечного над Мадианом.

4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」

4 Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого исраильского рода.

5 於是從以色列千計的人中[of the thousands],每支派交出一千人,共一萬二千人,帶著兵器預備打仗。

5 И роды Исраила выставили двенадцать тысяч воинов, вооружённых для битвы, по тысяче из каждого рода.

6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。

6 Муса послал их сражаться – по тысяче из каждого рода – вместе с Пинхасом, сыном священнослужителя Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.

7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。

7 Они сразились с мадианитянами, как повелел Мусе Вечный, и перебили всех мужчин.

8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。

8 Среди прочих, они убили Эви, Рекема, Цура, Хура и Реву – пятерых царей Мадиана. Ещё они убили мечом Валаама, сына Беора.

9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,

9 Исраильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество.

10 他們[they]又用火焚燒他們所住的城邑和他們一切佳美的城壘[all their goodly castles]

10 Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.

11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,

11 Они забрали всю поживу и добычу – и людей, и скот –

12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近[near]的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。

12 и привели пленников, добычу и поживу к Мусе, к священнослужителю Элеазару и обществу исраильтян в свой лагерь на равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона.

13 摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。

13 Муса, священнослужитель Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу.

14 摩西向打仗回來的軍長,[with]千夫長、百夫長,發怒。

14 Муса разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.

15 摩西[Moses]對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?

15 – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –

16 看哪[Behold]。這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。

16 Это они по совету Валаама заставили исраильтян изменить Вечному у Пеора, и народ Вечного поразил мор.

17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合[hath known man by lying with him]的女子都殺了。

17 Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами,

18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合[known a man by lying with him]的,你們都可以存留她的活命。

18 но оставьте себе всех девочек, которые ещё не спали с мужчиной.

19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己,

19 Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников.

20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」

20 Очистите всю одежду и всё, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева.

21 祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:

21 Священнослужитель Элеазар сказал воинам, которые были в битве: – Вот установление Закона, которое дал Мусе Вечный:

22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛,

22 золото, серебро, бронза, железо, олово, свинец

23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水[water of separation]潔淨它;凡不能見火的,你們要叫它過水。

23 и всё, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но кроме того эти предметы нужно очистить очистительной водой. Всё, что горит в огне, нужно провести через воду.

24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」

24 В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь.

25 耶和華曉諭摩西說:

25 Вечный сказал Мусе:

26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。

26 – Вместе со священнослужителем Элеазаром и главами семейств народа пересчитай пленников и скот.

27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁[them that took the war],一半歸與全會眾。

27 Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.

28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。

28 Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Вечного по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.

29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。

29 Вычти эту долю из их половины и отдай священнослужителю Элеазару, как долю Вечного.

30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」

30 А из половины исраильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз – из любого скота – и отдай левитам, которым вверен священный шатёр Вечного.

31 於是摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。

31 Муса со священнослужителем Элеазаром сделали, как повелел Мусе Вечный.

32 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;

32 Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,

33 牛七萬二千隻;

33 72 000 волов,

34 驢六萬一千匹;

34 61 000 ослов

35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合[known man by lying with him]的。

35 и 32 000 девушек, которые никогда не спали с мужчиной.

36 出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻,

36 На долю участников битвы пришлось:
337 500 овец и коз,

37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻;

37 долей для Вечного из них стало 675 голов;

38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻;

38 36 000 волов, долей для Вечного из них стало 72 головы;

39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹;

39 30 500 ослов, долей для Вечного из них стала 61 голова;

40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢[tribute]的,有三十二口。

40 16 000 пленников, долей для Вечного из них стали 32 человека.

41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。

41 Муса отдал эту долю священнослужителю Элеазару как долю Вечного, как повелел Мусе Вечный.

42 以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。

42 Половиной для исраильтян, которую Муса отделил от доли воинов –

43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻;

43 половиной для общества – было 337 500 овец и коз,

44 牛三萬六千隻;

44 36 000 волов,

45 驢三萬零五百匹;

45 30 500 ослов

46 人一萬六千口。)

46 и 16 000 пленников.

47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人[of the children of Israel's half]交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。

47 Из половины исраильтян Муса взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Вечный, и отдал левитам, которым был вверен священный шатёр Вечного.

48 帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西;

48 Начальники над войсковыми подразделениями – тысячники и сотники – пришли к Мусе

49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。

49 и сказали ему: – Твои рабы пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.

50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子[chains]、鐲子、戒指[rings]、耳環、片子[tablets],都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」

50 И вот мы принесли в дар Вечному то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья – чтобы для нас совершили очищение перед Вечным.

51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾[wrought jewels]

51 Муса и священнослужитель Элеазар приняли у них это золото в виде украшений.

52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物[offering]的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。

52 Всё золото от тысячников и сотников, которое Муса и Элеазар принесли в дар Вечному, весило двести один килограмм. .

53 (各兵丁都為自己奪了財物。)

53 (Каждый из воинов грабил для себя.)

54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。

54 Муса и священнослужитель Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатёр встречи, чтобы оно было напоминанием об исраильтянах перед Вечным.