約翰福音

第13章

1 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界[depart out of this world]、歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。

2 吃過晚餐[supper being ended]的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。

3 耶穌知道父已將一切[all things]交在他手裏,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裏去,

4 [He]離席站起來,脫了衣服;拿一條手巾束腰。

5 隨後耶穌[he]把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。

6 挨到西門.彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」

7 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來你必知道[thou shalt know]。」

8 彼得說:「你永不可洗我的腳。」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」

9 西門.彼得對他[unto him]說:「主啊,不但我的腳,連我的[my]手和頭也要洗。」

10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」

11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」

12 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所作的,你們明白嗎?

13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。

14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。

15 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。

16 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,被差的人[he that is sent]也不能大於差他的人。

17 你們既知道這些事[these things],若是去行就有福了。

18 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗聖經[scripture]上的話,說:『同我吃餅[eateth bread]的人用腳踢我。』

19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我乃是他[I am he]

20 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」

21 耶穌說了這話,[spirit]裏憂愁,就明說:「我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。

23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。

24 西門.彼得就對他點頭示意[therefore beckoned to him]叫他問[that he should ask]主是指著誰說的。

25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,[saith unto]他說:「主啊,是誰呢?」

26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。

27 蘸了餅[sop]以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所作的,快作吧。」

28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。

29 有人因猶大帶著錢[bag],以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西;」或是叫他拿甚麼賙濟窮人。

30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。

31 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。

32 神既因人子得著榮耀[If God be glorified in him],神[also]要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。

33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。

34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。

35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」

36 西門.彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來[thou]卻要跟我去。」

37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命。」

38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」

John

Chapter 13

1 NOW before the feast of the passover, Jesus knew the hour had come to depart from this world to his Father. And he loved his own who were in this world, and he loved them unto the end.

2 During supper, Satan put into the heart of Judas, son of Simon of Iscariot, to deliver him.

3 But Jesus, because he knew that the Father had given everything into his hands, and that he came from God, and was going to God,

4 He rose from supper and laid aside his robes; and he took an apron and tied it around his loins.

5 Then he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the apron which was tied around his loins.

6 When he came to Simon Peter, Simon said to him, You, my Lord, are you going to wash my feet?

7 Jesus answered and said to him, What I am doing, you do not know now, but later you will understand.

8 Then Simon Peter said to him, You will never wash my feet. Jesus said to him, If I do not wash you, you have no part with me.

9 Simon Peter said to him, Then, my Lord, wash not only my feet, but also my hands and my head.

10 Jesus said to him, He who has bathed does not need except to wash his feet only, for he is already all clean; so you are all clean, but not everyone of you.

11 For Jesus knew him who was to betray him; therefore he said, Not everyone of you is clean.

12 When he had washed their feet, he put on his robes and sat down; and he said to them, Do you know what I have done to you?

13 You call me, our Teacher and our Lord; and what you say is well, for I am.

14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, how much more should you wash one another's feet?

15 For I have given you this as an example, so that just as I have done to you, you should also do.

16 Truly, truly, I say to you, There is no servant who is greater than his master; and no apostle who is greater than he who sent him.

17 If you know these things, blessed are you if you do them.

18 I do not say this concerning all of you, for I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He who eats bread with me has lifted up his heel against me.

19 I tell you now before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.

20 Truly, truly, I say to you, He who receives him whom I send, receives me; and he who receives me receives him who sent me.

21 Jesus said these things, and he was disturbed in spirit, and testified and said, Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.

22 The disciples then looked at each other, because they did not know concerning whom he spoke.

23 Now there was one of his disciples who was leaning on his bosom, the one whom Jesus loved.

24 Simon Peter winked at to him, to ask him of whom he spoke.

25 So that disciple leaned himself on the breast of Jesus, and said to him, My Lord, who is he?

26 Jesus answered and said, The one for whom I dip bread and give to him. So Jesus dipped the bread, and gave it to Judas, the son of Simon of Iscariot.

27 And after the bread, Satan took possession of him. So Jesus said to him, What you are going to do, do it soon.

28 But no man of those who were sitting at the table understood what he said to him.

29 For some of them thought, because the purse was with Judas, that he ordered him to buy what was needed for the feast; or to give something to the poor.

30 Judas then received the bread and went outside immediately; it was night when he went out.

31 Jesus then said, Now the Son of man is glorified, and God is glorified by him.

32 If God is glorified by him, God will also glorify him by himself, and he will glorify him at once.

33 My sons, I am with you yet a little while, and you will want me. And just as I said to the Jews, Where I go you cannot come; so now I tell you also.

34 A new commandment I give you, that you love one another; just as I have loved you, that you also love one another.

35 By this every man shall know that you are my disciples, if you have love one for another.

36 Simon Peter said to him, Our Lord, where are you going? Jesus answered and said to him, Where I go, you cannot follow me now, but you will follow later.

37 Simon Peter said to him, My Lord, why can I not follow you now? I will even lay down my life for you.

38 Jesus said to him, Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, The cock shall not crow, until you have denied me three times.

約翰福音

第13章

John

Chapter 13

1 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界[depart out of this world]、歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。

1 NOW before the feast of the passover, Jesus knew the hour had come to depart from this world to his Father. And he loved his own who were in this world, and he loved them unto the end.

2 吃過晚餐[supper being ended]的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。

2 During supper, Satan put into the heart of Judas, son of Simon of Iscariot, to deliver him.

3 耶穌知道父已將一切[all things]交在他手裏,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裏去,

3 But Jesus, because he knew that the Father had given everything into his hands, and that he came from God, and was going to God,

4 [He]離席站起來,脫了衣服;拿一條手巾束腰。

4 He rose from supper and laid aside his robes; and he took an apron and tied it around his loins.

5 隨後耶穌[he]把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。

5 Then he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the apron which was tied around his loins.

6 挨到西門.彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」

6 When he came to Simon Peter, Simon said to him, You, my Lord, are you going to wash my feet?

7 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來你必知道[thou shalt know]。」

7 Jesus answered and said to him, What I am doing, you do not know now, but later you will understand.

8 彼得說:「你永不可洗我的腳。」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」

8 Then Simon Peter said to him, You will never wash my feet. Jesus said to him, If I do not wash you, you have no part with me.

9 西門.彼得對他[unto him]說:「主啊,不但我的腳,連我的[my]手和頭也要洗。」

9 Simon Peter said to him, Then, my Lord, wash not only my feet, but also my hands and my head.

10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」

10 Jesus said to him, He who has bathed does not need except to wash his feet only, for he is already all clean; so you are all clean, but not everyone of you.

11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」

11 For Jesus knew him who was to betray him; therefore he said, Not everyone of you is clean.

12 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所作的,你們明白嗎?

12 When he had washed their feet, he put on his robes and sat down; and he said to them, Do you know what I have done to you?

13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。

13 You call me, our Teacher and our Lord; and what you say is well, for I am.

14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。

14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, how much more should you wash one another's feet?

15 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。

15 For I have given you this as an example, so that just as I have done to you, you should also do.

16 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,被差的人[he that is sent]也不能大於差他的人。

16 Truly, truly, I say to you, There is no servant who is greater than his master; and no apostle who is greater than he who sent him.

17 你們既知道這些事[these things],若是去行就有福了。

17 If you know these things, blessed are you if you do them.

18 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗聖經[scripture]上的話,說:『同我吃餅[eateth bread]的人用腳踢我。』

18 I do not say this concerning all of you, for I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He who eats bread with me has lifted up his heel against me.

19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我乃是他[I am he]

19 I tell you now before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.

20 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」

20 Truly, truly, I say to you, He who receives him whom I send, receives me; and he who receives me receives him who sent me.

21 耶穌說了這話,[spirit]裏憂愁,就明說:「我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

21 Jesus said these things, and he was disturbed in spirit, and testified and said, Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.

22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。

22 The disciples then looked at each other, because they did not know concerning whom he spoke.

23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。

23 Now there was one of his disciples who was leaning on his bosom, the one whom Jesus loved.

24 西門.彼得就對他點頭示意[therefore beckoned to him]叫他問[that he should ask]主是指著誰說的。

24 Simon Peter winked at to him, to ask him of whom he spoke.

25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,[saith unto]他說:「主啊,是誰呢?」

25 So that disciple leaned himself on the breast of Jesus, and said to him, My Lord, who is he?

26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。

26 Jesus answered and said, The one for whom I dip bread and give to him. So Jesus dipped the bread, and gave it to Judas, the son of Simon of Iscariot.

27 蘸了餅[sop]以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所作的,快作吧。」

27 And after the bread, Satan took possession of him. So Jesus said to him, What you are going to do, do it soon.

28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。

28 But no man of those who were sitting at the table understood what he said to him.

29 有人因猶大帶著錢[bag],以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西;」或是叫他拿甚麼賙濟窮人。

29 For some of them thought, because the purse was with Judas, that he ordered him to buy what was needed for the feast; or to give something to the poor.

30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。

30 Judas then received the bread and went outside immediately; it was night when he went out.

31 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。

31 Jesus then said, Now the Son of man is glorified, and God is glorified by him.

32 神既因人子得著榮耀[If God be glorified in him],神[also]要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。

32 If God is glorified by him, God will also glorify him by himself, and he will glorify him at once.

33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。

33 My sons, I am with you yet a little while, and you will want me. And just as I said to the Jews, Where I go you cannot come; so now I tell you also.

34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。

34 A new commandment I give you, that you love one another; just as I have loved you, that you also love one another.

35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」

35 By this every man shall know that you are my disciples, if you have love one for another.

36 西門.彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來[thou]卻要跟我去。」

36 Simon Peter said to him, Our Lord, where are you going? Jesus answered and said to him, Where I go, you cannot follow me now, but you will follow later.

37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命。」

37 Simon Peter said to him, My Lord, why can I not follow you now? I will even lay down my life for you.

38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」

38 Jesus said to him, Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, The cock shall not crow, until you have denied me three times.