民數記第21章 |
1 |
2 以色列 |
3 耶和華聽允了以色列的禱告 |
4 |
5 就妄論 |
6 於是耶和華使火蛇進入百姓中間,蛇就咬他們。以色列人中死了許多。 |
7 百姓到摩西那裏,說:「我們妄論 |
8 耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上;凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」 |
9 摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上;凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。 |
10 |
11 又從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,與摩押相對的曠野,向日出之地。 |
12 從那裏起行,安營在撒烈谷。 |
13 從那裏起行,安營在亞嫩河那邊。這亞嫩河是在曠野,從亞摩利的境界流出來的;原來亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人搭界的地方。 |
14 所以耶和華的戰記上說:「他所行的事在紅海、亞嫩河 |
15 並向亞珥城眾溪的溪水 |
16 |
17 當時,以色列 |
18 這井是首領和民中的貴族 |
19 從瑪他拿到拿哈列,從拿哈列到巴末, |
20 從巴末到了摩押地的谷,又到那望向耶示門 |
21 |
22 「求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道 |
23 西宏不容以色列 |
24 以色列 |
25 以色列 |
26 這希實本是亞摩利王西宏的京城;西宏曾與摩押的先王爭戰,從他手中奪取了全地,直到亞嫩河。 |
27 所以那些論俗語 |
28 因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城。這火 |
29 摩押啊,你有禍了。基抹的民哪,你們滅亡了。基抹的男子逃奔,女子被擄,交付亞摩利的王西宏。 |
30 我們射了他們;希實本直到底本盡皆毀滅。我們使地變成荒場,直到挪法;這挪法直延到米底巴。 |
31 |
32 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裏的亞摩利人。 |
33 |
34 耶和華對摩西說:「不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」 |
35 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。 |
ЧислаГлава 21 |
1 |
2 Тогда Исраил дал Вечному обет: |
3 Вечный услышал мольбу исраильтян и отдал им во власть хананеев. Они полностью уничтожили их с городами. Так это место было названо Хорма («уничтожение»). |
4 |
5 они роптали на Всевышнего и на Мусу: |
6 Тогда Вечный наслал на них ядовитых змей; они жалили исраильтян, и многие умерли. |
7 Народ пришёл к Мусе и сказал: |
8 и Вечный сказал Мусе: |
9 Муса сделал медного змея и укрепил его на шесте. И когда змея жалила человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив. |
10 |
11 Они тронулись в путь из Овота и остановились в Ийе-Аварим, в пустыне, что на восточной границе Моава. |
12 Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред. |
13 Оттуда они двинулись дальше и остановились на другой стороне реки Арнона, в пустыне, которая простирается от рубежей аморреев (Арнон – это граница Моава, между Моавом и аморреями). |
14 Вот почему в «Книге войн Вечного» упоминается: |
15 |
16 |
17 Тогда Исраил пел эту песню: |
18 |
19 из Маттаны в Нахалиил, из Нахалиила в Бамот, |
20 а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги. |
21 |
22 – Позволь нам пройти через твою страну. Мы не свернём ни на поле, ни в виноградник, не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти по Царской дороге, пока не пройдём через твою землю. |
23 Но Сигон не позволил Исраилу пройти через свою землю. Он собрал войско и выступил в пустыню навстречу Исраилу. Подойдя к Иахацу, он сразился с Исраилом. |
24 Но Исраил предал его мечу и завладел его землёй от реки Арнона до реки Иаббока, до аммонитян, потому что граница аммонитян была укреплена. |
25 Исраил захватил все города аморреев и занял их, включая Хешбон с окрестными поселениями. |
26 Хешбон был столицей Сигона, царя аморреев, который воевал с прежним царём Моава и отнял у него всю его землю до самого Арнона. |
27 Вот почему сказители поют: |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 Муса послал разведчиков в город Иазер, и исраильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев. |
33 |
34 Вечный сказал Мусе: |
35 Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй. |
民數記第21章 |
ЧислаГлава 21 |
1 |
1 |
2 以色列 |
2 Тогда Исраил дал Вечному обет: |
3 耶和華聽允了以色列的禱告 |
3 Вечный услышал мольбу исраильтян и отдал им во власть хананеев. Они полностью уничтожили их с городами. Так это место было названо Хорма («уничтожение»). |
4 |
4 |
5 就妄論 |
5 они роптали на Всевышнего и на Мусу: |
6 於是耶和華使火蛇進入百姓中間,蛇就咬他們。以色列人中死了許多。 |
6 Тогда Вечный наслал на них ядовитых змей; они жалили исраильтян, и многие умерли. |
7 百姓到摩西那裏,說:「我們妄論 |
7 Народ пришёл к Мусе и сказал: |
8 耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上;凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」 |
8 и Вечный сказал Мусе: |
9 摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上;凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。 |
9 Муса сделал медного змея и укрепил его на шесте. И когда змея жалила человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив. |
10 |
10 |
11 又從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,與摩押相對的曠野,向日出之地。 |
11 Они тронулись в путь из Овота и остановились в Ийе-Аварим, в пустыне, что на восточной границе Моава. |
12 從那裏起行,安營在撒烈谷。 |
12 Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред. |
13 從那裏起行,安營在亞嫩河那邊。這亞嫩河是在曠野,從亞摩利的境界流出來的;原來亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人搭界的地方。 |
13 Оттуда они двинулись дальше и остановились на другой стороне реки Арнона, в пустыне, которая простирается от рубежей аморреев (Арнон – это граница Моава, между Моавом и аморреями). |
14 所以耶和華的戰記上說:「他所行的事在紅海、亞嫩河 |
14 Вот почему в «Книге войн Вечного» упоминается: |
15 並向亞珥城眾溪的溪水 |
15 |
16 |
16 |
17 當時,以色列 |
17 Тогда Исраил пел эту песню: |
18 這井是首領和民中的貴族 |
18 |
19 從瑪他拿到拿哈列,從拿哈列到巴末, |
19 из Маттаны в Нахалиил, из Нахалиила в Бамот, |
20 從巴末到了摩押地的谷,又到那望向耶示門 |
20 а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги. |
21 |
21 |
22 「求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道 |
22 – Позволь нам пройти через твою страну. Мы не свернём ни на поле, ни в виноградник, не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти по Царской дороге, пока не пройдём через твою землю. |
23 西宏不容以色列 |
23 Но Сигон не позволил Исраилу пройти через свою землю. Он собрал войско и выступил в пустыню навстречу Исраилу. Подойдя к Иахацу, он сразился с Исраилом. |
24 以色列 |
24 Но Исраил предал его мечу и завладел его землёй от реки Арнона до реки Иаббока, до аммонитян, потому что граница аммонитян была укреплена. |
25 以色列 |
25 Исраил захватил все города аморреев и занял их, включая Хешбон с окрестными поселениями. |
26 這希實本是亞摩利王西宏的京城;西宏曾與摩押的先王爭戰,從他手中奪取了全地,直到亞嫩河。 |
26 Хешбон был столицей Сигона, царя аморреев, который воевал с прежним царём Моава и отнял у него всю его землю до самого Арнона. |
27 所以那些論俗語 |
27 Вот почему сказители поют: |
28 因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城。這火 |
28 |
29 摩押啊,你有禍了。基抹的民哪,你們滅亡了。基抹的男子逃奔,女子被擄,交付亞摩利的王西宏。 |
29 |
30 我們射了他們;希實本直到底本盡皆毀滅。我們使地變成荒場,直到挪法;這挪法直延到米底巴。 |
30 |
31 |
31 |
32 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裏的亞摩利人。 |
32 Муса послал разведчиков в город Иазер, и исраильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев. |
33 |
33 |
34 耶和華對摩西說:「不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」 |
34 Вечный сказал Мусе: |
35 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。 |
35 Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй. |