約翰福音

第13章

1 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界[depart out of this world]、歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。

2 吃過晚餐[supper being ended]的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。

3 耶穌知道父已將一切[all things]交在他手裏,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裏去,

4 [He]離席站起來,脫了衣服;拿一條手巾束腰。

5 隨後耶穌[he]把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。

6 挨到西門.彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」

7 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來你必知道[thou shalt know]。」

8 彼得說:「你永不可洗我的腳。」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」

9 西門.彼得對他[unto him]說:「主啊,不但我的腳,連我的[my]手和頭也要洗。」

10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」

11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」

12 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所作的,你們明白嗎?

13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。

14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。

15 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。

16 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,被差的人[he that is sent]也不能大於差他的人。

17 你們既知道這些事[these things],若是去行就有福了。

18 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗聖經[scripture]上的話,說:『同我吃餅[eateth bread]的人用腳踢我。』

19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我乃是他[I am he]

20 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」

21 耶穌說了這話,[spirit]裏憂愁,就明說:「我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。

23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。

24 西門.彼得就對他點頭示意[therefore beckoned to him]叫他問[that he should ask]主是指著誰說的。

25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,[saith unto]他說:「主啊,是誰呢?」

26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。

27 蘸了餅[sop]以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所作的,快作吧。」

28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。

29 有人因猶大帶著錢[bag],以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西;」或是叫他拿甚麼賙濟窮人。

30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。

31 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。

32 神既因人子得著榮耀[If God be glorified in him],神[also]要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。

33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。

34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。

35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」

36 西門.彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來[thou]卻要跟我去。」

37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命。」

38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」

Евангелие по Иоанну

Глава 13

1 Было это накануне праздника Пасхи. Иисус знал, что пришло для Него время перейти из мира сего к Отцу. Он всегда любил в этом мире тех, кто пошел за Ним, и любил Он их до конца.

2 И во время ужина, когда дьявол уже внушил Иуде, сыну Симона Искариота, мысль о том, чтобы предать Иисуса,

3 Иисус, зная, что Отец всё вверил Ему и что Он от Бога пришел и к Богу идет,

4 встал из-за стола, снял верхнюю одежду, взял полотенце и опоясался им.

5 Потом Он налил воду в таз и стал мыть ноги ученикам, вытирая их полотенцем, которым был опоясан.

6 Когда подошел Он к Симону Петру, тот сказал Ему: «Ты хочешь мыть мне ноги, Господи?!»

7 «Не понимаешь ты того, что Я делаю сейчас, — ответил ему Иисус. — Но придет время — поймешь».

8 «Никогда не допущу, чтобы мыл Ты мне ноги!» — воспротивился Петр. «Если не омою тебя, тогда ничего не может быть у нас общего»,твердо сказал Иисус.

9 «Тогда, — воскликнул Симон Петр, — не только ноги мои, Господи, но и руки, и голову».

10 Иисус же сказал: «Не нужно это тому, кто уже весь омыт, разве что ноги его стоит вымыть, а сам он чист, вы ведь чисты, впрочем, не все».

11 Он знал, кто Его предаст, потому и сказал: «Не все чисты».

12 Вымыв им ноги, Иисус оделся и вернулся к столу: «Понимаете ли вы, что Я сделал для вас? — спросил Он их. —

13 Вы называете Меня Учителем и Господом и верно говорите, ведь так оно и есть.

14 Если же Я, Господь и Учитель, вымыл вам ноги, то и вы должны мыть ноги друг другу.

15 Ибо Я подал вам пример: что Я сделал вам, делайте и вы.

16 Помните слова Мои, слуга не больше господина своего, и посланец не больше того, кто его послал.

17 Зная это, блаженны будете, если станете теперь и поступать так.

18 Не о всех вас говорю — знаю тех, кого избрал; но и сказанное в Писании должно исполниться: Тот, кто хлеб ест со Мной, восстал против Меня“.

19 Говорю вам об этом уже сейчас, до того, как произойдет это, дабы, когда всё уже случится, поверили вы, что Я и есть Тот, Кем Себя называю.

20 Уверяю вас, принимающий того, кого пошлю Я, Меня принимает, а кто Меня принимает, принимает Пославшего Меня».

21 Сказав это, Иисус в сильном душевном волнении добавил: «Прямо вам говорю: один из вас предаст Меня».

22 Ученики в растерянности посмотрели друг на друга: «О ком говорит Он?»

23 Случилось, что ученик, которого Иисус особенно любил, возлежал рядом с Ним.

24 Симон Петр подал ему знак, чтобы он спросил Иисуса, о ком речь.

25 Склонившись на грудь Иисусу, ученик этот спросил: «Господи, кто же это?»

26 Иисус ответил: «Тот, кому подам Я, обмакнувши, кусок хлеба». Сказав это, Он [взял] кусок и, обмакнув его, подал Иуде, сыну Симона Искариота.

27 Как только Иуда взял этот кусок, вселился в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: «Что ж, делай, что начал, скорее!»

28 Никто из учеников не понял, к чему Он сказал это Иуде.

29 А поскольку общие деньги хранились у Иуды, то некоторые подумали, что Иисус велел ему купить, что нужно к празднику, или чтоб нищим что-нибудь дал.

30 Иуда съел кусок хлеба и тотчас же вышел. Была ночь.

31 Когда вышел Иуда, Иисус сказал: «Вот теперь уже явлен в славе Своей Сын Человеческий, и в Нем Сам Бог явлен в славе Своей.

32 [И если Бог в Нем прославлен], то и Бог не замедлит в Себе явить миру славу Сына Человеческого.

33 Дети Мои, недолго осталось Мне быть с вами, потом будете искать Меня, но, как сказал Я книжникам и фарисеям, а теперь и вам говорю, куда иду Я, не сможете вы пойти за Мной.

34 Даю вам новую заповедь: любите друг друга! Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.

35 И если будет любовь между вами, все будут знать, что вы — ученики Мои».

36 Симон Петр спросил Его: «Господи, куда Ты пойдешь?» «Куда Я иду, — ответил [ему] Иисус, — ты пока не можешь туда идти за Мной, но позже пойдешь».

37 «Господи, — возразил Ему Петр, — почему не могу сейчас следовать за Тобой? Я жизнь свою отдам за Тебя!»

38 Иисус сказал на это: «Ты жизнь готов отдать за Меня? Поверь же, еще до того, как поутру пропоет петух, трижды отречешься ты от Меня».

約翰福音

第13章

Евангелие по Иоанну

Глава 13

1 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界[depart out of this world]、歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。

1 Было это накануне праздника Пасхи. Иисус знал, что пришло для Него время перейти из мира сего к Отцу. Он всегда любил в этом мире тех, кто пошел за Ним, и любил Он их до конца.

2 吃過晚餐[supper being ended]的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。

2 И во время ужина, когда дьявол уже внушил Иуде, сыну Симона Искариота, мысль о том, чтобы предать Иисуса,

3 耶穌知道父已將一切[all things]交在他手裏,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裏去,

3 Иисус, зная, что Отец всё вверил Ему и что Он от Бога пришел и к Богу идет,

4 [He]離席站起來,脫了衣服;拿一條手巾束腰。

4 встал из-за стола, снял верхнюю одежду, взял полотенце и опоясался им.

5 隨後耶穌[he]把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。

5 Потом Он налил воду в таз и стал мыть ноги ученикам, вытирая их полотенцем, которым был опоясан.

6 挨到西門.彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」

6 Когда подошел Он к Симону Петру, тот сказал Ему: «Ты хочешь мыть мне ноги, Господи?!»

7 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來你必知道[thou shalt know]。」

7 «Не понимаешь ты того, что Я делаю сейчас, — ответил ему Иисус. — Но придет время — поймешь».

8 彼得說:「你永不可洗我的腳。」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」

8 «Никогда не допущу, чтобы мыл Ты мне ноги!» — воспротивился Петр. «Если не омою тебя, тогда ничего не может быть у нас общего»,твердо сказал Иисус.

9 西門.彼得對他[unto him]說:「主啊,不但我的腳,連我的[my]手和頭也要洗。」

9 «Тогда, — воскликнул Симон Петр, — не только ноги мои, Господи, но и руки, и голову».

10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」

10 Иисус же сказал: «Не нужно это тому, кто уже весь омыт, разве что ноги его стоит вымыть, а сам он чист, вы ведь чисты, впрочем, не все».

11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」

11 Он знал, кто Его предаст, потому и сказал: «Не все чисты».

12 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所作的,你們明白嗎?

12 Вымыв им ноги, Иисус оделся и вернулся к столу: «Понимаете ли вы, что Я сделал для вас? — спросил Он их. —

13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。

13 Вы называете Меня Учителем и Господом и верно говорите, ведь так оно и есть.

14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。

14 Если же Я, Господь и Учитель, вымыл вам ноги, то и вы должны мыть ноги друг другу.

15 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。

15 Ибо Я подал вам пример: что Я сделал вам, делайте и вы.

16 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,被差的人[he that is sent]也不能大於差他的人。

16 Помните слова Мои, слуга не больше господина своего, и посланец не больше того, кто его послал.

17 你們既知道這些事[these things],若是去行就有福了。

17 Зная это, блаженны будете, если станете теперь и поступать так.

18 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗聖經[scripture]上的話,說:『同我吃餅[eateth bread]的人用腳踢我。』

18 Не о всех вас говорю — знаю тех, кого избрал; но и сказанное в Писании должно исполниться: Тот, кто хлеб ест со Мной, восстал против Меня“.

19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我乃是他[I am he]

19 Говорю вам об этом уже сейчас, до того, как произойдет это, дабы, когда всё уже случится, поверили вы, что Я и есть Тот, Кем Себя называю.

20 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」

20 Уверяю вас, принимающий того, кого пошлю Я, Меня принимает, а кто Меня принимает, принимает Пославшего Меня».

21 耶穌說了這話,[spirit]裏憂愁,就明說:「我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

21 Сказав это, Иисус в сильном душевном волнении добавил: «Прямо вам говорю: один из вас предаст Меня».

22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。

22 Ученики в растерянности посмотрели друг на друга: «О ком говорит Он?»

23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。

23 Случилось, что ученик, которого Иисус особенно любил, возлежал рядом с Ним.

24 西門.彼得就對他點頭示意[therefore beckoned to him]叫他問[that he should ask]主是指著誰說的。

24 Симон Петр подал ему знак, чтобы он спросил Иисуса, о ком речь.

25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,[saith unto]他說:「主啊,是誰呢?」

25 Склонившись на грудь Иисусу, ученик этот спросил: «Господи, кто же это?»

26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。

26 Иисус ответил: «Тот, кому подам Я, обмакнувши, кусок хлеба». Сказав это, Он [взял] кусок и, обмакнув его, подал Иуде, сыну Симона Искариота.

27 蘸了餅[sop]以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所作的,快作吧。」

27 Как только Иуда взял этот кусок, вселился в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: «Что ж, делай, что начал, скорее!»

28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。

28 Никто из учеников не понял, к чему Он сказал это Иуде.

29 有人因猶大帶著錢[bag],以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西;」或是叫他拿甚麼賙濟窮人。

29 А поскольку общие деньги хранились у Иуды, то некоторые подумали, что Иисус велел ему купить, что нужно к празднику, или чтоб нищим что-нибудь дал.

30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。

30 Иуда съел кусок хлеба и тотчас же вышел. Была ночь.

31 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。

31 Когда вышел Иуда, Иисус сказал: «Вот теперь уже явлен в славе Своей Сын Человеческий, и в Нем Сам Бог явлен в славе Своей.

32 神既因人子得著榮耀[If God be glorified in him],神[also]要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。

32 [И если Бог в Нем прославлен], то и Бог не замедлит в Себе явить миру славу Сына Человеческого.

33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。

33 Дети Мои, недолго осталось Мне быть с вами, потом будете искать Меня, но, как сказал Я книжникам и фарисеям, а теперь и вам говорю, куда иду Я, не сможете вы пойти за Мной.

34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。

34 Даю вам новую заповедь: любите друг друга! Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.

35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」

35 И если будет любовь между вами, все будут знать, что вы — ученики Мои».

36 西門.彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來[thou]卻要跟我去。」

36 Симон Петр спросил Его: «Господи, куда Ты пойдешь?» «Куда Я иду, — ответил [ему] Иисус, — ты пока не можешь туда идти за Мной, но позже пойдешь».

37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命。」

37 «Господи, — возразил Ему Петр, — почему не могу сейчас следовать за Тобой? Я жизнь свою отдам за Тебя!»

38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」

38 Иисус сказал на это: «Ты жизнь готов отдать за Меня? Поверь же, еще до того, как поутру пропоет петух, трижды отречешься ты от Меня».