出埃及記

第10章

1 耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他面前[before him]顯我這些神蹟,

2 並要叫你將我向埃及人所作的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」

3 摩西、亞倫就進去見法老,對他說:「耶和華─希伯來人的神這樣說:『你在我面前不肯謙卑自己[humble thyself],要到幾時呢?容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

4 不然[Else],你若不肯容我的百姓去,看哪[behold],明天我要使蝗蟲進入你的境內;

5 牠們要[they shall]遮滿地面,甚至看不見地;並且吃那冰雹所給你們[for you]剩的,[and]田間給你們[for you]所長的一切樹木;

6 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了;自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。

7 法老的臣僕對法老說:「這人為我們的網羅要到幾時呢?容這些人去事奉耶和華─他們的神吧。埃及已經敗壞了,你還不知道嗎?」

8 於是摩西、亞倫被召回來見法老;法老對他們說:「你們去事奉耶和華─你們的神;但那要去的是誰呢?」

9 摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把我們的[our]羊群牛群一同帶去,因為我們務要向耶和華守節。」

10 法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧;你們要謹慎;因禍患在你們面前了[for evil is before you]

11 不可都去。你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前趕出去。

12 耶和華對摩西說:「你向埃及地伸[hand],使蝗蟲到埃及地上來,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。」

13 摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上;到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。

14 蝗蟲上來,遍滿埃及[over all the land of Egypt][and]落在埃及的四境。甚是利害;以前沒有這樣的,以後也必沒有。

15 因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。

16 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華─你們的神,又得罪了你們。

17 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華─你們的神使我脫離這一次的死亡。」

18 摩西就離開法老去求耶和華。

19 耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一隻[one]也沒有留下。

20 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。

21 耶和華對摩西說:「你向天伸[hand],使埃及地黑暗;這黑暗似乎摸得著。」

22 摩西向天伸[hand]有幽暗遍滿埃及三天[and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days]

23 三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處;唯有以色列人家中都有亮光。

24 法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊群牛群要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」

25 摩西說:「你必須[must]把祭物和燔祭牲交給我們,使我們可以祭祀耶和華─我們的神。

26 我們的牲畜也要帶去,連一蹄也不留下;因為我們必要[must]從其中取出來,事奉耶和華─我們的神。我們未到那裏,還不知道必須[must]用甚麼事奉耶和華。」

27 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。

28 法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面。因為你見我面的那日你就必死。」

29 摩西說:「你說得好。我必不再見你的面了。」

Исход

Глава 10

1 Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,

2 чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них. Пусть они знают, что Я – Вечный.

3 Муса и Харун пришли к фараону и сказали ему: – Так говорит Вечный, Бог евреев: «Когда же, наконец, ты смиришься предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.

4 Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу.

5 Она покроет землю так, что земли не будет видно. Она сожрёт всё то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях.

6 Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближённых и всех египтян: такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». Муса повернулся и ушёл от фараона.

7 Приближённые фараона сказали ему: – Сколько ещё этот человек будет нас мучить? Отпусти этих людей поклониться Вечному, их Богу. Разве ты всё ещё не видишь, что Египет гибнет?

8 Тогда Мусу и Харуна вернули к фараону. – Пойдите, поклонитесь Вечному, вашему Богу, – сказал он. – Только кто же из вас пойдёт?

9 Муса ответил: – Мы пойдём с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Вечному.

10 Фараон сказал: – Если я когда-либо отпущу вас с женщинами и детьми, то Вечный действительно с вами! Но берегитесь, вас ждут большие неприятности.

11 Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите. И Мусу с Харуном выгнали от фараона.

12 Вечный сказал Мусе: – Протяни руку над египетской землёй, и появится саранча. Она сожрёт всё, что растёт в полях, всё то, что уцелело после града.

13 Муса простёр посох над Египтом, и Вечный навёл на землю восточный ветер, который дул весь день и всю ночь. К утру ветер принёс саранчу.

14 Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.

15 Она покрыла всю землю, так что земля почернела. Она сожрала всё, что осталось после града – всё, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всём Египте не осталось зелени.

16 Фараон спешно позвал Мусу и Харуна и сказал: – Я согрешил перед Вечным, вашим Богом, и перед вами.

17 Простите мой грех всего лишь ещё один раз. Помолитесь Вечному, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.

18 Муса ушёл от фараона и помолился Вечному.

19 Вечный переменил ветер на очень сильный западный, который подхватил саранчу и унёс в Тростниковое море. . В Египте совсем не осталось саранчи.

20 Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян.

21 Вечный сказал Мусе: – Подними руку к небу, и на Египет ляжет тьма – осязаемая тьма.

22 Муса поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.

23 Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трёх дней. А у исраильтян, там, где они жили, был свет.

24 Тогда фараон позвал Мусу и сказал: – Идите, поклонитесь Вечному. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.

25 Муса ответил: – Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы всесожжения и пиршественные жертвы Вечному, нашему Богу!

26 Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. И там мы отберём животных для жертвы Вечному, нашему Богу, а пока мы не придём туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Вечному.

27 Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.

28 Он сказал Мусе: – Прочь с моих глаз, чтобы я тебя больше не видел! В тот день, когда я тебя снова увижу, ты умрёшь.

29 – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь.

出埃及記

第10章

Исход

Глава 10

1 耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他面前[before him]顯我這些神蹟,

1 Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,

2 並要叫你將我向埃及人所作的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」

2 чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них. Пусть они знают, что Я – Вечный.

3 摩西、亞倫就進去見法老,對他說:「耶和華─希伯來人的神這樣說:『你在我面前不肯謙卑自己[humble thyself],要到幾時呢?容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

3 Муса и Харун пришли к фараону и сказали ему: – Так говорит Вечный, Бог евреев: «Когда же, наконец, ты смиришься предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.

4 不然[Else],你若不肯容我的百姓去,看哪[behold],明天我要使蝗蟲進入你的境內;

4 Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу.

5 牠們要[they shall]遮滿地面,甚至看不見地;並且吃那冰雹所給你們[for you]剩的,[and]田間給你們[for you]所長的一切樹木;

5 Она покроет землю так, что земли не будет видно. Она сожрёт всё то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях.

6 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了;自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。

6 Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближённых и всех египтян: такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». Муса повернулся и ушёл от фараона.

7 法老的臣僕對法老說:「這人為我們的網羅要到幾時呢?容這些人去事奉耶和華─他們的神吧。埃及已經敗壞了,你還不知道嗎?」

7 Приближённые фараона сказали ему: – Сколько ещё этот человек будет нас мучить? Отпусти этих людей поклониться Вечному, их Богу. Разве ты всё ещё не видишь, что Египет гибнет?

8 於是摩西、亞倫被召回來見法老;法老對他們說:「你們去事奉耶和華─你們的神;但那要去的是誰呢?」

8 Тогда Мусу и Харуна вернули к фараону. – Пойдите, поклонитесь Вечному, вашему Богу, – сказал он. – Только кто же из вас пойдёт?

9 摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把我們的[our]羊群牛群一同帶去,因為我們務要向耶和華守節。」

9 Муса ответил: – Мы пойдём с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Вечному.

10 法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧;你們要謹慎;因禍患在你們面前了[for evil is before you]

10 Фараон сказал: – Если я когда-либо отпущу вас с женщинами и детьми, то Вечный действительно с вами! Но берегитесь, вас ждут большие неприятности.

11 不可都去。你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前趕出去。

11 Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите. И Мусу с Харуном выгнали от фараона.

12 耶和華對摩西說:「你向埃及地伸[hand],使蝗蟲到埃及地上來,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。」

12 Вечный сказал Мусе: – Протяни руку над египетской землёй, и появится саранча. Она сожрёт всё, что растёт в полях, всё то, что уцелело после града.

13 摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上;到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。

13 Муса простёр посох над Египтом, и Вечный навёл на землю восточный ветер, который дул весь день и всю ночь. К утру ветер принёс саранчу.

14 蝗蟲上來,遍滿埃及[over all the land of Egypt][and]落在埃及的四境。甚是利害;以前沒有這樣的,以後也必沒有。

14 Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.

15 因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。

15 Она покрыла всю землю, так что земля почернела. Она сожрала всё, что осталось после града – всё, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всём Египте не осталось зелени.

16 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華─你們的神,又得罪了你們。

16 Фараон спешно позвал Мусу и Харуна и сказал: – Я согрешил перед Вечным, вашим Богом, и перед вами.

17 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華─你們的神使我脫離這一次的死亡。」

17 Простите мой грех всего лишь ещё один раз. Помолитесь Вечному, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.

18 摩西就離開法老去求耶和華。

18 Муса ушёл от фараона и помолился Вечному.

19 耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一隻[one]也沒有留下。

19 Вечный переменил ветер на очень сильный западный, который подхватил саранчу и унёс в Тростниковое море. . В Египте совсем не осталось саранчи.

20 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。

20 Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян.

21 耶和華對摩西說:「你向天伸[hand],使埃及地黑暗;這黑暗似乎摸得著。」

21 Вечный сказал Мусе: – Подними руку к небу, и на Египет ляжет тьма – осязаемая тьма.

22 摩西向天伸[hand]有幽暗遍滿埃及三天[and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days]

22 Муса поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.

23 三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處;唯有以色列人家中都有亮光。

23 Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трёх дней. А у исраильтян, там, где они жили, был свет.

24 法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊群牛群要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」

24 Тогда фараон позвал Мусу и сказал: – Идите, поклонитесь Вечному. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.

25 摩西說:「你必須[must]把祭物和燔祭牲交給我們,使我們可以祭祀耶和華─我們的神。

25 Муса ответил: – Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы всесожжения и пиршественные жертвы Вечному, нашему Богу!

26 我們的牲畜也要帶去,連一蹄也不留下;因為我們必要[must]從其中取出來,事奉耶和華─我們的神。我們未到那裏,還不知道必須[must]用甚麼事奉耶和華。」

26 Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. И там мы отберём животных для жертвы Вечному, нашему Богу, а пока мы не придём туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Вечному.

27 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。

27 Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.

28 法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面。因為你見我面的那日你就必死。」

28 Он сказал Мусе: – Прочь с моих глаз, чтобы я тебя больше не видел! В тот день, когда я тебя снова увижу, ты умрёшь.

29 摩西說:「你說得好。我必不再見你的面了。」

29 – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь.