哥林多前書第2章 |
1 |
2 因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。 |
3 我在你們那裏,又軟弱又懼怕,又甚戰兢。 |
4 我說的話、講的道,不是用人的 |
5 叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。 |
6 |
7 我們講的,乃是從前所隱藏、神奧秘的智慧,就是神在世界之先 |
8 這智慧今世 |
9 如經上所記:神為愛他的人所預備的是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見,人心也未曾想到的。 |
10 |
11 除了在人裏頭的靈,誰知道人的事?像這樣,除了神的靈 |
12 我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。 |
13 並且我們講說這些事,不是用人智慧所指教的言語,乃是用聖靈所指教的言語;將屬靈的話,比較 |
14 |
15 屬靈的人能判斷諸事 |
16 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 2 |
1 |
2 Находясь среди вас, я решил не знать ничего, кроме Исы Масиха, и притом распятого. |
3 Когда я пришёл к вам, то был слаб, полон страха и трепета. |
4 И моя весть и моя проповедь были не в убедительных словах человеческой мудрости, но в проявлении силы Духа, |
5 чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Всевышнего. |
6 |
7 Нет, мы говорим о тайной мудрости Всевышнего, которая до сих пор была скрыта, но ещё до сотворения мира предназначена Им для нашей славы. |
8 Те, кому принадлежит власть в этом мире, не поняли её, иначе они не распяли бы Повелителя славы. |
9 Но, как написано: |
10 |
11 Кто может знать мысли человека, кроме его собственного духа, живущего в нём? Так же и замыслов Всевышнего никто не знает, кроме Духа Всевышнего. |
12 Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Всевышнего, чтобы нам понять всё дарованное нам Всевышним. |
13 Об этом мы возвещаем не словами человеческой мудрости, но словами, которым нас научил Дух. Мы объясняем духовные истины словами, которым нас учит Дух. |
14 Человек, не знающий Всевышнего, не принимает того, что приходит от Духа Всевышнего. Он считает это глупостью и не может понять, потому что об этом можно судить только духовно. |
15 Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может, |
16 потому что |
哥林多前書第2章 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 2 |
1 |
1 |
2 因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。 |
2 Находясь среди вас, я решил не знать ничего, кроме Исы Масиха, и притом распятого. |
3 我在你們那裏,又軟弱又懼怕,又甚戰兢。 |
3 Когда я пришёл к вам, то был слаб, полон страха и трепета. |
4 我說的話、講的道,不是用人的 |
4 И моя весть и моя проповедь были не в убедительных словах человеческой мудрости, но в проявлении силы Духа, |
5 叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。 |
5 чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Всевышнего. |
6 |
6 |
7 我們講的,乃是從前所隱藏、神奧秘的智慧,就是神在世界之先 |
7 Нет, мы говорим о тайной мудрости Всевышнего, которая до сих пор была скрыта, но ещё до сотворения мира предназначена Им для нашей славы. |
8 這智慧今世 |
8 Те, кому принадлежит власть в этом мире, не поняли её, иначе они не распяли бы Повелителя славы. |
9 如經上所記:神為愛他的人所預備的是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見,人心也未曾想到的。 |
9 Но, как написано: |
10 |
10 |
11 除了在人裏頭的靈,誰知道人的事?像這樣,除了神的靈 |
11 Кто может знать мысли человека, кроме его собственного духа, живущего в нём? Так же и замыслов Всевышнего никто не знает, кроме Духа Всевышнего. |
12 我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。 |
12 Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Всевышнего, чтобы нам понять всё дарованное нам Всевышним. |
13 並且我們講說這些事,不是用人智慧所指教的言語,乃是用聖靈所指教的言語;將屬靈的話,比較 |
13 Об этом мы возвещаем не словами человеческой мудрости, но словами, которым нас научил Дух. Мы объясняем духовные истины словами, которым нас учит Дух. |
14 |
14 Человек, не знающий Всевышнего, не принимает того, что приходит от Духа Всевышнего. Он считает это глупостью и не может понять, потому что об этом можно судить только духовно. |
15 屬靈的人能判斷諸事 |
15 Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может, |
16 |
16 потому что |