約翰福音

第13章

1 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界[depart out of this world]、歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。

2 吃過晚餐[supper being ended]的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。

3 耶穌知道父已將一切[all things]交在他手裏,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裏去,

4 [He]離席站起來,脫了衣服;拿一條手巾束腰。

5 隨後耶穌[he]把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。

6 挨到西門.彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」

7 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來你必知道[thou shalt know]。」

8 彼得說:「你永不可洗我的腳。」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」

9 西門.彼得對他[unto him]說:「主啊,不但我的腳,連我的[my]手和頭也要洗。」

10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」

11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」

12 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所作的,你們明白嗎?

13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。

14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。

15 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。

16 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,被差的人[he that is sent]也不能大於差他的人。

17 你們既知道這些事[these things],若是去行就有福了。

18 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗聖經[scripture]上的話,說:『同我吃餅[eateth bread]的人用腳踢我。』

19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我乃是他[I am he]

20 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」

21 耶穌說了這話,[spirit]裏憂愁,就明說:「我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。

23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。

24 西門.彼得就對他點頭示意[therefore beckoned to him]叫他問[that he should ask]主是指著誰說的。

25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,[saith unto]他說:「主啊,是誰呢?」

26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。

27 蘸了餅[sop]以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所作的,快作吧。」

28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。

29 有人因猶大帶著錢[bag],以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西;」或是叫他拿甚麼賙濟窮人。

30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。

31 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。

32 神既因人子得著榮耀[If God be glorified in him],神[also]要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。

33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。

34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。

35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」

36 西門.彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來[thou]卻要跟我去。」

37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命。」

38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 13

1 Vor4253 dem3588 Fest1859 aber1161 der Ostern3957, da JEsus2424 erkennete, daß3754 seine846 Zeit5610 kommen2064 war, daß2443 er846 aus1537 dieser5127 Welt2889 ginge3327 zum4314 Vater3962: wie er hatte25 geliebet die Seinen2398, die in1722 der Welt2889 waren, so liebte25 er sie1492 bis1519 ans Ende5056.

2 Und2532 nach1519 dem Abendessen1173, da schon2235 der Teufel1228 hatte906 dem Judas2455, Simons4613 Sohn, dem Ischariot2469, ins Herz2588 gegeben, daß2443 er846 ihn verriete3860,

3 wußte1492 JEsus2424, daß3754 ihm der Vater3962 hatte alles3956 in1519 seine846 Hände5495 gegeben1325, und2532 daß3754 er von575 GOtt2316 kommen1831 war und2532 zu4314 GOtt2316 ging5217:

4 stund er vom1537 Abendmahl1173 auf1453, legte5087 seine846 Kleider2440 ab und2532 nahm2983 einen Schurz3012 und2532 umgürtete1241 sich1438.

5 Danach goß906 er Wasser5204 in1519 ein Becken3537, hub an756, den Jüngern3101 die3739 Füße4228 zu waschen3538, und2532 trocknete1591 sie mit2532 dem Schurz3012, damit er umgürtet1241 war2258.

6 Da kam2064 er846 zu4314 Simon4613 Petrus4074; und2532 derselbige sprach3004 zu ihm1565: HErr2962, solltest du3767 mir3450 meine Füße4228 waschen3538?

7 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Was ich1473 tue4160, das3739 weißt1097 du4771 jetzt737 nicht3756; du1492 wirst‘s aber1161 hernach erfahren.

8 Da sprach3004 Petrus4074 zu ihm846: Nimmermehr sollst3538 du mir3450 die Füße4228 waschen3538. JEsus2424 antwortete611 ihm846: Werde ich dich4571 nicht3364 waschen3538, so3362 hast2192 du kein3756 Teil3313 mit3326 mir1700.

9 Spricht3004 zu ihm846 Simon4613 Petrus4074: HErr2962, nicht3361 die3450 Füße4228 alleine, sondern235 auch2532 die Hände5495 und2532 das Haupt2776.

10 Spricht3004 JEsus2424 zu ihm: Wer gewaschen3068 ist2192, der bedarf5532 nicht3780 denn2228 die Füße4228 waschen3538, sondern235 er ist2076 ganz3650 rein2513. Und2532 ihr846 seid5210 rein2513, aber235 nicht alle3956.

11 Denn1063 er wußte1492 seinen Verräter3588 wohl; darum1223 sprach2036 er: Ihr846 seid3860 nicht3780 alle3956 rein2513.

12 Da3753 er nun3767 ihre Füße4228 gewaschen hatte3538, nahm2983 er seine846 Kleider2440 und2532 setzte sich848 wieder3825 nieder und sprach2036 abermal zu ihnen: Wisset1097 ihr846, was5101 ich euch5213 getan4160 habe?

13 Ihr5210 heißet5455 mich3165 Meister1320 und2532 HErr2962 und2532 saget3004 recht2573 daran; denn1063 ich bin‘s1510 auch.

14 So1487 nun3767 ich1473, euer HErr2962 und2532 Meister1320, euch5216 die Füße4228 gewaschen habe3538, so sollt3784 ihr5210 auch2532 euch untereinander240 die Füße4228 waschen3538.

15 Ein Beispiel5262 habe4160 ich1473 euch5213 gegeben1325, daß2443 ihr5210 tut4160, wie ich euch5213 getan1063 habe.

16 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213, der Knecht1401 ist2076 nicht3756 größer denn3187 sein Herr2962 noch3761 der Apostel652 größer, denn3187 der ihn846 gesandt3992 hat.

17 So1487 ihr2075 solches5023 wisset1492, selig3107 seid ihr846, so ihr‘s tut4160.

18 Nicht3756 sage3004 ich1473 von4012 euch5216 allen3956, (ich1691 weiß1492, welche ich erwählet habe1586), sondern235 daß2443 die3739 Schrift1124 erfüllet4137 werde: Der1909 mein Brot740 isset5176, der tritt1869 mich1700 mit3326 Füßen4418.

19 Jetzt737 sage3004 ich1473‘s euch5213, ehe4253 denn es geschiehet, auf daß2443, wenn3752 es geschehen1096 ist1096, daß3754 ihr4100 glaubet, daß ich‘s bin1510.

20 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Wer aufnimmt, so ich jemand5100 senden3992 werde, der nimmt2983 mich1691 auf; wer aber1161 mich1691 aufnimmt, der nimmt den auf, der mich3165 gesandt3992 hat.

21 Da solches5023 JEsus2424 gesagt3004 hatte2036, ward er betrübt5015 im Geist4151 und2532 zeugete und2532 sprach2036: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage2036 euch5213, einer1520 unter1537 euch3754 wird mich3165 verraten3860.

22 Da3767 sahen991 sich die Jünger3101 untereinander240 an, und ward ihnen bange639, von4012 welchem5101 er redete3004.

23 Es war2258 aber1161 einer unter seinen846 Jüngern3101, der1520 zu1722 Tische saß345 an der3739 Brust2859 JEsu2424, welchen JEsus2424 liebhatte25.

24 Dem5129 winkete Simon4613 Petrus4074, daß er4441 forschen sollte, wer5101 es wäre302, von4012 dem3739 er sagte3004.

25 Denn derselbige lag an1968 der1565 Brust4738 JEsu2424 und1161 sprach3004 zu1909 ihm846: HErr2962, wer5101 ist‘s2076?

26 JEsus2424 antwortete611: Der1565 ist‘s2076, dem3739 ich1473 den Bissen5596 eintauche911 und2532 gebe1929. Und er tauchte1686 den Bissen5596 ein und gab1325 ihn Judas2455, Simons4613 Sohn, dem Ischariot2469.

27 Und2532 nach3326 dem Bissen fuhr1525 der1565 Satan4567 in1519 ihn. Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihm846: Was du3767 tust4160, das tue4160 bald5032.

28 Dasselbige aber1161 wußte1097 niemand3762 über dem Tische345, wozu4314 er846‘s ihm5124 sagte2036.

29 Etliche5100 meineten, dieweil1893 Judas2455 den Beutel1101 hatte2192, JEsus2424 spräche3004 zu2443 ihm: Kaufe59, was3739 uns not5532 ist2192 auf1519 das1063 Fest1859; oder2228 daß3754 er846 den Armen4434 etwas5100 gäbe1325.

30 Da er nun3767 den1565 Bissen5596 genommen2983 hatte, ging1831 er sobald hinaus1831. Und1161 es war2258 Nacht3571.

31 Da3753 er846 aber hinausgegangen1831 war1392, spricht3004 JEsus2424: Nun3767 ist1392 des Menschen444 Sohn verkläret, und2532 GOtt2316 ist1392 verkläret in1722 ihm.

32 Ist1392 GOtt2316 verkläret in1722 ihm846, wird1392 ihn846 auch1487 GOtt2316 verklären in1722 ihm846 selbst1438 und2532 wird1392 ihn bald2117 verklären.

33 Liebe Kindlein5040, ich1473 bin1510 noch2089 eine kleine Weile3397 bei3326 euch5216. Ihr5210 werdet mich3165 suchen; und2212 wie2531 ich737 zu1410 den Juden sagte2036: Wo3699 ich5213 hingehe; da2532 könnt ihr3004 nicht2532 hinkommen2064.

34 Und2532 ich sage euch5213 nun: Ein neu2537 Gebot1785 gebe1325 ich euch5209, daß2443 ihr5210 euch240 untereinander240 liebet25, wie2531 ich euch geliebet habe25, auf daß2443 auch ihr einander lieb25 habet.

35 Dabei1722 wird jedermann3956 erkennen, daß3754 ihr1097 meine1699 Jünger3101 seid2075, so1437 ihr1097 Liebe26 untereinander240 habt2192.

36 Spricht3004 Simon4613 Petrus4074 zu1410 ihm846: HErr2962, wo4226 gehest du hin5217? JEsus2424 antwortete611 ihm846: Da3699 ich hingehe, kannst du mir3427 diesmal3568 nicht3756 folgen190; aber1161 du wirst mir3427 hernachmals folgen190.

37 Petrus4074 spricht3004 zu ihm846: HErr2962, warum1302 kann1410 ich737 dir4675 diesmal nicht folgen190? Ich will5087 mein3450 Leben5590 für5228 dich4671 lassen.

38 JEsus2424 antwortete611 ihm846: Solltest5087 du dein4675 Leben5590 für5228 mich1700 lassen? Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4671, der3739 Hahn220 wird5455 nicht3364 krähen5455, bis du mich3165 dreimal5151 habest verleugnet533!

約翰福音

第13章

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 13

1 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界[depart out of this world]、歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。

1 Vor4253 dem3588 Fest1859 aber1161 der Ostern3957, da JEsus2424 erkennete, daß3754 seine846 Zeit5610 kommen2064 war, daß2443 er846 aus1537 dieser5127 Welt2889 ginge3327 zum4314 Vater3962: wie er hatte25 geliebet die Seinen2398, die in1722 der Welt2889 waren, so liebte25 er sie1492 bis1519 ans Ende5056.

2 吃過晚餐[supper being ended]的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。

2 Und2532 nach1519 dem Abendessen1173, da schon2235 der Teufel1228 hatte906 dem Judas2455, Simons4613 Sohn, dem Ischariot2469, ins Herz2588 gegeben, daß2443 er846 ihn verriete3860,

3 耶穌知道父已將一切[all things]交在他手裏,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裏去,

3 wußte1492 JEsus2424, daß3754 ihm der Vater3962 hatte alles3956 in1519 seine846 Hände5495 gegeben1325, und2532 daß3754 er von575 GOtt2316 kommen1831 war und2532 zu4314 GOtt2316 ging5217:

4 [He]離席站起來,脫了衣服;拿一條手巾束腰。

4 stund er vom1537 Abendmahl1173 auf1453, legte5087 seine846 Kleider2440 ab und2532 nahm2983 einen Schurz3012 und2532 umgürtete1241 sich1438.

5 隨後耶穌[he]把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。

5 Danach goß906 er Wasser5204 in1519 ein Becken3537, hub an756, den Jüngern3101 die3739 Füße4228 zu waschen3538, und2532 trocknete1591 sie mit2532 dem Schurz3012, damit er umgürtet1241 war2258.

6 挨到西門.彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」

6 Da kam2064 er846 zu4314 Simon4613 Petrus4074; und2532 derselbige sprach3004 zu ihm1565: HErr2962, solltest du3767 mir3450 meine Füße4228 waschen3538?

7 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來你必知道[thou shalt know]。」

7 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Was ich1473 tue4160, das3739 weißt1097 du4771 jetzt737 nicht3756; du1492 wirst‘s aber1161 hernach erfahren.

8 彼得說:「你永不可洗我的腳。」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」

8 Da sprach3004 Petrus4074 zu ihm846: Nimmermehr sollst3538 du mir3450 die Füße4228 waschen3538. JEsus2424 antwortete611 ihm846: Werde ich dich4571 nicht3364 waschen3538, so3362 hast2192 du kein3756 Teil3313 mit3326 mir1700.

9 西門.彼得對他[unto him]說:「主啊,不但我的腳,連我的[my]手和頭也要洗。」

9 Spricht3004 zu ihm846 Simon4613 Petrus4074: HErr2962, nicht3361 die3450 Füße4228 alleine, sondern235 auch2532 die Hände5495 und2532 das Haupt2776.

10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」

10 Spricht3004 JEsus2424 zu ihm: Wer gewaschen3068 ist2192, der bedarf5532 nicht3780 denn2228 die Füße4228 waschen3538, sondern235 er ist2076 ganz3650 rein2513. Und2532 ihr846 seid5210 rein2513, aber235 nicht alle3956.

11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」

11 Denn1063 er wußte1492 seinen Verräter3588 wohl; darum1223 sprach2036 er: Ihr846 seid3860 nicht3780 alle3956 rein2513.

12 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所作的,你們明白嗎?

12 Da3753 er nun3767 ihre Füße4228 gewaschen hatte3538, nahm2983 er seine846 Kleider2440 und2532 setzte sich848 wieder3825 nieder und sprach2036 abermal zu ihnen: Wisset1097 ihr846, was5101 ich euch5213 getan4160 habe?

13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。

13 Ihr5210 heißet5455 mich3165 Meister1320 und2532 HErr2962 und2532 saget3004 recht2573 daran; denn1063 ich bin‘s1510 auch.

14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。

14 So1487 nun3767 ich1473, euer HErr2962 und2532 Meister1320, euch5216 die Füße4228 gewaschen habe3538, so sollt3784 ihr5210 auch2532 euch untereinander240 die Füße4228 waschen3538.

15 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。

15 Ein Beispiel5262 habe4160 ich1473 euch5213 gegeben1325, daß2443 ihr5210 tut4160, wie ich euch5213 getan1063 habe.

16 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,被差的人[he that is sent]也不能大於差他的人。

16 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213, der Knecht1401 ist2076 nicht3756 größer denn3187 sein Herr2962 noch3761 der Apostel652 größer, denn3187 der ihn846 gesandt3992 hat.

17 你們既知道這些事[these things],若是去行就有福了。

17 So1487 ihr2075 solches5023 wisset1492, selig3107 seid ihr846, so ihr‘s tut4160.

18 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗聖經[scripture]上的話,說:『同我吃餅[eateth bread]的人用腳踢我。』

18 Nicht3756 sage3004 ich1473 von4012 euch5216 allen3956, (ich1691 weiß1492, welche ich erwählet habe1586), sondern235 daß2443 die3739 Schrift1124 erfüllet4137 werde: Der1909 mein Brot740 isset5176, der tritt1869 mich1700 mit3326 Füßen4418.

19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我乃是他[I am he]

19 Jetzt737 sage3004 ich1473‘s euch5213, ehe4253 denn es geschiehet, auf daß2443, wenn3752 es geschehen1096 ist1096, daß3754 ihr4100 glaubet, daß ich‘s bin1510.

20 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」

20 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Wer aufnimmt, so ich jemand5100 senden3992 werde, der nimmt2983 mich1691 auf; wer aber1161 mich1691 aufnimmt, der nimmt den auf, der mich3165 gesandt3992 hat.

21 耶穌說了這話,[spirit]裏憂愁,就明說:「我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

21 Da solches5023 JEsus2424 gesagt3004 hatte2036, ward er betrübt5015 im Geist4151 und2532 zeugete und2532 sprach2036: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage2036 euch5213, einer1520 unter1537 euch3754 wird mich3165 verraten3860.

22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。

22 Da3767 sahen991 sich die Jünger3101 untereinander240 an, und ward ihnen bange639, von4012 welchem5101 er redete3004.

23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。

23 Es war2258 aber1161 einer unter seinen846 Jüngern3101, der1520 zu1722 Tische saß345 an der3739 Brust2859 JEsu2424, welchen JEsus2424 liebhatte25.

24 西門.彼得就對他點頭示意[therefore beckoned to him]叫他問[that he should ask]主是指著誰說的。

24 Dem5129 winkete Simon4613 Petrus4074, daß er4441 forschen sollte, wer5101 es wäre302, von4012 dem3739 er sagte3004.

25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,[saith unto]他說:「主啊,是誰呢?」

25 Denn derselbige lag an1968 der1565 Brust4738 JEsu2424 und1161 sprach3004 zu1909 ihm846: HErr2962, wer5101 ist‘s2076?

26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。

26 JEsus2424 antwortete611: Der1565 ist‘s2076, dem3739 ich1473 den Bissen5596 eintauche911 und2532 gebe1929. Und er tauchte1686 den Bissen5596 ein und gab1325 ihn Judas2455, Simons4613 Sohn, dem Ischariot2469.

27 蘸了餅[sop]以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所作的,快作吧。」

27 Und2532 nach3326 dem Bissen fuhr1525 der1565 Satan4567 in1519 ihn. Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihm846: Was du3767 tust4160, das tue4160 bald5032.

28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。

28 Dasselbige aber1161 wußte1097 niemand3762 über dem Tische345, wozu4314 er846‘s ihm5124 sagte2036.

29 有人因猶大帶著錢[bag],以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西;」或是叫他拿甚麼賙濟窮人。

29 Etliche5100 meineten, dieweil1893 Judas2455 den Beutel1101 hatte2192, JEsus2424 spräche3004 zu2443 ihm: Kaufe59, was3739 uns not5532 ist2192 auf1519 das1063 Fest1859; oder2228 daß3754 er846 den Armen4434 etwas5100 gäbe1325.

30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。

30 Da er nun3767 den1565 Bissen5596 genommen2983 hatte, ging1831 er sobald hinaus1831. Und1161 es war2258 Nacht3571.

31 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。

31 Da3753 er846 aber hinausgegangen1831 war1392, spricht3004 JEsus2424: Nun3767 ist1392 des Menschen444 Sohn verkläret, und2532 GOtt2316 ist1392 verkläret in1722 ihm.

32 神既因人子得著榮耀[If God be glorified in him],神[also]要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。

32 Ist1392 GOtt2316 verkläret in1722 ihm846, wird1392 ihn846 auch1487 GOtt2316 verklären in1722 ihm846 selbst1438 und2532 wird1392 ihn bald2117 verklären.

33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。

33 Liebe Kindlein5040, ich1473 bin1510 noch2089 eine kleine Weile3397 bei3326 euch5216. Ihr5210 werdet mich3165 suchen; und2212 wie2531 ich737 zu1410 den Juden sagte2036: Wo3699 ich5213 hingehe; da2532 könnt ihr3004 nicht2532 hinkommen2064.

34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。

34 Und2532 ich sage euch5213 nun: Ein neu2537 Gebot1785 gebe1325 ich euch5209, daß2443 ihr5210 euch240 untereinander240 liebet25, wie2531 ich euch geliebet habe25, auf daß2443 auch ihr einander lieb25 habet.

35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」

35 Dabei1722 wird jedermann3956 erkennen, daß3754 ihr1097 meine1699 Jünger3101 seid2075, so1437 ihr1097 Liebe26 untereinander240 habt2192.

36 西門.彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來[thou]卻要跟我去。」

36 Spricht3004 Simon4613 Petrus4074 zu1410 ihm846: HErr2962, wo4226 gehest du hin5217? JEsus2424 antwortete611 ihm846: Da3699 ich hingehe, kannst du mir3427 diesmal3568 nicht3756 folgen190; aber1161 du wirst mir3427 hernachmals folgen190.

37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命。」

37 Petrus4074 spricht3004 zu ihm846: HErr2962, warum1302 kann1410 ich737 dir4675 diesmal nicht folgen190? Ich will5087 mein3450 Leben5590 für5228 dich4671 lassen.

38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」

38 JEsus2424 antwortete611 ihm846: Solltest5087 du dein4675 Leben5590 für5228 mich1700 lassen? Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4671, der3739 Hahn220 wird5455 nicht3364 krähen5455, bis du mich3165 dreimal5151 habest verleugnet533!