提摩太後書第4章 |
1 |
2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備 |
3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師 |
4 並且掩耳不聽真理 |
5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作 |
6 |
7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。 |
8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。 |
9 |
10 因為底馬貪愛這 |
11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事 |
12 我已經打發推基古往以弗所去。 |
13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷 |
14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。 |
15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。 |
16 |
17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。 |
18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守 |
19 |
20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。 |
21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。 |
22 |
Второе послание Паула ТиметеюГлава 4 |
1 |
2 возвещай слово, будь настойчив и в удобное, и в неудобное время, исправляй, обличай, ободряй и терпеливо учи. |
3 Потому что наступит такое время, когда люди не будут выносить здравого учения. Они будут приглашать и жадно слушать тех учителей, которые будут говорить им лишь то, что они сами желают услышать. |
4 Они перестанут слушать истину и обратятся к мифам. |
5 Но ты во всём будь трезв, переноси трудности, совершай труд возвещающего Радостную Весть, исполняй своё служение. |
6 А моя жизнь уже проливается как жертвенное возлияние, . и мне осталось совсем немного. |
7 Я боролся за добро, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру, |
8 и сейчас для меня приготовлен венец праведности, который Повелитель, праведный Судья, даст мне в день Его возвращения, и не только мне, но и всем, кто с нетерпением ожидает Его прихода. |
9 |
10 потому что Димас оставил меня. Он предпочёл блага этого мира и ушёл в Фессалоники; Крейск ушёл в Галатию, а Тит – в Далматию. |
11 Со мной остался один лишь Лука. Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моём служении. |
12 Тихика Я послал в Эфес. |
13 Когда будешь идти ко мне, принеси, пожалуйста, мой плащ, я оставил его в Троаде у Карпа, и захвати книги, особенно написанные на пергаменте. |
14 Кузнец Искандер причинил мне много вреда. Вечный Повелитель Сам воздаст ему по его делам. |
15 Ты тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чём мы возвещаем. |
16 Когда мне в первый раз предоставилась возможность выступить в свою защиту на суде, никто не пришёл, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину. |
17 Но Повелитель был рядом со мной и дал мне силы возвещать Радостную Весть так, чтобы её могли услышать все язычники и чтобы я был избавлен от неминуемой смерти. . |
18 Повелитель и в дальнейшем избавит меня от всякого зла и спасёт меня для Своего Небесного Царства. Пусть же Ему будет слава вовеки. Аминь. |
19 |
20 Эраст остался в Коринфе, а Трофима я оставил в Милете больного. |
21 Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают привет Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья. |
22 Пусть Повелитель будет с твоим духом. Благодать с вами. |
提摩太後書第4章 |
Второе послание Паула ТиметеюГлава 4 |
1 |
1 |
2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備 |
2 возвещай слово, будь настойчив и в удобное, и в неудобное время, исправляй, обличай, ободряй и терпеливо учи. |
3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師 |
3 Потому что наступит такое время, когда люди не будут выносить здравого учения. Они будут приглашать и жадно слушать тех учителей, которые будут говорить им лишь то, что они сами желают услышать. |
4 並且掩耳不聽真理 |
4 Они перестанут слушать истину и обратятся к мифам. |
5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作 |
5 Но ты во всём будь трезв, переноси трудности, совершай труд возвещающего Радостную Весть, исполняй своё служение. |
6 |
6 А моя жизнь уже проливается как жертвенное возлияние, . и мне осталось совсем немного. |
7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。 |
7 Я боролся за добро, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру, |
8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。 |
8 и сейчас для меня приготовлен венец праведности, который Повелитель, праведный Судья, даст мне в день Его возвращения, и не только мне, но и всем, кто с нетерпением ожидает Его прихода. |
9 |
9 |
10 因為底馬貪愛這 |
10 потому что Димас оставил меня. Он предпочёл блага этого мира и ушёл в Фессалоники; Крейск ушёл в Галатию, а Тит – в Далматию. |
11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事 |
11 Со мной остался один лишь Лука. Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моём служении. |
12 我已經打發推基古往以弗所去。 |
12 Тихика Я послал в Эфес. |
13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷 |
13 Когда будешь идти ко мне, принеси, пожалуйста, мой плащ, я оставил его в Троаде у Карпа, и захвати книги, особенно написанные на пергаменте. |
14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。 |
14 Кузнец Искандер причинил мне много вреда. Вечный Повелитель Сам воздаст ему по его делам. |
15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。 |
15 Ты тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чём мы возвещаем. |
16 |
16 Когда мне в первый раз предоставилась возможность выступить в свою защиту на суде, никто не пришёл, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину. |
17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。 |
17 Но Повелитель был рядом со мной и дал мне силы возвещать Радостную Весть так, чтобы её могли услышать все язычники и чтобы я был избавлен от неминуемой смерти. . |
18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守 |
18 Повелитель и в дальнейшем избавит меня от всякого зла и спасёт меня для Своего Небесного Царства. Пусть же Ему будет слава вовеки. Аминь. |
19 |
19 |
20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。 |
20 Эраст остался в Коринфе, а Трофима я оставил в Милете больного. |
21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。 |
21 Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают привет Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья. |
22 |
22 Пусть Повелитель будет с твоим духом. Благодать с вами. |