約書亞記第9章 |
1 |
2 他們 |
3 |
4 就設詭計,假充來使 |
5 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。 |
6 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」 |
7 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」 |
8 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」 |
9 他們對他 |
10 並他向約旦河外 |
11 我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裏要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』 |
12 我們出來要往你們這裏來的日子,從我們 |
13 這皮酒袋,我們盛酒的時候還是新的;看哪,現在已經破裂。我們這衣服和鞋,因為道路甚遠,也都穿舊了。」 |
14 以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。 |
15 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著;會眾的首領也向他們起誓。 |
16 |
17 以色列人起行,第三天到了他們的城邑,就是基遍、基非拉、比錄、基列.耶琳。 |
18 因為會眾的首領已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們;全會眾就向首領發怨言。 |
19 眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓;因此 |
20 我們要如此待他們,容他們活著,免得有忿怒因我們所起的誓臨到我們身上。」 |
21 首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所應許 |
22 |
23 現在你們是被咒詛的。你們中間的人必斷不了作奴僕,為我神的殿作劈柴挑水的人。」 |
24 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華─你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。 |
25 看哪 |
26 於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。 |
27 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴挑水的人,直到今日。 |
JoshuaChapter 9 |
1 AND when all the kings who were on this side of the Jordan, in the mountains and in the valleys, and on all the coasts of the Great Sea toward Lebanon, the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, heard of it; |
2 And they gathered themselves together, with one accord, to fight with Joshua and with Israel. |
3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai, |
4 They worked subtly, and prepared provisions, and laid old sacks upon their asses, and wine skins, old, torn, and patched; |
5 They put on old shoes, or bound their feet with sandals, and dressed in old garments; and all the bread of their provision was dry and mouldy. |
6 And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country; now therefore make a treaty with us. |
7 And the men of Israel said to the Hivites. If you dwell among us, why then should you have a treaty? |
8 And they said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you? And where do you come from? |
9 And they said to him, From a very far country your servants have come because of the name of the LORD your God; for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt. |
10 And all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Mathnin, who lived at Astaroth. |
11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country said to us, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants; therefore now make a treaty with us. |
12 Moreover, they also said to Joshua, This bread we took hot out of our houses for our provisions on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and is mouldy. |
13 And these wine skins, which we filled, were new; and, behold, they are worn out; and these our garments and our shoes were new when we put them on us, and, behold, now they are old because the journey was very long. |
14 And the men took of their provisions and went away, and the Israelites did not ask counsel from the LORD. |
15 And Joshua made peace with them, and he made a treaty with them to let them live; and the princes of the congregation swore to them. |
16 And at the end of three days after they had made the treaty with them, they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them. |
17 And the children of Israel journeyed, and came to their cities on the third day. Now the names of their cities were Gibeon, Chephirah, Aeerooth and Koriath-naarin. |
18 And the children of Israel did not kill them, because the princes of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And the whole congregation murmured and were in an uproar against the princes. |
19 But the princes said to the congregation, We have sworn to them by the LORD God of Israel; now therefore we cannot harm them. |
20 This we will do to them: we will let them live, lest wrath be upon us, because of the oaths which we swore to them. |
21 And the princes said to the children of Israel, Let them live; but let them become gatherers of wood and drawers of water to all the congregation; so they became gatherers of wood and drawers of water to all the congregation of the land; as the princes had promised them. |
22 And Joshua called for them, and he said to them, Why have you deceived us, saying, We are very far from you, when you dwell among us? |
23 Now therefore you are cursed, and there shall none of you be freed from being gatherers of wood and drawers of water for the house of God. |
24 And they answered and said to Joshua, Because it was certainly told your servants that the LORD your God commanded Moses his servant to give you all the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were exceedingly afraid for our lives because of you, and have done this thing. |
25 And now, behold, we are in your hands; do to us as it seems good in your sight. |
26 And so Joshua did unto them, and delivered them out of the hand of the Israelites, and they did not slay them. |
27 And Joshua made them that day gatherers of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which he should choose. |
約書亞記第9章 |
JoshuaChapter 9 |
1 |
1 AND when all the kings who were on this side of the Jordan, in the mountains and in the valleys, and on all the coasts of the Great Sea toward Lebanon, the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, heard of it; |
2 他們 |
2 And they gathered themselves together, with one accord, to fight with Joshua and with Israel. |
3 |
3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai, |
4 就設詭計,假充來使 |
4 They worked subtly, and prepared provisions, and laid old sacks upon their asses, and wine skins, old, torn, and patched; |
5 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。 |
5 They put on old shoes, or bound their feet with sandals, and dressed in old garments; and all the bread of their provision was dry and mouldy. |
6 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」 |
6 And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country; now therefore make a treaty with us. |
7 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」 |
7 And the men of Israel said to the Hivites. If you dwell among us, why then should you have a treaty? |
8 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」 |
8 And they said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you? And where do you come from? |
9 他們對他 |
9 And they said to him, From a very far country your servants have come because of the name of the LORD your God; for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt. |
10 並他向約旦河外 |
10 And all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Mathnin, who lived at Astaroth. |
11 我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裏要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』 |
11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country said to us, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants; therefore now make a treaty with us. |
12 我們出來要往你們這裏來的日子,從我們 |
12 Moreover, they also said to Joshua, This bread we took hot out of our houses for our provisions on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and is mouldy. |
13 這皮酒袋,我們盛酒的時候還是新的;看哪,現在已經破裂。我們這衣服和鞋,因為道路甚遠,也都穿舊了。」 |
13 And these wine skins, which we filled, were new; and, behold, they are worn out; and these our garments and our shoes were new when we put them on us, and, behold, now they are old because the journey was very long. |
14 以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。 |
14 And the men took of their provisions and went away, and the Israelites did not ask counsel from the LORD. |
15 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著;會眾的首領也向他們起誓。 |
15 And Joshua made peace with them, and he made a treaty with them to let them live; and the princes of the congregation swore to them. |
16 |
16 And at the end of three days after they had made the treaty with them, they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them. |
17 以色列人起行,第三天到了他們的城邑,就是基遍、基非拉、比錄、基列.耶琳。 |
17 And the children of Israel journeyed, and came to their cities on the third day. Now the names of their cities were Gibeon, Chephirah, Aeerooth and Koriath-naarin. |
18 因為會眾的首領已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們;全會眾就向首領發怨言。 |
18 And the children of Israel did not kill them, because the princes of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And the whole congregation murmured and were in an uproar against the princes. |
19 眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓;因此 |
19 But the princes said to the congregation, We have sworn to them by the LORD God of Israel; now therefore we cannot harm them. |
20 我們要如此待他們,容他們活著,免得有忿怒因我們所起的誓臨到我們身上。」 |
20 This we will do to them: we will let them live, lest wrath be upon us, because of the oaths which we swore to them. |
21 首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所應許 |
21 And the princes said to the children of Israel, Let them live; but let them become gatherers of wood and drawers of water to all the congregation; so they became gatherers of wood and drawers of water to all the congregation of the land; as the princes had promised them. |
22 |
22 And Joshua called for them, and he said to them, Why have you deceived us, saying, We are very far from you, when you dwell among us? |
23 現在你們是被咒詛的。你們中間的人必斷不了作奴僕,為我神的殿作劈柴挑水的人。」 |
23 Now therefore you are cursed, and there shall none of you be freed from being gatherers of wood and drawers of water for the house of God. |
24 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華─你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。 |
24 And they answered and said to Joshua, Because it was certainly told your servants that the LORD your God commanded Moses his servant to give you all the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were exceedingly afraid for our lives because of you, and have done this thing. |
25 看哪 |
25 And now, behold, we are in your hands; do to us as it seems good in your sight. |
26 於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。 |
26 And so Joshua did unto them, and delivered them out of the hand of the Israelites, and they did not slay them. |
27 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴挑水的人,直到今日。 |
27 And Joshua made them that day gatherers of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which he should choose. |