士師記第8章 |
1 |
2 基甸對他們說:「我所行的豈能比你們所行的呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝所摘的葡萄嗎? |
3 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中;我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。 |
4 |
5 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」 |
6 疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」 |
7 基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊棘 |
8 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。 |
9 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」 |
10 |
11 基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。 |
12 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,驚散全軍。 |
13 |
14 捉住疏割的一個少年人,問他:「疏割的首領長老是誰?」他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。 |
15 基甸到了疏割,對那裏的人說:「你們從前譏誚我說:『西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給跟隨你的疲乏人嗎?』現在西巴和撒慕拿在這裏。」 |
16 於是捉住那城內的長老,用野地的荊棘 |
17 又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裏的人。 |
18 |
19 基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」 |
20 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是孩童 |
21 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧。因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的妝飾 |
22 |
23 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,唯有耶和華管理你們。」 |
24 基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(因他們 |
25 他們說:「我們情願給你。」就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。 |
26 基甸所要出來的金耳環重一千七百舍客勒金子。此外還有米甸王所戴的妝飾 |
27 基甸以此製造了一個以弗得,設立在本城俄弗拉;後來以色列眾人 |
28 這樣,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬頭。基甸還在的日子,國中太平四十年。 |
29 |
30 基甸有七十個親生的兒子,因為他有許多的妻。 |
31 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。 |
32 約阿施的兒子基甸,年紀老邁而死,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裏。 |
33 |
34 以色列人不記念耶和華─他們的神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的, |
35 他們 |
Книга судейГлава 8 |
1 |
2 А Гедеон ответил им: «Что я такого свершил в сравнении с вами? Ведь даже те последние гроздья, которые подбирал Ефрем, лучше, чем весь урожай винограда у Авиэзера! |
3 Это в ваши руки Бог предал мадиамских князей Орева и Зеэва. А что же такое удалось свершить мне в сравнении с вами?» И их негодование утихло, когда он дал им такой ответ. |
4 |
5 И Гедеон попросил жителей Суккота: «Прошу вас, дайте моим людям лепешек: мы совсем обессилели, пока гнались за Зевахом и Цалмунной, царями мидьянскими». |
6 На это знатные люди Суккота ответили ему: «Разве Зевах и Цалмунна уже у тебя в руках? С чего это мы будем давать хлеб твоему войску?» |
7 И тогда Гедеон сказал им: «Вот предаст Господь в мои руки Зеваха и Цалмунну — и пущу я вас в обмолот: пройдусь по вашим спинам терновником пустынным и колючками!» |
8 Оттуда он отправился в Пенуэль и там повторил свою просьбу, но жители Пенуэля отвечали то же, что и жители Суккота. |
9 Тогда он и им пообещал: «Когда вернусь с победой, то разрушу вашу башню!» |
10 |
11 Отправился Гедеон тропами кочевников на восток от Новаха и Йогбохи и напал на мидьянитян, когда никто в лагере не ожидал этого. |
12 Зевах и Цалмунна бежали, но он погнался за ними и захватил обоих царей мидьянских — Зеваха и Цалмунну, а весь их лагерь привел в замешательство. |
13 |
14 Там он захватил и допросил молодого жителя Суккота, и тот написал ему имена знатных людей и старейшин Суккота — всего семьдесят семь человек. |
15 Пришел Гедеон к жителям Суккота и объявил: «Вот Зевах и Цалмунна — а вы насмехались надо мной, говоря, что, мол, пока Зевах и Цалмунна не будут у меня в руках, вам не за что давать хлеб моим изнуренным воинам». |
16 Он взял старейшин этого селения, велел принести терновник пустынный и колючки и наказал ими людей Суккота. |
17 А в Пенуэле он разрушил башню и перебил жителей селения. |
18 |
19 Гедеон сказал: «Это были мои братья, сыновья моей матери. Жив ГОСПОДЬ! Если бы вы сохранили им жизнь, то и я бы не стал вас убивать». |
20 И он сказал своему первенцу Етеру: «Иди убей их!» Но юноша даже не обнажил меча — он был совсем молод и потому оробел. |
21 На это Зевах и Цалмунна сказали Гедеону: «Подойди и убей нас сам — не всякому это по силам!» Гедеон подошел, убил Зеваха и Цалмунну и забрал себе медальоны-полумесяцы с их верблюдов. |
22 |
23 Гедеон же ответил им: «Ни я, ни сын мой не будем править вами. Сам ГОСПОДЬ будет править вами!» |
24 И добавил: «Вот какая у меня к вам просьба: дайте мне каждый из своей добычи по серьге». (У побежденных было много золотых серег, как принято у измаильтян.) |
25 Израильтяне охотно согласились, расстелили накидку, и каждый бросал туда по серьге из своей добычи. |
26 Все серьги, которые Гедеон получил, весили тысячу семьсот шекелей золота — и это не считая полумесяцев, подвесок и пурпурных одежд, которые были на мидьянских царях, и не считая цепочек, что были на шее их верблюдов. |
27 Из всего этого Гедеон сделал эфод и поместил его в родном селении, в Офре. Совратился из-за этого эфода в идолопоклонство весь Израиль, и Гедеону и его роду он стал западней. |
28 Мидьянитяне склонились перед израильтянами и не смели более поднять головы. Во дни Гедеона прекратились войны в этой стране, сорок лет был мир. |
29 |
30 У Гедеона родилось семьдесят сыновей, потому что у него было много жен. |
31 И его наложница в Шехеме тоже родила ему сына, которого он назвал Авимелех. |
32 Гедеон, сын Йоаша, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца Йоаша в Офре Авиэзеровой. |
33 |
34 Не помнили уже израильтяне о ГОСПОДЕ, Боге своем, Который избавил их от всех окрестных врагов. |
35 Не отплатили они роду Еруббааля, то есть Гедеона, добром за всё, что сделал тот для Израиля. |
士師記第8章 |
Книга судейГлава 8 |
1 |
1 |
2 基甸對他們說:「我所行的豈能比你們所行的呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝所摘的葡萄嗎? |
2 А Гедеон ответил им: «Что я такого свершил в сравнении с вами? Ведь даже те последние гроздья, которые подбирал Ефрем, лучше, чем весь урожай винограда у Авиэзера! |
3 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中;我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。 |
3 Это в ваши руки Бог предал мадиамских князей Орева и Зеэва. А что же такое удалось свершить мне в сравнении с вами?» И их негодование утихло, когда он дал им такой ответ. |
4 |
4 |
5 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」 |
5 И Гедеон попросил жителей Суккота: «Прошу вас, дайте моим людям лепешек: мы совсем обессилели, пока гнались за Зевахом и Цалмунной, царями мидьянскими». |
6 疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」 |
6 На это знатные люди Суккота ответили ему: «Разве Зевах и Цалмунна уже у тебя в руках? С чего это мы будем давать хлеб твоему войску?» |
7 基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊棘 |
7 И тогда Гедеон сказал им: «Вот предаст Господь в мои руки Зеваха и Цалмунну — и пущу я вас в обмолот: пройдусь по вашим спинам терновником пустынным и колючками!» |
8 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。 |
8 Оттуда он отправился в Пенуэль и там повторил свою просьбу, но жители Пенуэля отвечали то же, что и жители Суккота. |
9 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」 |
9 Тогда он и им пообещал: «Когда вернусь с победой, то разрушу вашу башню!» |
10 |
10 |
11 基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。 |
11 Отправился Гедеон тропами кочевников на восток от Новаха и Йогбохи и напал на мидьянитян, когда никто в лагере не ожидал этого. |
12 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,驚散全軍。 |
12 Зевах и Цалмунна бежали, но он погнался за ними и захватил обоих царей мидьянских — Зеваха и Цалмунну, а весь их лагерь привел в замешательство. |
13 |
13 |
14 捉住疏割的一個少年人,問他:「疏割的首領長老是誰?」他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。 |
14 Там он захватил и допросил молодого жителя Суккота, и тот написал ему имена знатных людей и старейшин Суккота — всего семьдесят семь человек. |
15 基甸到了疏割,對那裏的人說:「你們從前譏誚我說:『西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給跟隨你的疲乏人嗎?』現在西巴和撒慕拿在這裏。」 |
15 Пришел Гедеон к жителям Суккота и объявил: «Вот Зевах и Цалмунна — а вы насмехались надо мной, говоря, что, мол, пока Зевах и Цалмунна не будут у меня в руках, вам не за что давать хлеб моим изнуренным воинам». |
16 於是捉住那城內的長老,用野地的荊棘 |
16 Он взял старейшин этого селения, велел принести терновник пустынный и колючки и наказал ими людей Суккота. |
17 又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裏的人。 |
17 А в Пенуэле он разрушил башню и перебил жителей селения. |
18 |
18 |
19 基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」 |
19 Гедеон сказал: «Это были мои братья, сыновья моей матери. Жив ГОСПОДЬ! Если бы вы сохранили им жизнь, то и я бы не стал вас убивать». |
20 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是孩童 |
20 И он сказал своему первенцу Етеру: «Иди убей их!» Но юноша даже не обнажил меча — он был совсем молод и потому оробел. |
21 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧。因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的妝飾 |
21 На это Зевах и Цалмунна сказали Гедеону: «Подойди и убей нас сам — не всякому это по силам!» Гедеон подошел, убил Зеваха и Цалмунну и забрал себе медальоны-полумесяцы с их верблюдов. |
22 |
22 |
23 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,唯有耶和華管理你們。」 |
23 Гедеон же ответил им: «Ни я, ни сын мой не будем править вами. Сам ГОСПОДЬ будет править вами!» |
24 基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(因他們 |
24 И добавил: «Вот какая у меня к вам просьба: дайте мне каждый из своей добычи по серьге». (У побежденных было много золотых серег, как принято у измаильтян.) |
25 他們說:「我們情願給你。」就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。 |
25 Израильтяне охотно согласились, расстелили накидку, и каждый бросал туда по серьге из своей добычи. |
26 基甸所要出來的金耳環重一千七百舍客勒金子。此外還有米甸王所戴的妝飾 |
26 Все серьги, которые Гедеон получил, весили тысячу семьсот шекелей золота — и это не считая полумесяцев, подвесок и пурпурных одежд, которые были на мидьянских царях, и не считая цепочек, что были на шее их верблюдов. |
27 基甸以此製造了一個以弗得,設立在本城俄弗拉;後來以色列眾人 |
27 Из всего этого Гедеон сделал эфод и поместил его в родном селении, в Офре. Совратился из-за этого эфода в идолопоклонство весь Израиль, и Гедеону и его роду он стал западней. |
28 這樣,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬頭。基甸還在的日子,國中太平四十年。 |
28 Мидьянитяне склонились перед израильтянами и не смели более поднять головы. Во дни Гедеона прекратились войны в этой стране, сорок лет был мир. |
29 |
29 |
30 基甸有七十個親生的兒子,因為他有許多的妻。 |
30 У Гедеона родилось семьдесят сыновей, потому что у него было много жен. |
31 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。 |
31 И его наложница в Шехеме тоже родила ему сына, которого он назвал Авимелех. |
32 約阿施的兒子基甸,年紀老邁而死,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裏。 |
32 Гедеон, сын Йоаша, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца Йоаша в Офре Авиэзеровой. |
33 |
33 |
34 以色列人不記念耶和華─他們的神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的, |
34 Не помнили уже израильтяне о ГОСПОДЕ, Боге своем, Который избавил их от всех окрестных врагов. |
35 他們 |
35 Не отплатили они роду Еруббааля, то есть Гедеона, добром за всё, что сделал тот для Израиля. |