出埃及記

第13章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」

3 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。

4 亞筆月間的這日是你們出來的日子。

5 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。

6 你要吃無酵餅七日,到第七天要向耶和華守節。

7 這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。

8 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。

9 這要在你手上作記號,在你兩眼當中[between thine eyes]作紀念,使耶和華的律法常在你口中;因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。

10 所以你每年要按著日期守這例。』」

11 「將來,耶和華照他向你和你祖宗所起的誓將你領進迦南人之地,把這地賜給你,

12 那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。

13 凡頭生的驢,你要用綿羊羔[lamb]代贖;若不代贖,就要打折牠的頸項。凡你兒子中頭生的都要贖出來。

14 日後,那時[when]你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你[shalt]對他[unto him]說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來;

15 那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒女[children]都贖出來。

16 這要在你手上作記號,在你兩眼當中[between thine eyes]額革[frontlets];因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」

17 法老容百姓去的時候,非利士地的道路雖近,神卻不領他們從那裏走;因為神說:「恐怕百姓遇見打仗後悔,就回埃及去。」

18 所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都頂盔貫甲[harnessed]上去。

19 摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。」

20 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。

21 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。

22 日間雲柱,夜間火柱,他總不收去,使柱[He took not away the pillar]離開百姓的面前。

Исход

Глава 13

1 Он дал Моисею такое повеление:

2 «Посвящайте Мне всех первенцев мужского пола. Первый плод чрева матери среди израильтян принадлежит Мне, и первенцы из скота тоже Мои».

3 И сказал Моисей народу: «Помните этот день, день, в который ушли вы из Египта, из страны рабства вашего, — ГОСПОДЬ могущественной рукою вывел вас оттуда. В этот день не ешьте хлеба из теста с закваской,

4 ибо в сей самый день, в месяце авив, уходите вы из Египта.

5 ГОСПОДЬ клялся отцам вашим, что Он даст вам землю ханаанеев, хеттов, амореев, хиввеев и евусеев. И когда Он приведет вас в ту землю, где молоко и мед рекой льются, вы ежегодно должны будете в этот месяц совершать такой обряд:

6 семь дней ешьте пресные лепешки, и на седьмой день — у вас праздник, ГОСПОДУ посвященный.

7 Хлеб только пресный ешьте семь дней. Ни теста вскисшего, ни закваски не должно быть там, где живете вы.

8 В тот день пусть каждый объявит своим детям:Это делается в память о том, что совершил для меня ГОСПОДЬ, когда я покидал Египет“.

9 И обряд этот будет словно знак на руке твоей или памятка на челе твоем, побуждая тебя к тому, чтобы наставление ГОСПОДНЕ всегда было у тебя на устах, ибо рукою могущественной вывел ГОСПОДЬ тебя из Египта.

10 Это священное установление, выполнять которое ты должен из года в год, в назначенное время.

11 Когда же приведет тебя ГОСПОДЬ в землю ханаанскую и отдаст ее тебе во исполнение клятвы, данной тебе и отцам твоим, —

12 посвящай ГОСПОДУ первый плод чрева каждой матери; и из скота твоего все первенцы мужского пола принадлежат ГОСПОДУ.

13 Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное, и каждого мальчика, родившегося первым, ты должен выкупить.

14 И когда придет такое время, что сын твой спросит тебя о том, что это значит, скажи ему: „Могущественной рукою ГОСПОДЬ вывел нас из Египта, из страны рабства нашего.

15 Фараон, упрямствуя, отказывался отпустить нас, и тогда ГОСПОДЬ умертвил всех первенцев в Египте, и у людей, и у скота. Вот почему приношу я в жертву ГОСПОДУ каждый первый плод чрева скота моего и каждого первенца из сыновей моих — выкупаю“.

16 И это будет словно знак на руке твоей или повязка на челе твоем, ведь могущественной рукою вывел ГОСПОДЬ нас из Египта».

17 Когда фараон отпустил народ израильский, Бог не повел его через филистимскую землю, несмотря на то что тот путь был прямым и коротким. Бог сказал: «Если израильтянам на этом пути будет угрожать война, они могут передумать и возвратиться в Египет».

18 Поэтому Бог повел их по пустыне окружным путем к Красному морю. Сыны Израилевы покидали Египет, будучи готовы к бою.

19 Моисей же унес оттуда останки Иосифа, ибо тот взял клятву с сынов Израилевых. «Бог непременно явит Свою заботу о вас, — говорил он им, — и вы, уходя отсюда, заберите с собой останки мои».

20 Израильтяне вышли из Суккота и раскинули стан в Этаме, недалеко от пустыни.

21 И ГОСПОДЬ шел перед ними: днем — в столпе облачном, указывая им путь, а ночью — в столпе огненном, путь им освещая, дабы могли они идти и днем и ночью.

22 Столп облачный днем и столп огненный ночью не покидали народа.

出埃及記

第13章

Исход

Глава 13

1 耶和華曉諭摩西說:

1 Он дал Моисею такое повеление:

2 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」

2 «Посвящайте Мне всех первенцев мужского пола. Первый плод чрева матери среди израильтян принадлежит Мне, и первенцы из скота тоже Мои».

3 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。

3 И сказал Моисей народу: «Помните этот день, день, в который ушли вы из Египта, из страны рабства вашего, — ГОСПОДЬ могущественной рукою вывел вас оттуда. В этот день не ешьте хлеба из теста с закваской,

4 亞筆月間的這日是你們出來的日子。

4 ибо в сей самый день, в месяце авив, уходите вы из Египта.

5 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。

5 ГОСПОДЬ клялся отцам вашим, что Он даст вам землю ханаанеев, хеттов, амореев, хиввеев и евусеев. И когда Он приведет вас в ту землю, где молоко и мед рекой льются, вы ежегодно должны будете в этот месяц совершать такой обряд:

6 你要吃無酵餅七日,到第七天要向耶和華守節。

6 семь дней ешьте пресные лепешки, и на седьмой день — у вас праздник, ГОСПОДУ посвященный.

7 這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。

7 Хлеб только пресный ешьте семь дней. Ни теста вскисшего, ни закваски не должно быть там, где живете вы.

8 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。

8 В тот день пусть каждый объявит своим детям:Это делается в память о том, что совершил для меня ГОСПОДЬ, когда я покидал Египет“.

9 這要在你手上作記號,在你兩眼當中[between thine eyes]作紀念,使耶和華的律法常在你口中;因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。

9 И обряд этот будет словно знак на руке твоей или памятка на челе твоем, побуждая тебя к тому, чтобы наставление ГОСПОДНЕ всегда было у тебя на устах, ибо рукою могущественной вывел ГОСПОДЬ тебя из Египта.

10 所以你每年要按著日期守這例。』」

10 Это священное установление, выполнять которое ты должен из года в год, в назначенное время.

11 「將來,耶和華照他向你和你祖宗所起的誓將你領進迦南人之地,把這地賜給你,

11 Когда же приведет тебя ГОСПОДЬ в землю ханаанскую и отдаст ее тебе во исполнение клятвы, данной тебе и отцам твоим, —

12 那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。

12 посвящай ГОСПОДУ первый плод чрева каждой матери; и из скота твоего все первенцы мужского пола принадлежат ГОСПОДУ.

13 凡頭生的驢,你要用綿羊羔[lamb]代贖;若不代贖,就要打折牠的頸項。凡你兒子中頭生的都要贖出來。

13 Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное, и каждого мальчика, родившегося первым, ты должен выкупить.

14 日後,那時[when]你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你[shalt]對他[unto him]說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來;

14 И когда придет такое время, что сын твой спросит тебя о том, что это значит, скажи ему: „Могущественной рукою ГОСПОДЬ вывел нас из Египта, из страны рабства нашего.

15 那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒女[children]都贖出來。

15 Фараон, упрямствуя, отказывался отпустить нас, и тогда ГОСПОДЬ умертвил всех первенцев в Египте, и у людей, и у скота. Вот почему приношу я в жертву ГОСПОДУ каждый первый плод чрева скота моего и каждого первенца из сыновей моих — выкупаю“.

16 這要在你手上作記號,在你兩眼當中[between thine eyes]額革[frontlets];因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」

16 И это будет словно знак на руке твоей или повязка на челе твоем, ведь могущественной рукою вывел ГОСПОДЬ нас из Египта».

17 法老容百姓去的時候,非利士地的道路雖近,神卻不領他們從那裏走;因為神說:「恐怕百姓遇見打仗後悔,就回埃及去。」

17 Когда фараон отпустил народ израильский, Бог не повел его через филистимскую землю, несмотря на то что тот путь был прямым и коротким. Бог сказал: «Если израильтянам на этом пути будет угрожать война, они могут передумать и возвратиться в Египет».

18 所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都頂盔貫甲[harnessed]上去。

18 Поэтому Бог повел их по пустыне окружным путем к Красному морю. Сыны Израилевы покидали Египет, будучи готовы к бою.

19 摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。」

19 Моисей же унес оттуда останки Иосифа, ибо тот взял клятву с сынов Израилевых. «Бог непременно явит Свою заботу о вас, — говорил он им, — и вы, уходя отсюда, заберите с собой останки мои».

20 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。

20 Израильтяне вышли из Суккота и раскинули стан в Этаме, недалеко от пустыни.

21 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。

21 И ГОСПОДЬ шел перед ними: днем — в столпе облачном, указывая им путь, а ночью — в столпе огненном, путь им освещая, дабы могли они идти и днем и ночью.

22 日間雲柱,夜間火柱,他總不收去,使柱[He took not away the pillar]離開百姓的面前。

22 Столп облачный днем и столп огненный ночью не покидали народа.