士師記

第19章

1 當那些日子[in those days],以色列中沒有王的時候,有住以法蓮山地那邊的一個利未人,從伯.利恆.猶大娶了一個女子為妾[took to him a concubine out of Beth-lehem-judah]

2行了淫婦所行的[played the whore]離開丈夫,回伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah],到了父家,在那裏住了足足[whole]四個月。

3 她丈夫起來,帶著一個僕人、兩匹驢去見她,用友善的[friendly]話勸她回來。女子就引丈夫進入父家。她父見了那人,便歡歡喜喜地迎接。

4 那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。

5 到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點[bread],加添心力,然後你們[your]可以行路。」

6 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」

7 那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。

8 到第五天,他清早起來要走;女子的父親說:「請你[pray thee]加添心力。」他們便等到午後[And they tarried until afternoon]然後[and]一同用餐[eat]

9 那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,現在要黃昏了[now the day draweth toward evening],請你再住一夜;天快晚了,可以在這裏住宿,暢快你的心。明天早早起行回家去。」

10 那人不願再住一夜,就備上那兩匹驢,帶著妾起身走了,來到耶布斯的對面,耶布斯就是耶路撒冷。

11 臨近耶布斯的時候,白日將要盡了[the day was far spent],僕人對主人說:「我們不如進這耶布斯人的城裏住宿。」

12 主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去」;

13 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」

14 他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了;

15 他們進入基比亞要在那裏住宿,就坐在城裏的街上,因為無人接他們進家住宿。

16 晚上,[behold]有一個老年人從田間作工回來。他原是以法蓮山地的人,住在基比亞;那地方的人卻是便雅憫人。

17 老年人舉目看見客人坐在城裏的街上,就問他說:「你從哪裏來?要往哪裏去?」

18對他[unto him]說:「我們從伯.利恆.猶大來,要往以法蓮山地那邊去;我原是那裏的人。[I]到過伯.利恆.猶大,現在我[but]往耶和華的殿去;在這裏無人接我進他的家。

19 其實我有糧草可以餵我們的[our]驢;我同你的婢女[and for thy handmaid],並與你僕人同行的少年人[for the young man which is with thy servants][and]有餅有酒。並不缺少甚麼。」

20 老年人說:「願你平安。無論怎樣[howsoever],你所缺乏[wants]的我都給你,只是不可在街上過夜。」

21 於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。

22 他們心裏正歡暢的時候,忽然[behold]城中有好些彼列之子[certain sons of Belial]圍住房子,連連叩門,對房主老人說:「你把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」

23 那房主出來對他們說:「弟兄們哪,求你們[pray you]不要這樣作惡;這人既然進了我的家,你們就不要行這醜事。

24 你們看[Behold],我有個女兒,還是處女,並有這人的妾;我現在將她們領出來任憑你們玷辱她們,只是向這人不可行這樣的醜事。」

25 那些人卻不聽從他的話。那人就把他的妾拉出去交給他們,他們便與她交合,終夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。

26 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。

27 早晨,她的主人起來開了房門,出去要行路,不料那婦人,就是他的妾[his concubine]仆倒在房門前,兩手搭在門檻上;

28 就對婦人說:「起來,我們走吧。」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。

29 到了家裏,用刀將妾的屍身切成十二塊,使人拿著傳送以色列的四境。

30 凡看見的人都說:「從以色列人出埃及地,直到今日,這樣的事沒有行過,也沒有見過。現在應當思想,大家商議當怎樣辦理。」

Книга судей

Глава 19

1 В те времена, когда не было царя в Израиле, на дальнем краю Ефремова нагорья жил человеком пришлым один левит. Взял он себе наложницу из Вифлеема Иудейского.

2 Но наложница рассердилась на него и ушла от него в свой отчий дом, в Вифлеем Иудейский. Спустя четыре месяца

3 левит взял с собой слугу и пару ослов и отправился за ней, чтобы уговорить ее вернуться. Она привела его в дом своего отца, и тот, увидев зятя, принял его с радостью.

4 Тесть, отец молодой женщины, уговорил левита погостить у него: три дня они ели, пили и ночевали у него.

5 На четвертый день левит встал рано утром и собрался было в путь, но отец молодой женщины сказал ему: «Сначала подкрепись, поешь, а потом иди!»

6 Оба они сели есть и пить, и отец молодой женщины сказал левиту: «Останься на ночь да насладись отдыхом!»

7 И хотя тот собрался было идти, тесть уговорил его остаться еще на одну ночь.

8 Поднялись они утром пятого дня, чтобы выступить в путь, но отец молодой женщины сказал: «Подкрепись, подожди до заката». И оба они сели есть.

9 Наконец левит собрался в путь вместе со своей наложницей и слугой, а тесть, отец молодой женщины, всё уговаривал его: «Вечереет, солнце скоро сядет — оставайся на ночь! День подходит к концу, переночуй здесь, насладись отдыхом, а завтра встанете вместе пораньше и отправитесь в путь к себе домой».

10 Но левит не хотел больше оставаться там на ночь. Он собрался, отправился в путь и дошел до Евуса (то есть Иерусалима), с ним пара навьюченных ослов и наложница.

11 Когда они оказались возле Евуса, солнце уже садилось, и слуга сказал своему господину: «Может быть, свернем в этот город евусеев и заночуем там?»

12 Господин ответил ему: «Не пойдем мы в город чужаков, они же не израильтяне! Нет, мы дойдем до Гивы».

13 И добавил: «Дойдем до одного из этих селений и заночуем в Гиве или в Раме».

14 Они продолжили путь и, когда солнце село, оказались около Гивы, что в земле Вениамина.

15 Они свернули в Гиву, чтобы переночевать там. Левит отправился на городскую площадь, но там не нашлось никого, кто приютил бы их, пустил на ночлег.

16 В это время с поля шел один старик: он был родом с Ефремова нагорья и жил переселенцем в Гиве, а местные жители были из колена Вениаминова.

17 Старик поднял глаза, увидел на городской площади странника и спросил его: «Куда ты направляешься, откуда пришел?»

18 Тот отвечал ему: «Мы идем из Вифлеема Иудейского к дальнему краю Ефремова нагорья. Сам я оттуда, но ходил в Вифлеем Иудейский, теперь иду в Святилище ГОСПОДНЕ, но никто сегодня не пригласил меня к себе.

19 Есть у нас, твоих слуг, солома и корм для ослов, еда и вино для меня самого, и для твоей служанки, и для юноши, который при слуге твоем. Мы ни в чем не нуждаемся».

20 Старик ответил ему: «Мир тебе! Чего тебе недостает, то сыщется у меня. Ни к чему тебе ночевать на площади».

21 Он привел его к себе домой и задал корм его ослам; гости омыли ноги, и хозяин накормил и напоил их.

22 И лишь только они расположились на отдых и развеселились, как дом старика окружили беспутные люди, жители того города. Они стали ломиться в дверь и требовать от старика, хозяина дома: «Выведи нам своего гостя! Мы совокупимся с ним!»

23 Хозяин дома вышел к ним и стал их уговаривать: «Братья мои, не творите зла! Человек этот вошел в мой дом, так не допускайте такого безумия!

24 У меня есть дочь-девушка, а у него наложница, так я выведу вам их, их насилуйте, поступайте с ними, как знаете, а с этим человеком не творите такого безумия!»

25 Но толпа и слушать его не желала. Тогда левит схватил свою наложницу и вывел к ним на улицу, и толпа насиловала ее и издевалась над ней всю ночь до утра. Едва стало светать, ее отпустили.

26 На заре женщина пришла к дому приютившего их человека и упала у входа в дом, где был ее господин, и лежала там, пока не рассвело.

27 Утром ее господин встал, открыл двери дома, чтобы отправиться в дорогу, и видит, что его наложница лежит у входа с распростертыми на пороге руками.

28 Он сказал ей: «Вставай, пойдем!» — но не было ответа. Тогда он положил тело на осла и отправился к себе.

29 Вернувшись домой, он схватил большой нож, взял тело своей наложницы, разрубил на двенадцать частей и разослал их во все концы Израиля.

30 Всякий, кто это видел, говорил: «Не бывало такого, не видали такого со времен исхода израильтян из Египта и до сего дня! Подумайте же, посовещайтесь между собой и скажите, как воздать за это зло

士師記

第19章

Книга судей

Глава 19

1 當那些日子[in those days],以色列中沒有王的時候,有住以法蓮山地那邊的一個利未人,從伯.利恆.猶大娶了一個女子為妾[took to him a concubine out of Beth-lehem-judah]

1 В те времена, когда не было царя в Израиле, на дальнем краю Ефремова нагорья жил человеком пришлым один левит. Взял он себе наложницу из Вифлеема Иудейского.

2行了淫婦所行的[played the whore]離開丈夫,回伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah],到了父家,在那裏住了足足[whole]四個月。

2 Но наложница рассердилась на него и ушла от него в свой отчий дом, в Вифлеем Иудейский. Спустя четыре месяца

3 她丈夫起來,帶著一個僕人、兩匹驢去見她,用友善的[friendly]話勸她回來。女子就引丈夫進入父家。她父見了那人,便歡歡喜喜地迎接。

3 левит взял с собой слугу и пару ослов и отправился за ней, чтобы уговорить ее вернуться. Она привела его в дом своего отца, и тот, увидев зятя, принял его с радостью.

4 那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。

4 Тесть, отец молодой женщины, уговорил левита погостить у него: три дня они ели, пили и ночевали у него.

5 到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點[bread],加添心力,然後你們[your]可以行路。」

5 На четвертый день левит встал рано утром и собрался было в путь, но отец молодой женщины сказал ему: «Сначала подкрепись, поешь, а потом иди!»

6 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」

6 Оба они сели есть и пить, и отец молодой женщины сказал левиту: «Останься на ночь да насладись отдыхом!»

7 那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。

7 И хотя тот собрался было идти, тесть уговорил его остаться еще на одну ночь.

8 到第五天,他清早起來要走;女子的父親說:「請你[pray thee]加添心力。」他們便等到午後[And they tarried until afternoon]然後[and]一同用餐[eat]

8 Поднялись они утром пятого дня, чтобы выступить в путь, но отец молодой женщины сказал: «Подкрепись, подожди до заката». И оба они сели есть.

9 那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,現在要黃昏了[now the day draweth toward evening],請你再住一夜;天快晚了,可以在這裏住宿,暢快你的心。明天早早起行回家去。」

9 Наконец левит собрался в путь вместе со своей наложницей и слугой, а тесть, отец молодой женщины, всё уговаривал его: «Вечереет, солнце скоро сядет — оставайся на ночь! День подходит к концу, переночуй здесь, насладись отдыхом, а завтра встанете вместе пораньше и отправитесь в путь к себе домой».

10 那人不願再住一夜,就備上那兩匹驢,帶著妾起身走了,來到耶布斯的對面,耶布斯就是耶路撒冷。

10 Но левит не хотел больше оставаться там на ночь. Он собрался, отправился в путь и дошел до Евуса (то есть Иерусалима), с ним пара навьюченных ослов и наложница.

11 臨近耶布斯的時候,白日將要盡了[the day was far spent],僕人對主人說:「我們不如進這耶布斯人的城裏住宿。」

11 Когда они оказались возле Евуса, солнце уже садилось, и слуга сказал своему господину: «Может быть, свернем в этот город евусеев и заночуем там?»

12 主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去」;

12 Господин ответил ему: «Не пойдем мы в город чужаков, они же не израильтяне! Нет, мы дойдем до Гивы».

13 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」

13 И добавил: «Дойдем до одного из этих селений и заночуем в Гиве или в Раме».

14 他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了;

14 Они продолжили путь и, когда солнце село, оказались около Гивы, что в земле Вениамина.

15 他們進入基比亞要在那裏住宿,就坐在城裏的街上,因為無人接他們進家住宿。

15 Они свернули в Гиву, чтобы переночевать там. Левит отправился на городскую площадь, но там не нашлось никого, кто приютил бы их, пустил на ночлег.

16 晚上,[behold]有一個老年人從田間作工回來。他原是以法蓮山地的人,住在基比亞;那地方的人卻是便雅憫人。

16 В это время с поля шел один старик: он был родом с Ефремова нагорья и жил переселенцем в Гиве, а местные жители были из колена Вениаминова.

17 老年人舉目看見客人坐在城裏的街上,就問他說:「你從哪裏來?要往哪裏去?」

17 Старик поднял глаза, увидел на городской площади странника и спросил его: «Куда ты направляешься, откуда пришел?»

18對他[unto him]說:「我們從伯.利恆.猶大來,要往以法蓮山地那邊去;我原是那裏的人。[I]到過伯.利恆.猶大,現在我[but]往耶和華的殿去;在這裏無人接我進他的家。

18 Тот отвечал ему: «Мы идем из Вифлеема Иудейского к дальнему краю Ефремова нагорья. Сам я оттуда, но ходил в Вифлеем Иудейский, теперь иду в Святилище ГОСПОДНЕ, но никто сегодня не пригласил меня к себе.

19 其實我有糧草可以餵我們的[our]驢;我同你的婢女[and for thy handmaid],並與你僕人同行的少年人[for the young man which is with thy servants][and]有餅有酒。並不缺少甚麼。」

19 Есть у нас, твоих слуг, солома и корм для ослов, еда и вино для меня самого, и для твоей служанки, и для юноши, который при слуге твоем. Мы ни в чем не нуждаемся».

20 老年人說:「願你平安。無論怎樣[howsoever],你所缺乏[wants]的我都給你,只是不可在街上過夜。」

20 Старик ответил ему: «Мир тебе! Чего тебе недостает, то сыщется у меня. Ни к чему тебе ночевать на площади».

21 於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。

21 Он привел его к себе домой и задал корм его ослам; гости омыли ноги, и хозяин накормил и напоил их.

22 他們心裏正歡暢的時候,忽然[behold]城中有好些彼列之子[certain sons of Belial]圍住房子,連連叩門,對房主老人說:「你把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」

22 И лишь только они расположились на отдых и развеселились, как дом старика окружили беспутные люди, жители того города. Они стали ломиться в дверь и требовать от старика, хозяина дома: «Выведи нам своего гостя! Мы совокупимся с ним!»

23 那房主出來對他們說:「弟兄們哪,求你們[pray you]不要這樣作惡;這人既然進了我的家,你們就不要行這醜事。

23 Хозяин дома вышел к ним и стал их уговаривать: «Братья мои, не творите зла! Человек этот вошел в мой дом, так не допускайте такого безумия!

24 你們看[Behold],我有個女兒,還是處女,並有這人的妾;我現在將她們領出來任憑你們玷辱她們,只是向這人不可行這樣的醜事。」

24 У меня есть дочь-девушка, а у него наложница, так я выведу вам их, их насилуйте, поступайте с ними, как знаете, а с этим человеком не творите такого безумия!»

25 那些人卻不聽從他的話。那人就把他的妾拉出去交給他們,他們便與她交合,終夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。

25 Но толпа и слушать его не желала. Тогда левит схватил свою наложницу и вывел к ним на улицу, и толпа насиловала ее и издевалась над ней всю ночь до утра. Едва стало светать, ее отпустили.

26 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。

26 На заре женщина пришла к дому приютившего их человека и упала у входа в дом, где был ее господин, и лежала там, пока не рассвело.

27 早晨,她的主人起來開了房門,出去要行路,不料那婦人,就是他的妾[his concubine]仆倒在房門前,兩手搭在門檻上;

27 Утром ее господин встал, открыл двери дома, чтобы отправиться в дорогу, и видит, что его наложница лежит у входа с распростертыми на пороге руками.

28 就對婦人說:「起來,我們走吧。」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。

28 Он сказал ей: «Вставай, пойдем!» — но не было ответа. Тогда он положил тело на осла и отправился к себе.

29 到了家裏,用刀將妾的屍身切成十二塊,使人拿著傳送以色列的四境。

29 Вернувшись домой, он схватил большой нож, взял тело своей наложницы, разрубил на двенадцать частей и разослал их во все концы Израиля.

30 凡看見的人都說:「從以色列人出埃及地,直到今日,這樣的事沒有行過,也沒有見過。現在應當思想,大家商議當怎樣辦理。」

30 Всякий, кто это видел, говорил: «Не бывало такого, не видали такого со времен исхода израильтян из Египта и до сего дня! Подумайте же, посовещайтесь между собой и скажите, как воздать за это зло