馬太福音第16章 |
1 |
2 耶穌回答他們 |
3 早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們這些偽善的人哪 |
4 一個邪惡淫亂的世代求神蹟;除了先知 |
5 |
6 那時 |
7 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」 |
8 耶穌看出來,就對他們 |
9 你們還不明白、也 |
10 也不記得那七個餅分給四千人、你們 |
11 我對你們說這話,不是指著餅說的 |
12 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的道理 |
13 |
14 他們說:「有人說你 |
15 耶穌對他們 |
16 西門.彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」 |
17 耶穌回答 |
18 我還告訴你:『你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;地獄的門 |
19 我要把天國的鑰匙給你;凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。』」 |
20 當下,耶穌囑咐他的 |
21 |
22 於是 |
23 但 |
24 |
25 因為,凡要救自己生命 |
26 人若賺得全世界,卻喪了 |
27 |
28 我實在告訴你們:『站在這裏的,有人必不 |
MatthewChapter 16 |
1 AND the Pharisees and Sadducees came up to him to tempt him; and they asked him to show them a sign from heaven. |
2 But he answered and said to them, When it is evening, you say, It is clear, for the sky is red. |
3 And in the morning you say, It is a winter day, for the sky is red and cloudy. O hypocrites, you know how to judge the face of the sky, but the signs of the present time you are not able to distinguish. |
4 A wicked and adulterous generation wants a sign; and no sign shall be given to it, except the sign of the prophet Jonah. And he left them and went away. |
5 When his disciples came to the crossing place, they had forgotten to take bread with them. |
6 He said to them, Look out and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. |
7 And they were reasoning among themselves and saying, It is because we have not brought bread. |
8 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking among yourselves, O you of little faith; is it because you have not brought bread? |
9 Do you not yet understand? Do you not remember the five loaves of bread of the five thousand, and how many baskets you took up? |
10 Neither the seven loaves of bread of the four thousand, and how many baskets you took up? |
11 How is it that you did not understand that I was not talking to you about the bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
12 Then they understood, that he did not say that they should beware of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and the Sadducees. |
13 When Jesus came to the country of Caesarea of Philippi, he asked his disciples saying, What do the men say concerning me, that I am merely a son of man? |
14 They said, There are some who say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah, or one of the prophets: |
15 He said to them, Who do you say that I am? |
16 Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. |
17 Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but my Father in heaven. |
18 I tell you also that you are a stone, and upon this stone I will build my church; and the doors of Sheol shall not shut in on it. |
19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you release on earth shall be released in heaven. |
20 Then he charged his disciples not to tell any man that he is the Christ. |
21 From that time Jesus began to make known to his disciples, that he will shortly have to go to Jerusalem, and suffer a great deal from the elders, and the high priests and scribes, and be killed, and rise up on the third day. |
22 So Peter took him aside and began to rebuke him, and he said, Far be it from you, my Lord, that this should happen to you. |
23 But he turned, and said to Peter, Get behind me, Satan, you are a stumbling-block to me; for you are not thinking of the things of God, but of men. |
24 Then Jesus said to his disciples, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. |
25 For whoever wishes to save his life shall lose it; and whoever loses his life for my sake shall find it. |
26 For how will a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul? |
27 For the Son of man will come in the glory of his Father with his holy angels; and then he will reward each man according to his works. |
28 Truly I say to you, There are men who stand here, who will not taste death, until they see the Son of man coming in his kingdom. |
馬太福音第16章 |
MatthewChapter 16 |
1 |
1 AND the Pharisees and Sadducees came up to him to tempt him; and they asked him to show them a sign from heaven. |
2 耶穌回答他們 |
2 But he answered and said to them, When it is evening, you say, It is clear, for the sky is red. |
3 早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們這些偽善的人哪 |
3 And in the morning you say, It is a winter day, for the sky is red and cloudy. O hypocrites, you know how to judge the face of the sky, but the signs of the present time you are not able to distinguish. |
4 一個邪惡淫亂的世代求神蹟;除了先知 |
4 A wicked and adulterous generation wants a sign; and no sign shall be given to it, except the sign of the prophet Jonah. And he left them and went away. |
5 |
5 When his disciples came to the crossing place, they had forgotten to take bread with them. |
6 那時 |
6 He said to them, Look out and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. |
7 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」 |
7 And they were reasoning among themselves and saying, It is because we have not brought bread. |
8 耶穌看出來,就對他們 |
8 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking among yourselves, O you of little faith; is it because you have not brought bread? |
9 你們還不明白、也 |
9 Do you not yet understand? Do you not remember the five loaves of bread of the five thousand, and how many baskets you took up? |
10 也不記得那七個餅分給四千人、你們 |
10 Neither the seven loaves of bread of the four thousand, and how many baskets you took up? |
11 我對你們說這話,不是指著餅說的 |
11 How is it that you did not understand that I was not talking to you about the bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
12 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的道理 |
12 Then they understood, that he did not say that they should beware of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and the Sadducees. |
13 |
13 When Jesus came to the country of Caesarea of Philippi, he asked his disciples saying, What do the men say concerning me, that I am merely a son of man? |
14 他們說:「有人說你 |
14 They said, There are some who say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah, or one of the prophets: |
15 耶穌對他們 |
15 He said to them, Who do you say that I am? |
16 西門.彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」 |
16 Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. |
17 耶穌回答 |
17 Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but my Father in heaven. |
18 我還告訴你:『你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;地獄的門 |
18 I tell you also that you are a stone, and upon this stone I will build my church; and the doors of Sheol shall not shut in on it. |
19 我要把天國的鑰匙給你;凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。』」 |
19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you release on earth shall be released in heaven. |
20 當下,耶穌囑咐他的 |
20 Then he charged his disciples not to tell any man that he is the Christ. |
21 |
21 From that time Jesus began to make known to his disciples, that he will shortly have to go to Jerusalem, and suffer a great deal from the elders, and the high priests and scribes, and be killed, and rise up on the third day. |
22 於是 |
22 So Peter took him aside and began to rebuke him, and he said, Far be it from you, my Lord, that this should happen to you. |
23 但 |
23 But he turned, and said to Peter, Get behind me, Satan, you are a stumbling-block to me; for you are not thinking of the things of God, but of men. |
24 |
24 Then Jesus said to his disciples, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. |
25 因為,凡要救自己生命 |
25 For whoever wishes to save his life shall lose it; and whoever loses his life for my sake shall find it. |
26 人若賺得全世界,卻喪了 |
26 For how will a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul? |
27 |
27 For the Son of man will come in the glory of his Father with his holy angels; and then he will reward each man according to his works. |
28 我實在告訴你們:『站在這裏的,有人必不 |
28 Truly I say to you, There are men who stand here, who will not taste death, until they see the Son of man coming in his kingdom. |