約書亞記

第9章

1 約旦河這邊[this side],住山地、谷地[valleys],並對著黎巴嫩山沿大海一帶的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事;

2 他們[they]就都聚集,同心合意的要與約書亞和以色列[Israel]爭戰。

3 基遍的居民聽見約書亞向耶利哥和艾城所行的事,

4 就設詭計,假充來使[ambassadors],拿舊口袋和破裂縫補的舊皮酒袋馱在驢上,

5 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。

6 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」

7 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」

8 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」

9 他們對他[unto him]說:「[thy]僕人從極遠之地而來;是因我們[we]聽見耶和華─你神的名聲和他在埃及所行的一切事,

10 並他向約旦河[beyond]的兩個亞摩利王,就是希實本王西宏和在亞斯她錄的巴珊王噩一切所行的事。

11 我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裏要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』

12 我們出來要往你們這裏來的日子,從我們[our]家裏帶出來的這餅還是熱的;看哪,現在[but]都乾了,長了霉了。

13 這皮酒袋,我們盛酒的時候還是新的;看哪,現在已經破裂。我們這衣服和鞋,因為道路甚遠,也都穿舊了。」

14 以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。

15 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著;會眾的首領也向他們起誓。

16 以色列人與他們立約之後,過了三天才聽見他們是近鄰,住在以色列人中間的。

17 以色列人起行,第三天到了他們的城邑,就是基遍、基非拉、比錄、基列.耶琳。

18 因為會眾的首領已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們;全會眾就向首領發怨言。

19 眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓;因此[therefore],現在我們不能觸害[touch]他們。

20 我們要如此待他們,容他們活著,免得有忿怒因我們所起的誓臨到我們身上。」

21 首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所應許[promised]的話。

22 約書亞召了他們來,對他們說:「為甚麼欺哄我們說『我們離你們甚遠』呢?其實你們是住在我們中間。

23 現在你們是被咒詛的。你們中間的人必斷不了作奴僕,為我神的殿作劈柴挑水的人。」

24 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華─你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。

25 看哪[behold]。現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣作吧。」

26 於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。

27 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴挑水的人,直到今日。

Иешуа, сын Нуна

Глава 9

1 Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана – в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Средиземного моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, хананеев, перизеев, иевусеев и хивеев),

2 они собрались вместе, чтобы воевать с Иешуа и Исраилом.

3 Но жители Гаваона, услышав о том, что Иешуа сделал с Иерихоном и Гаем,

4 прибегли к хитрости: они пошли, и собрали в дорогу еды, и нагрузили своих ослов ветхими мешками и ветхими бурдюками для вина, изорванными и заплатанными.

5 На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был чёрствым и заплесневелым.

6 Они пришли к Иешуа в гилгалский лагерь и сказали ему и исраильтянам: – Мы пришли из далёкой страны. Заключите с нами союз.

7 Исраильтяне сказали хивеям: – А вдруг вы живёте рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?

8 – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа. Но Иешуа спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?

9 Они ответили: – Твои рабы пришли из очень далёкой страны, узнав о славе Вечного, твоего Бога. Мы слышали о Нём: обо всём, что Он сделал в Египте,

10 и обо всём, что Он сделал с двумя царями аморреев к востоку от Иордана – с Сигоном, царём Хешбона, и Огом, царём Башана, который правил в Аштароте.

11 Наши старейшины и все жители нашей страны сказали нам: «Соберите в дорогу пищу, идите, встретьтесь с ними и скажите им: „Мы ваши рабы, заключите с нами союз“».

12 Вот наш хлеб. Он был ещё тёплым, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел.

13 А эти бурдюки для вина, когда мы их наполняли, были новыми, но посмотрите, как они изорвались теперь. А наша одежда и сандалии совсем износились за долгую дорогу.

14 Исраильтяне в знак мира взяли и ели из их припасов, но не спросили Вечного.

15 И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.

16 Спустя три дня после того, как они заключили союз с гаваонитянами, исраильтяне узнали, что это их соседи, живущие рядом.

17 Тогда исраильтяне отправились в путь и на третий день пришли к их городам – Гаваону, Кефире, Беэроту и Кириат-Иеариму.

18 Но исраильтяне не напали на них, потому что вожди народа поклялись им Вечным, Богом Исраила. Весь народ роптал против вождей,

19 но они ответили: – Мы поклялись им Вечным, Богом Исраила, и не можем теперь тронуть их.

20 Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали.

21 И вожди народа продолжили: – Пусть они живут, но будут дровосеками и водоносами для всего нашего общества. Так обещание вождей не было нарушено.

22 Иешуа призвал гаваонитян и сказал: – Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живём далеко от вас», тогда как вы живёте рядом с нами?

23 Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога.

24 Они ответили Иешуа: – Твои рабы узнали наверняка, что Вечный, твой Бог, повелел Своему рабу Мусе отдать вам всю эту землю и истребить перед вами всех её жителей. Мы очень испугались за свою жизнь и потому поступили так.

25 Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтёшь лучшим и справедливым.

26 И Иешуа защитил их от исраильтян, и те не убили их.

27 В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для народа и для жертвенника Вечного на том месте, какое бы Вечный ни избирал. Они делают это и до сих пор.

約書亞記

第9章

Иешуа, сын Нуна

Глава 9

1 約旦河這邊[this side],住山地、谷地[valleys],並對著黎巴嫩山沿大海一帶的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事;

1 Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана – в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Средиземного моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, хананеев, перизеев, иевусеев и хивеев),

2 他們[they]就都聚集,同心合意的要與約書亞和以色列[Israel]爭戰。

2 они собрались вместе, чтобы воевать с Иешуа и Исраилом.

3 基遍的居民聽見約書亞向耶利哥和艾城所行的事,

3 Но жители Гаваона, услышав о том, что Иешуа сделал с Иерихоном и Гаем,

4 就設詭計,假充來使[ambassadors],拿舊口袋和破裂縫補的舊皮酒袋馱在驢上,

4 прибегли к хитрости: они пошли, и собрали в дорогу еды, и нагрузили своих ослов ветхими мешками и ветхими бурдюками для вина, изорванными и заплатанными.

5 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。

5 На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был чёрствым и заплесневелым.

6 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」

6 Они пришли к Иешуа в гилгалский лагерь и сказали ему и исраильтянам: – Мы пришли из далёкой страны. Заключите с нами союз.

7 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」

7 Исраильтяне сказали хивеям: – А вдруг вы живёте рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?

8 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」

8 – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа. Но Иешуа спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?

9 他們對他[unto him]說:「[thy]僕人從極遠之地而來;是因我們[we]聽見耶和華─你神的名聲和他在埃及所行的一切事,

9 Они ответили: – Твои рабы пришли из очень далёкой страны, узнав о славе Вечного, твоего Бога. Мы слышали о Нём: обо всём, что Он сделал в Египте,

10 並他向約旦河[beyond]的兩個亞摩利王,就是希實本王西宏和在亞斯她錄的巴珊王噩一切所行的事。

10 и обо всём, что Он сделал с двумя царями аморреев к востоку от Иордана – с Сигоном, царём Хешбона, и Огом, царём Башана, который правил в Аштароте.

11 我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裏要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』

11 Наши старейшины и все жители нашей страны сказали нам: «Соберите в дорогу пищу, идите, встретьтесь с ними и скажите им: „Мы ваши рабы, заключите с нами союз“».

12 我們出來要往你們這裏來的日子,從我們[our]家裏帶出來的這餅還是熱的;看哪,現在[but]都乾了,長了霉了。

12 Вот наш хлеб. Он был ещё тёплым, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел.

13 這皮酒袋,我們盛酒的時候還是新的;看哪,現在已經破裂。我們這衣服和鞋,因為道路甚遠,也都穿舊了。」

13 А эти бурдюки для вина, когда мы их наполняли, были новыми, но посмотрите, как они изорвались теперь. А наша одежда и сандалии совсем износились за долгую дорогу.

14 以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。

14 Исраильтяне в знак мира взяли и ели из их припасов, но не спросили Вечного.

15 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著;會眾的首領也向他們起誓。

15 И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.

16 以色列人與他們立約之後,過了三天才聽見他們是近鄰,住在以色列人中間的。

16 Спустя три дня после того, как они заключили союз с гаваонитянами, исраильтяне узнали, что это их соседи, живущие рядом.

17 以色列人起行,第三天到了他們的城邑,就是基遍、基非拉、比錄、基列.耶琳。

17 Тогда исраильтяне отправились в путь и на третий день пришли к их городам – Гаваону, Кефире, Беэроту и Кириат-Иеариму.

18 因為會眾的首領已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們;全會眾就向首領發怨言。

18 Но исраильтяне не напали на них, потому что вожди народа поклялись им Вечным, Богом Исраила. Весь народ роптал против вождей,

19 眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓;因此[therefore],現在我們不能觸害[touch]他們。

19 но они ответили: – Мы поклялись им Вечным, Богом Исраила, и не можем теперь тронуть их.

20 我們要如此待他們,容他們活著,免得有忿怒因我們所起的誓臨到我們身上。」

20 Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали.

21 首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所應許[promised]的話。

21 И вожди народа продолжили: – Пусть они живут, но будут дровосеками и водоносами для всего нашего общества. Так обещание вождей не было нарушено.

22 約書亞召了他們來,對他們說:「為甚麼欺哄我們說『我們離你們甚遠』呢?其實你們是住在我們中間。

22 Иешуа призвал гаваонитян и сказал: – Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живём далеко от вас», тогда как вы живёте рядом с нами?

23 現在你們是被咒詛的。你們中間的人必斷不了作奴僕,為我神的殿作劈柴挑水的人。」

23 Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога.

24 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華─你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。

24 Они ответили Иешуа: – Твои рабы узнали наверняка, что Вечный, твой Бог, повелел Своему рабу Мусе отдать вам всю эту землю и истребить перед вами всех её жителей. Мы очень испугались за свою жизнь и потому поступили так.

25 看哪[behold]。現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣作吧。」

25 Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтёшь лучшим и справедливым.

26 於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。

26 И Иешуа защитил их от исраильтян, и те не убили их.

27 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴挑水的人,直到今日。

27 В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для народа и для жертвенника Вечного на том месте, какое бы Вечный ни избирал. Они делают это и до сих пор.