撒母耳記上第18章 |
1 |
2 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。 |
3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。 |
4 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將衣服 |
5 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。 |
6 |
7 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死幾千 |
8 |
9 從這日起,掃羅就怒視大衛。 |
10 |
11 掃羅把短鎗 |
12 |
13 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。 |
14 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。 |
15 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。 |
16 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。 |
17 |
18 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」 |
19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。 |
20 |
21 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以在我兩個女兒中的一個 |
22 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中與大衛談論 |
23 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」 |
24 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。 |
25 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅想 |
26 掃羅的臣僕將這些 |
27 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將包皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。 |
28 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛, |
29 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。 |
30 |
Первая книга царствГлава 18 |
1 |
2 Саул в тот день оставил Давида при себе, не позволив ему вернуться к отцу; |
3 Ионафан же заключил с Давидом союз, потому что полюбил его всем сердцем. |
4 Ионафан подарил Давиду плащ со своего плеча, но не только одежду, а и меч, лук и пояс. |
5 Куда бы ни посылал его Саул, Давид во всем был успешен, и потому царь поставил его во главе войска; это понравилось всему народу и слугам Саула. |
6 |
7 Они пели и танцевали, восклицая: |
8 |
9 |
10 |
11 и он дважды метнул его, решив пригвоздить Давида к стене, но тот оба раза увернулся. |
12 |
13 Тогда Саул удалил от себя Давида и поставил его во главе тысячи воинов, которых тот водил в походы. |
14 На всех своих путях Давид преуспевал, и ГОСПОДЬ был с ним. |
15 Видя, что Давид преуспевает, стал Саул бояться его. |
16 А весь Израиль и Иудея полюбили Давида, потому что он всегда был вместе с ними в бою. |
17 |
18 Но Давид ответил Саулу: «Да кто я пред тобой и что пред тобой моя жизнь или род моего отца в Израиле, чтобы мне стать зятем царя?» |
19 И когда настало время выдать Мерав, дочь Саула, за Давида, ее выдали замуж за Адриэля из Мехолы. |
20 |
21 Саул решил: «Выдам ее за него, станет она ему ловушкой, и падет он от руки филистимлян». А Давиду сказал: «На этот раз ты станешь моим зятем». |
22 Слугам своим Саул велел передавать Давиду будто по секрету: «Царь и все его слуги любят тебя — быть тебе зятем царя». |
23 Слуги Саула говорили всё это Давиду, но Давид отвечал: «Вы думаете, шуточное дело — породниться с царем? Ведь я беден и незнатен». |
24 И слуги Саула пересказывали царю ответы Давида. |
25 Тогда Саул велел передать Давиду следующее: «Не угоден царю никакой иной выкуп за невесту, кроме обрезанной крайней плоти ста филистимлян — в отмщение врагам царя!» Так Саул задумал погубить Давида руками филистимлян. |
26 |
27 Давид со своими людьми отправился в поход и убил сто филистимлян. Обрезанную крайнюю плоть их Давид принес царю как подарок от будущего зятя. И Саул выдал за него свою дочь Михаль. |
28 |
29 Еще больше Саул стал бояться Давида и уже видел в нем врага. |
30 |
撒母耳記上第18章 |
Первая книга царствГлава 18 |
1 |
1 |
2 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。 |
2 Саул в тот день оставил Давида при себе, не позволив ему вернуться к отцу; |
3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。 |
3 Ионафан же заключил с Давидом союз, потому что полюбил его всем сердцем. |
4 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將衣服 |
4 Ионафан подарил Давиду плащ со своего плеча, но не только одежду, а и меч, лук и пояс. |
5 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。 |
5 Куда бы ни посылал его Саул, Давид во всем был успешен, и потому царь поставил его во главе войска; это понравилось всему народу и слугам Саула. |
6 |
6 |
7 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死幾千 |
7 Они пели и танцевали, восклицая: |
8 |
8 |
9 從這日起,掃羅就怒視大衛。 |
9 |
10 |
10 |
11 掃羅把短鎗 |
11 и он дважды метнул его, решив пригвоздить Давида к стене, но тот оба раза увернулся. |
12 |
12 |
13 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。 |
13 Тогда Саул удалил от себя Давида и поставил его во главе тысячи воинов, которых тот водил в походы. |
14 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。 |
14 На всех своих путях Давид преуспевал, и ГОСПОДЬ был с ним. |
15 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。 |
15 Видя, что Давид преуспевает, стал Саул бояться его. |
16 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。 |
16 А весь Израиль и Иудея полюбили Давида, потому что он всегда был вместе с ними в бою. |
17 |
17 |
18 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」 |
18 Но Давид ответил Саулу: «Да кто я пред тобой и что пред тобой моя жизнь или род моего отца в Израиле, чтобы мне стать зятем царя?» |
19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。 |
19 И когда настало время выдать Мерав, дочь Саула, за Давида, ее выдали замуж за Адриэля из Мехолы. |
20 |
20 |
21 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以在我兩個女兒中的一個 |
21 Саул решил: «Выдам ее за него, станет она ему ловушкой, и падет он от руки филистимлян». А Давиду сказал: «На этот раз ты станешь моим зятем». |
22 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中與大衛談論 |
22 Слугам своим Саул велел передавать Давиду будто по секрету: «Царь и все его слуги любят тебя — быть тебе зятем царя». |
23 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」 |
23 Слуги Саула говорили всё это Давиду, но Давид отвечал: «Вы думаете, шуточное дело — породниться с царем? Ведь я беден и незнатен». |
24 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。 |
24 И слуги Саула пересказывали царю ответы Давида. |
25 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅想 |
25 Тогда Саул велел передать Давиду следующее: «Не угоден царю никакой иной выкуп за невесту, кроме обрезанной крайней плоти ста филистимлян — в отмщение врагам царя!» Так Саул задумал погубить Давида руками филистимлян. |
26 掃羅的臣僕將這些 |
26 |
27 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將包皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。 |
27 Давид со своими людьми отправился в поход и убил сто филистимлян. Обрезанную крайнюю плоть их Давид принес царю как подарок от будущего зятя. И Саул выдал за него свою дочь Михаль. |
28 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛, |
28 |
29 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。 |
29 Еще больше Саул стал бояться Давида и уже видел в нем врага. |
30 |
30 |