約伯記

第33章

1 約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。

2 看哪[Behold],我現在開口,用舌發言。

3 我的言語是發乎[shall be of]心中所存的正直;我嘴唇要把知識[knowledge]明明地[clearly]說出。

4 神的[Spirit]造我,全能者的氣使我得生。

5 你若回答我,就站起來,將你的話[thy words]在我面前陳明。

6 看哪[Behold],我照你所願的替神[according to thy wish in God's stead][I]也是用土造成。

7 看哪[Behold],我不用威嚴驚嚇你,我的手也不[neither shall my hand]重壓你。

8 你所說的,我聽見了,也聽見你言語的聲音[voice of thy words],說:

9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。

10 看哪[Behold],神找機會攻擊我,以我為仇敵,

11 [He]把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。

12 看哪[Behold]你這話無理[in this thou art not just]我要回答你[I will answer thee]就是神比世人更大[that God is greater than man]

13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。

14 原來[For]神說一次、兩次,世人[yet]看不出來[perceiveth it not]

15 人躺在床上沉睡的時候,[In]夢和夜間的異象[in]

16 他就[Then he]開通[men]的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,

17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏[hide pride from man]

18 [He]攔阻人元魂[soul]不陷於坑裏,禁止人性命[life]不死在刀下。

19 人在床上也被疼痛所罰[chastened also with pain]他的百骨又為劇痛所懲[and the multitude of his bones with strong pain]

20 以致他的[life]厭棄食物,心厭惡美味。

21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。

22 他的性命[soul]臨近墳墓[grave],他的生命近於滅命的。

23 一千使者[messenger]中,若有一個作傳話的與[him]同在,指示人他的正直[his uprightness]

24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。

25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。

26[shall]禱告神,神就要[will be]喜悅他;他[shall]歡呼朝見神的面;[for][will]報答他的義[render unto man his righteousness]

27察看世人[looketh upon men]若有人說[and if any say]:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。

28就要救[will deliver][his]元魂[soul]免入深坑;[his]的生命也必見光。

29 看哪[lo],神屢次[oftentimes]向人行這一切的事,

30 為要從深坑救回人的元魂[soul],使他被光照耀,與活人一樣。

31 約伯啊,你當留心[Mark well]聽我的話;[thy]不要作聲,等我講說。

32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。

33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。

Job

Chapter 33

1 WHEREFORE, hear my speech, O Job, and hearken to all my sayings.

2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue speaks in my mouth.

3 The words of my mouth are upright, and the utterances of my lips are pure.

4 The Spirit of God has stirred me up, and the breath of the Almighty has given me life.

5 If you can answer me, then prepare yourself and stand up before me.

6 For I am also like you before God; I also am formed out of clay.

7 Therefore my admonishings will not make you to tremble, neither will my rebuke be heavy upon you.

8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying,

9 I am blameless without transgressions, I am righteous; and there is no iniquity in me, and I am far removed from wickedness.

10 Behold, he finds occasions against me, he counts me as his enemy.

11 He puts my feet in the stocks, he watches all my paths.

12 Behold, in this you cannot justify yourself; I will answer you, that God is greater than man.

13 Why do you strive with him, seeing that he does not give an account of any of his matters?

14 For God speaks once; he does not speak a second time;

15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, while slumbering upon the bed;

16 Then he opens the ears of men, and humbles them according to their rebelliousness.

17 That he may cause man to depart from his evil-doings, and remove pride from him;

18 He spares his soul from corruption, and his life from perdition.

19 Man is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain;

20 So that his flesh fails because of his fear, and his soul is not satisfied with bread, and covets food.

21 His flesh is wasted away because of his fear, so that a greater part of his bones can he seen.

22 Yea, his soul draws near to corruption, and his life to death.

23 If a man have an angel to whom one would listen once in a thousand times, the angel would show him the way of uprightness

24 And be gracious to him and say, Deliver this man lest he go down to corruption; he has found salvation;

25 Then his flesh will change to that of his childhood; and he shall return to the days of his youth;

26 And he shall pray to God, and he will hear him and be pleased with him, and God shall appear before him with glory; for he will render to men his righteousness.

27 Then the uprightness will bear witness concerning the man; and he shall say, I have truly sinned and I am at fault; and it profiteth me not;

28 Deliver my soul from perdition, and my life shall see the light.

29 Lo, all these things God does three times with a man,

30 To bring back his soul from corruption, to see the light of the living.

31 Incline your ear, O Job, hearken to me; be silent, and I will speak.

32 If you have anything to say, answer me; for I desire that you may be justified.

33 But if you will not listen, then be silent, and I shall teach you wisdom.

約伯記

第33章

Job

Chapter 33

1 約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。

1 WHEREFORE, hear my speech, O Job, and hearken to all my sayings.

2 看哪[Behold],我現在開口,用舌發言。

2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue speaks in my mouth.

3 我的言語是發乎[shall be of]心中所存的正直;我嘴唇要把知識[knowledge]明明地[clearly]說出。

3 The words of my mouth are upright, and the utterances of my lips are pure.

4 神的[Spirit]造我,全能者的氣使我得生。

4 The Spirit of God has stirred me up, and the breath of the Almighty has given me life.

5 你若回答我,就站起來,將你的話[thy words]在我面前陳明。

5 If you can answer me, then prepare yourself and stand up before me.

6 看哪[Behold],我照你所願的替神[according to thy wish in God's stead][I]也是用土造成。

6 For I am also like you before God; I also am formed out of clay.

7 看哪[Behold],我不用威嚴驚嚇你,我的手也不[neither shall my hand]重壓你。

7 Therefore my admonishings will not make you to tremble, neither will my rebuke be heavy upon you.

8 你所說的,我聽見了,也聽見你言語的聲音[voice of thy words],說:

8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying,

9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。

9 I am blameless without transgressions, I am righteous; and there is no iniquity in me, and I am far removed from wickedness.

10 看哪[Behold],神找機會攻擊我,以我為仇敵,

10 Behold, he finds occasions against me, he counts me as his enemy.

11 [He]把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。

11 He puts my feet in the stocks, he watches all my paths.

12 看哪[Behold]你這話無理[in this thou art not just]我要回答你[I will answer thee]就是神比世人更大[that God is greater than man]

12 Behold, in this you cannot justify yourself; I will answer you, that God is greater than man.

13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。

13 Why do you strive with him, seeing that he does not give an account of any of his matters?

14 原來[For]神說一次、兩次,世人[yet]看不出來[perceiveth it not]

14 For God speaks once; he does not speak a second time;

15 人躺在床上沉睡的時候,[In]夢和夜間的異象[in]

15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, while slumbering upon the bed;

16 他就[Then he]開通[men]的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,

16 Then he opens the ears of men, and humbles them according to their rebelliousness.

17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏[hide pride from man]

17 That he may cause man to depart from his evil-doings, and remove pride from him;

18 [He]攔阻人元魂[soul]不陷於坑裏,禁止人性命[life]不死在刀下。

18 He spares his soul from corruption, and his life from perdition.

19 人在床上也被疼痛所罰[chastened also with pain]他的百骨又為劇痛所懲[and the multitude of his bones with strong pain]

19 Man is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain;

20 以致他的[life]厭棄食物,心厭惡美味。

20 So that his flesh fails because of his fear, and his soul is not satisfied with bread, and covets food.

21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。

21 His flesh is wasted away because of his fear, so that a greater part of his bones can he seen.

22 他的性命[soul]臨近墳墓[grave],他的生命近於滅命的。

22 Yea, his soul draws near to corruption, and his life to death.

23 一千使者[messenger]中,若有一個作傳話的與[him]同在,指示人他的正直[his uprightness]

23 If a man have an angel to whom one would listen once in a thousand times, the angel would show him the way of uprightness

24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。

24 And be gracious to him and say, Deliver this man lest he go down to corruption; he has found salvation;

25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。

25 Then his flesh will change to that of his childhood; and he shall return to the days of his youth;

26[shall]禱告神,神就要[will be]喜悅他;他[shall]歡呼朝見神的面;[for][will]報答他的義[render unto man his righteousness]

26 And he shall pray to God, and he will hear him and be pleased with him, and God shall appear before him with glory; for he will render to men his righteousness.

27察看世人[looketh upon men]若有人說[and if any say]:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。

27 Then the uprightness will bear witness concerning the man; and he shall say, I have truly sinned and I am at fault; and it profiteth me not;

28就要救[will deliver][his]元魂[soul]免入深坑;[his]的生命也必見光。

28 Deliver my soul from perdition, and my life shall see the light.

29 看哪[lo],神屢次[oftentimes]向人行這一切的事,

29 Lo, all these things God does three times with a man,

30 為要從深坑救回人的元魂[soul],使他被光照耀,與活人一樣。

30 To bring back his soul from corruption, to see the light of the living.

31 約伯啊,你當留心[Mark well]聽我的話;[thy]不要作聲,等我講說。

31 Incline your ear, O Job, hearken to me; be silent, and I will speak.

32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。

32 If you have anything to say, answer me; for I desire that you may be justified.

33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。

33 But if you will not listen, then be silent, and I shall teach you wisdom.