撒母耳記上

第7章

1 基列.耶琳人就下來,將耶和華的約櫃接上去,放在山上亞比拿達的家中,分派他兒子以利亞撒看守耶和華的約櫃。

2 約櫃在基列.耶琳許久。過了二十年,以色列全家都傾向耶和華。

3 撒母耳對以色列全家說:「你們若一心歸順耶和華,就要把外邦的眾神和亞斯她錄從你們中間除掉,專心歸向耶和華,單單地事奉他。他必救你們脫離非利士人的手。」

4 以色列人就除掉諸巴力和亞斯她錄,單單地事奉耶和華。

5 撒母耳說:「要使以色列眾人聚集在米斯巴,我好為你們禱告耶和華。」

6 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前,當日禁食,說:「我們得罪了耶和華。」於是撒母耳在米斯巴審判以色列人。

7 非利士人聽見以色列人聚集在米斯巴,非利士的首領就上來要攻擊以色列[Israel]。以色列人聽見,就懼怕非利士人。

8 以色列人對撒母耳說:「願你不住地為我們呼求耶和華─我們的神,救我們脫離非利士人的手。」

9 撒母耳就把一隻吃奶的綿羊羔[lamb]獻與耶和華作全牲的燔祭。撒母耳[Samuel]以色列[Israel]呼求耶和華;耶和華就聽允[heard]他。

10 撒母耳正獻燔祭的時候,非利士人前來要與以色列[Israel]爭戰。當日,耶和華[but]大發雷聲,驚亂非利士人;他們就敗在以色列[Israel]面前。

11 以色列人從米斯巴出來,追趕非利士人,擊殺他們,直到伯.甲的下邊。

12 撒母耳將一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便.以謝,說:「到如今耶和華都幫助我們。」

13 從此,非利士人就被制伏,不敢再入以色列[Israel]的境內;撒母耳作士師的時候,耶和華的手攻擊非利士人。

14 非利士人所取以色列人的城邑,從以革倫直到迦特,都歸以色列[Israel]了;屬這些城的四境,以色列[Israel]也從非利士人手下收回。那時以色列[Israel]與亞摩利人和好。

15 撒母耳平生作以色列的士師。

16 他每年巡行到伯.特利、吉甲、米斯巴,在這幾處審判以色列[Israel]

17 隨後,他便[And his]回到拉瑪;因為他的家在那裏;[he]也在那裏審判以色列[Israel][he]為耶和華在那裏[there]築了一座壇。

Первая хроника царств

Глава 7

1 Жители Кириат-Иеарима пришли и забрали сундук Вечного. Они принесли его в дом Авинадава на холме и посвятили его сына Элеазара охранять сундук Вечного.

2 Долгое время, на протяжении двадцати лет, сундук оставался в Кириат-Иеариме, и весь народ Исраила плакал и искал Вечного.

3 Шемуил сказал всему народу Исраила: – Если вы обращаетесь к Вечному от всего сердца, то избавьтесь от чужеземных богов и статуй Астарты, . отдайте себя Вечному, служите только Ему, и Он спасёт вас от руки филистимлян.

4 Тогда исраильтяне избавились от своих статуй Баала и Астарты и служили только Вечному.

5 Шемуил сказал: – Соберите весь Исраил в Мицпе, и я буду просить Вечного за вас.

6 Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали её перед Вечным. В тот день они постились, говоря: – Мы согрешили против Вечного. (Шемуил был судьёй Исраила в Мицпе.)

7 Когда филистимляне услышали, что исраильтяне собрались в Мицпе, их правители выступили против Исраила. Узнав об этом, исраильтяне испугались.

8 Они сказали Шемуилу: – Взывай о нас к Вечному, нашему Богу, не переставая, чтобы Он избавил нас от руки филистимлян.

9 Тогда Шемуил взял молочного ягнёнка и принёс его во всесожжение Вечному. Он взывал к Вечному об Исраиле, и Вечный ответил ему.

10 В то время как Шемуил приносил жертву всесожжения, филистимляне приблизились, чтобы напасть на Исраил. Но на этот раз Вечный разразился на филистимлян сильным громом и привёл их в такой ужас, что они были наголову разбиты исраильтянами.

11 Мужчины Исраила выступили из Мицпы и преследовали филистимлян, убивая их вплоть до окрестностей Бет-Кара.

12 Тогда Шемуил взял камень и поставил его между Мицпой и Шеном. Он назвал его Эвен-Езер («камень помощи»), говоря: «До этого места Вечный помог нам».

13 Так филистимляне были побеждены и не вторгались больше в землю исраильтян. Пока был жив Шемуил, рука Вечного была обращена против филистимлян.

14 Города от Экрона до Гата, захваченные филистимлянами у Исраила, возвратились к Исраилу, и он освободил от власти филистимлян прилегающие земли. Между Исраилом и аморреями также был мир.

15 Шемуил оставался судьёй над Исраилом всю свою жизнь.

16 Из года в год он обходил Вефиль, Гилгал и Мицпу и повсюду судил исраильтян.

17 Но он всегда возвращался в Раму, где был его дом, и там тоже судил исраильтян. Там же он построил жертвенник Вечному.

撒母耳記上

第7章

Первая хроника царств

Глава 7

1 基列.耶琳人就下來,將耶和華的約櫃接上去,放在山上亞比拿達的家中,分派他兒子以利亞撒看守耶和華的約櫃。

1 Жители Кириат-Иеарима пришли и забрали сундук Вечного. Они принесли его в дом Авинадава на холме и посвятили его сына Элеазара охранять сундук Вечного.

2 約櫃在基列.耶琳許久。過了二十年,以色列全家都傾向耶和華。

2 Долгое время, на протяжении двадцати лет, сундук оставался в Кириат-Иеариме, и весь народ Исраила плакал и искал Вечного.

3 撒母耳對以色列全家說:「你們若一心歸順耶和華,就要把外邦的眾神和亞斯她錄從你們中間除掉,專心歸向耶和華,單單地事奉他。他必救你們脫離非利士人的手。」

3 Шемуил сказал всему народу Исраила: – Если вы обращаетесь к Вечному от всего сердца, то избавьтесь от чужеземных богов и статуй Астарты, . отдайте себя Вечному, служите только Ему, и Он спасёт вас от руки филистимлян.

4 以色列人就除掉諸巴力和亞斯她錄,單單地事奉耶和華。

4 Тогда исраильтяне избавились от своих статуй Баала и Астарты и служили только Вечному.

5 撒母耳說:「要使以色列眾人聚集在米斯巴,我好為你們禱告耶和華。」

5 Шемуил сказал: – Соберите весь Исраил в Мицпе, и я буду просить Вечного за вас.

6 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前,當日禁食,說:「我們得罪了耶和華。」於是撒母耳在米斯巴審判以色列人。

6 Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали её перед Вечным. В тот день они постились, говоря: – Мы согрешили против Вечного. (Шемуил был судьёй Исраила в Мицпе.)

7 非利士人聽見以色列人聚集在米斯巴,非利士的首領就上來要攻擊以色列[Israel]。以色列人聽見,就懼怕非利士人。

7 Когда филистимляне услышали, что исраильтяне собрались в Мицпе, их правители выступили против Исраила. Узнав об этом, исраильтяне испугались.

8 以色列人對撒母耳說:「願你不住地為我們呼求耶和華─我們的神,救我們脫離非利士人的手。」

8 Они сказали Шемуилу: – Взывай о нас к Вечному, нашему Богу, не переставая, чтобы Он избавил нас от руки филистимлян.

9 撒母耳就把一隻吃奶的綿羊羔[lamb]獻與耶和華作全牲的燔祭。撒母耳[Samuel]以色列[Israel]呼求耶和華;耶和華就聽允[heard]他。

9 Тогда Шемуил взял молочного ягнёнка и принёс его во всесожжение Вечному. Он взывал к Вечному об Исраиле, и Вечный ответил ему.

10 撒母耳正獻燔祭的時候,非利士人前來要與以色列[Israel]爭戰。當日,耶和華[but]大發雷聲,驚亂非利士人;他們就敗在以色列[Israel]面前。

10 В то время как Шемуил приносил жертву всесожжения, филистимляне приблизились, чтобы напасть на Исраил. Но на этот раз Вечный разразился на филистимлян сильным громом и привёл их в такой ужас, что они были наголову разбиты исраильтянами.

11 以色列人從米斯巴出來,追趕非利士人,擊殺他們,直到伯.甲的下邊。

11 Мужчины Исраила выступили из Мицпы и преследовали филистимлян, убивая их вплоть до окрестностей Бет-Кара.

12 撒母耳將一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便.以謝,說:「到如今耶和華都幫助我們。」

12 Тогда Шемуил взял камень и поставил его между Мицпой и Шеном. Он назвал его Эвен-Езер («камень помощи»), говоря: «До этого места Вечный помог нам».

13 從此,非利士人就被制伏,不敢再入以色列[Israel]的境內;撒母耳作士師的時候,耶和華的手攻擊非利士人。

13 Так филистимляне были побеждены и не вторгались больше в землю исраильтян. Пока был жив Шемуил, рука Вечного была обращена против филистимлян.

14 非利士人所取以色列人的城邑,從以革倫直到迦特,都歸以色列[Israel]了;屬這些城的四境,以色列[Israel]也從非利士人手下收回。那時以色列[Israel]與亞摩利人和好。

14 Города от Экрона до Гата, захваченные филистимлянами у Исраила, возвратились к Исраилу, и он освободил от власти филистимлян прилегающие земли. Между Исраилом и аморреями также был мир.

15 撒母耳平生作以色列的士師。

15 Шемуил оставался судьёй над Исраилом всю свою жизнь.

16 他每年巡行到伯.特利、吉甲、米斯巴,在這幾處審判以色列[Israel]

16 Из года в год он обходил Вефиль, Гилгал и Мицпу и повсюду судил исраильтян.

17 隨後,他便[And his]回到拉瑪;因為他的家在那裏;[he]也在那裏審判以色列[Israel][he]為耶和華在那裏[there]築了一座壇。

17 Но он всегда возвращался в Раму, где был его дом, и там тоже судил исраильтян. Там же он построил жертвенник Вечному.