加拉太書第2章 |
1 |
2 我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是暗暗 |
3 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮; |
4 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。 |
5 我們就是一刻也沒有 |
6 至於那些有名望的,(不論他是何等人,都與我無干;神不以外貌取人。)那些有名望的,並沒有加增我甚麼, |
7 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。 |
8 (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;) |
9 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮;叫我們往異教的民 |
10 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。 |
11 |
12 從雅各那裏來的人未到以先,他和外邦人同吃 |
13 其餘的猶太人也都隨著他裝假;甚至連巴拿巴也被牽引 |
14 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對彼得 |
15 |
16 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了耶穌基督 |
17 我們若求藉著基督 |
18 我素來所拆毀的,若重新建造,這就顯明 |
19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。 |
20 我 |
21 我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。 |
Послание Паула верующим в ГалатииГлава 2 |
1 |
2 Было откровение, что я должен пойти туда, и я изложил лидерам той общины верующих содержание Радостной Вести, которую я возвещаю среди язычников. Я сделал это в личной беседе с теми, кто считался главным среди верующих, чтобы проверить, не напрасно ли я трудился и тружусь. |
3 Так они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан! |
4 А вопрос этот был поднят лжебратьями, которые скрытно проникли в нашу среду, желая лишить нас той свободы, которую мы получили в Исе Масихе, и опять поработить нас. |
5 Но мы ни в чём не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести. |
6 И те, за кем признавался наибольший авторитет в иерусалимской общине верующих (лично для меня их высокое положение ничего не значило, потому что Всевышний судит о человеке не взирая на лица), ничего не потребовали сверх той Радостной Вести, которую я возвещал. |
7 Наоборот, они были убеждены в том, что мне было доверено возвещать Радостную Весть необрезанным точно так же, как Петиру – обрезанным. |
8 Ведь Всевышний, Который действовал через Петира в его служении посланника Масиха для обрезанных, действовал и через меня в служении для язычников. |
9 Якуб, Кифа и Иохан – те, кого считают столпами среди верующих, подали мне и Варнаве руку общения в знак того, что они признают данное мне по благодати служение и соглашаются с тем, что нам следует идти к язычникам, а им – к обрезанным. |
10 Они лишь попросили о том, чтобы мы не забывали о помощи бедным, . что я и исполняю с большим усердием. |
11 |
12 Раньше он ел вместе с верующими из язычников, но когда пришли некоторые люди из общины Якуба, он стал устраняться и перестал общаться с бывшими язычниками из страха перед теми, кто был обрезан. . |
13 Так же лицемерно, как он, начали поступать и другие иудеи, так что их лицемерие сбило с правильного пути даже Варнаву. |
14 Когда я увидел, что они поступают не в согласии с истиной Радостной Вести, я сказал Кифе в присутствии всех: |
15 Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники», |
16 знаем, что человек получает оправдание не соблюдением Закона, а верой в Ису Масиха. Поэтому и мы поверили в Ису Масиха, чтобы и нам быть оправданными верой в Него, а не соблюдением Закона. Соблюдением же Закона не оправдается никто. |
17 И если мы, ища оправдания через Масиха, оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что Масих распространяет грех? Ни в коем случае! |
18 Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона. |
19 Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Всевышнего! Я был распят с Масихом, |
20 и уже не я, но Масих живёт во мне. Моя жизнь в этом теле – это жизнь верой в (вечного) Сына Всевышнего, полюбившего меня и отдавшего Себя за меня. |
21 Я не отвергаю благодать Всевышнего. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Масих умер напрасно! |
加拉太書第2章 |
Послание Паула верующим в ГалатииГлава 2 |
1 |
1 |
2 我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是暗暗 |
2 Было откровение, что я должен пойти туда, и я изложил лидерам той общины верующих содержание Радостной Вести, которую я возвещаю среди язычников. Я сделал это в личной беседе с теми, кто считался главным среди верующих, чтобы проверить, не напрасно ли я трудился и тружусь. |
3 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮; |
3 Так они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан! |
4 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。 |
4 А вопрос этот был поднят лжебратьями, которые скрытно проникли в нашу среду, желая лишить нас той свободы, которую мы получили в Исе Масихе, и опять поработить нас. |
5 我們就是一刻也沒有 |
5 Но мы ни в чём не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести. |
6 至於那些有名望的,(不論他是何等人,都與我無干;神不以外貌取人。)那些有名望的,並沒有加增我甚麼, |
6 И те, за кем признавался наибольший авторитет в иерусалимской общине верующих (лично для меня их высокое положение ничего не значило, потому что Всевышний судит о человеке не взирая на лица), ничего не потребовали сверх той Радостной Вести, которую я возвещал. |
7 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。 |
7 Наоборот, они были убеждены в том, что мне было доверено возвещать Радостную Весть необрезанным точно так же, как Петиру – обрезанным. |
8 (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;) |
8 Ведь Всевышний, Который действовал через Петира в его служении посланника Масиха для обрезанных, действовал и через меня в служении для язычников. |
9 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮;叫我們往異教的民 |
9 Якуб, Кифа и Иохан – те, кого считают столпами среди верующих, подали мне и Варнаве руку общения в знак того, что они признают данное мне по благодати служение и соглашаются с тем, что нам следует идти к язычникам, а им – к обрезанным. |
10 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。 |
10 Они лишь попросили о том, чтобы мы не забывали о помощи бедным, . что я и исполняю с большим усердием. |
11 |
11 |
12 從雅各那裏來的人未到以先,他和外邦人同吃 |
12 Раньше он ел вместе с верующими из язычников, но когда пришли некоторые люди из общины Якуба, он стал устраняться и перестал общаться с бывшими язычниками из страха перед теми, кто был обрезан. . |
13 其餘的猶太人也都隨著他裝假;甚至連巴拿巴也被牽引 |
13 Так же лицемерно, как он, начали поступать и другие иудеи, так что их лицемерие сбило с правильного пути даже Варнаву. |
14 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對彼得 |
14 Когда я увидел, что они поступают не в согласии с истиной Радостной Вести, я сказал Кифе в присутствии всех: |
15 |
15 Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники», |
16 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了耶穌基督 |
16 знаем, что человек получает оправдание не соблюдением Закона, а верой в Ису Масиха. Поэтому и мы поверили в Ису Масиха, чтобы и нам быть оправданными верой в Него, а не соблюдением Закона. Соблюдением же Закона не оправдается никто. |
17 我們若求藉著基督 |
17 И если мы, ища оправдания через Масиха, оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что Масих распространяет грех? Ни в коем случае! |
18 我素來所拆毀的,若重新建造,這就顯明 |
18 Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона. |
19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。 |
19 Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Всевышнего! Я был распят с Масихом, |
20 我 |
20 и уже не я, но Масих живёт во мне. Моя жизнь в этом теле – это жизнь верой в (вечного) Сына Всевышнего, полюбившего меня и отдавшего Себя за меня. |
21 我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。 |
21 Я не отвергаю благодать Всевышнего. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Масих умер напрасно! |