民數記第5章 |
1 |
2 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍染了污穢 |
3 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」 |
4 以色列人就這樣行,使他們出到營外;耶和華怎樣曉諭 |
5 |
6 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯耶和華,那人就有了罪。 |
7 他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。 |
8 那人若沒有親屬可受過犯 |
9 以色列人一切的聖物中,所帶到 |
10 各人所分別為聖的物,無論是甚麼,都要歸給祭司。」 |
11 |
12 「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫, |
13 有人與她同寢 |
14 她丈夫為疑恨的靈所附 |
15 這人就要將妻送到祭司那裏,又為她帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香;因為這是疑恨的祭 |
16 |
17 祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。 |
18 祭司要叫那婦人不蒙著頭 |
19 要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾與丈夫以外的人 |
20 然而 |
21 祭司叫婦人發咒起誓,願耶和華叫你大腿朽爛 |
22 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿朽爛 |
23 |
24 又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裏面變苦了。 |
25 祭司就 |
26 祭司 |
27 叫她喝了以後,她若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裏面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要朽爛 |
28 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。 |
29 |
30 或是人為疑恨的靈所附,疑恨他的妻 |
31 男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」 |
ЧислаГлава 5 |
1 |
2 «Вели сынам Израилевым выслать за стан всех страдающих каким-либо кожным заболеванием или имеющих выделения и любого, кто стал ритуально нечист, прикоснувшись к мертвому телу. |
3 Да будут удалены все такие: и мужчины, и женщины. Вышлите их всех за пределы стана: они не должны делать нечистым свой стан, где Я среди них обитаю». |
4 |
5 |
6 для сынов Израилевых также такие указания: «Если мужчина или женщина причинит какой-либо вред ближнему своему, — а это вероломство и по отношению к ГОСПОДУ, — сделавшие это навлекают на себя вину, |
7 они должны сознаться в совершённом грехе и полностью возместить убытки, причиненные их прегрешением, прибавив сверх того еще пятую часть, и отдать это тому, кому они нанесли ущерб. |
8 |
9 Всякое возносимое приношение сынов Израилевых из всех святынь, которые они приносят священнику, ему и должно принадлежать. |
10 Священник вправе пользоваться приносимыми ему священными дарами; и то, что ему отдано, у него и остается». |
11 |
12 для сынов Израилевых и такие указания: «Случись, что чья-то жена собьется с пути и станет неверна мужу, |
13 переспав с другим мужчиной втайне от мужа своего, который ничего не знает о том, что она осквернилась, хотя при этом не было свидетеля и она не была уличена, |
14 но ее мужем овладел дух подозрения: он не верит жене, ставшей нечистой, или, положим, заподозрит жену в неверности и будет ревновать ее, даже когда она не виновна, |
15 тогда муж должен прийти с ней к священнику и принести за нее соответствующий дар — десятую часть эфы ячменной муки. Но нельзя лить на муку оливковое масло и ладана нельзя класть, ибо это хлебный дар, ревностью вызванный, хлебный дар-напоминание, беззаконие изобличающий. |
16 |
17 Зачерпнув священной воды в сосуд глиняный, священник возьмет горсть пыли с пола Скинии и бросит ее в тот сосуд. |
18 Затем обнажит он голову женщины, поставленной им перед ГОСПОДОМ, и положит ей на ладони хлебный дар-напоминание, хлебный дар, ревностью вызванный. В руках у священника будет горькая вода, проклятие наводящая. |
19 |
20 Но если предавалась разврату и нечистой стала, поскольку другой какой-то мужчина, кроме твоего мужа, спал с тобой, — |
21 и здесь священник велит женщине поклясться, призывая на себя несчастья, и скажет ей: — Да сделает ГОСПОДЬ так, что от тебя отвернутся и проклинать тебя будут в народе твоем, когда чрево твое станет неспособным к зачатию, бесплодным. |
22 И эта вода, проклятие несущая, пусть теперь войдет в утробу твою и сделает чрево твое бесплодным, к зачатию неспособным“. А женщина должна будет сказать: „Аминь, да будет так“. |
23 |
24 и напоит женщину этой горькой водой, проклятие несущей, чтобы эта вода вошла в нее и вызвала горькие страдания. |
25 |
26 И, взяв определенную для аромата часть дара, в дым обратит ее на жертвеннике, а потом даст женщине выпить эту воду. |
27 |
28 Если же не осквернена женщина, если чиста она, то может пить эту воду безбоязненно: вреда ей не будет и зачинать она сможет. |
29 |
30 или когда мужем овладевает чувство ревности, побуждающее его подозревать свою жену. Тогда он должен поставить ее перед ГОСПОДОМ, а священник обязан сделать всё, что по этому закону полагается. |
31 Этим муж не навлечет на себя вины, а жена, если она виновата, должна будет ответить за грех свой». |
民數記第5章 |
ЧислаГлава 5 |
1 |
1 |
2 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍染了污穢 |
2 «Вели сынам Израилевым выслать за стан всех страдающих каким-либо кожным заболеванием или имеющих выделения и любого, кто стал ритуально нечист, прикоснувшись к мертвому телу. |
3 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」 |
3 Да будут удалены все такие: и мужчины, и женщины. Вышлите их всех за пределы стана: они не должны делать нечистым свой стан, где Я среди них обитаю». |
4 以色列人就這樣行,使他們出到營外;耶和華怎樣曉諭 |
4 |
5 |
5 |
6 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯耶和華,那人就有了罪。 |
6 для сынов Израилевых также такие указания: «Если мужчина или женщина причинит какой-либо вред ближнему своему, — а это вероломство и по отношению к ГОСПОДУ, — сделавшие это навлекают на себя вину, |
7 他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。 |
7 они должны сознаться в совершённом грехе и полностью возместить убытки, причиненные их прегрешением, прибавив сверх того еще пятую часть, и отдать это тому, кому они нанесли ущерб. |
8 那人若沒有親屬可受過犯 |
8 |
9 以色列人一切的聖物中,所帶到 |
9 Всякое возносимое приношение сынов Израилевых из всех святынь, которые они приносят священнику, ему и должно принадлежать. |
10 各人所分別為聖的物,無論是甚麼,都要歸給祭司。」 |
10 Священник вправе пользоваться приносимыми ему священными дарами; и то, что ему отдано, у него и остается». |
11 |
11 |
12 「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫, |
12 для сынов Израилевых и такие указания: «Случись, что чья-то жена собьется с пути и станет неверна мужу, |
13 有人與她同寢 |
13 переспав с другим мужчиной втайне от мужа своего, который ничего не знает о том, что она осквернилась, хотя при этом не было свидетеля и она не была уличена, |
14 她丈夫為疑恨的靈所附 |
14 но ее мужем овладел дух подозрения: он не верит жене, ставшей нечистой, или, положим, заподозрит жену в неверности и будет ревновать ее, даже когда она не виновна, |
15 這人就要將妻送到祭司那裏,又為她帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香;因為這是疑恨的祭 |
15 тогда муж должен прийти с ней к священнику и принести за нее соответствующий дар — десятую часть эфы ячменной муки. Но нельзя лить на муку оливковое масло и ладана нельзя класть, ибо это хлебный дар, ревностью вызванный, хлебный дар-напоминание, беззаконие изобличающий. |
16 |
16 |
17 祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。 |
17 Зачерпнув священной воды в сосуд глиняный, священник возьмет горсть пыли с пола Скинии и бросит ее в тот сосуд. |
18 祭司要叫那婦人不蒙著頭 |
18 Затем обнажит он голову женщины, поставленной им перед ГОСПОДОМ, и положит ей на ладони хлебный дар-напоминание, хлебный дар, ревностью вызванный. В руках у священника будет горькая вода, проклятие наводящая. |
19 要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾與丈夫以外的人 |
19 |
20 然而 |
20 Но если предавалась разврату и нечистой стала, поскольку другой какой-то мужчина, кроме твоего мужа, спал с тобой, — |
21 祭司叫婦人發咒起誓,願耶和華叫你大腿朽爛 |
21 и здесь священник велит женщине поклясться, призывая на себя несчастья, и скажет ей: — Да сделает ГОСПОДЬ так, что от тебя отвернутся и проклинать тебя будут в народе твоем, когда чрево твое станет неспособным к зачатию, бесплодным. |
22 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿朽爛 |
22 И эта вода, проклятие несущая, пусть теперь войдет в утробу твою и сделает чрево твое бесплодным, к зачатию неспособным“. А женщина должна будет сказать: „Аминь, да будет так“. |
23 |
23 |
24 又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裏面變苦了。 |
24 и напоит женщину этой горькой водой, проклятие несущей, чтобы эта вода вошла в нее и вызвала горькие страдания. |
25 祭司就 |
25 |
26 祭司 |
26 И, взяв определенную для аромата часть дара, в дым обратит ее на жертвеннике, а потом даст женщине выпить эту воду. |
27 叫她喝了以後,她若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裏面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要朽爛 |
27 |
28 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。 |
28 Если же не осквернена женщина, если чиста она, то может пить эту воду безбоязненно: вреда ей не будет и зачинать она сможет. |
29 |
29 |
30 或是人為疑恨的靈所附,疑恨他的妻 |
30 или когда мужем овладевает чувство ревности, побуждающее его подозревать свою жену. Тогда он должен поставить ее перед ГОСПОДОМ, а священник обязан сделать всё, что по этому закону полагается. |
31 男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」 |
31 Этим муж не навлечет на себя вины, а жена, если она виновата, должна будет ответить за грех свой». |