士師記

第8章

1 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為甚麼這樣待我們呢?他們就與基甸大大相鬧[chide]

2 基甸對他們說:「我所行的豈能比你們所行的呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝所摘的葡萄嗎?

3 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中;我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。

4 基甸和跟隨他的三百人到約旦河過渡,雖然疲乏,還是追趕。

5 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」

6 疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」

7 基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊棘[thorns]蒺藜[briers]打傷你們。」

8 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。

9 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」

10 那時西巴和撒慕拿,並跟隨他們的軍隊都在加各,約有一萬五千人,就是東方人全軍所剩下的;已經被殺約有十二萬拿刀的。

11 基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。

12 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,驚散全軍。

13 約阿施的兒子基甸由希列斯坡從陣上回來,

14 捉住疏割的一個少年人,問他:「疏割的首領長老是誰?」他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。

15 基甸到了疏割,對那裏的人說:「你們從前譏誚我說:『西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給跟隨你的疲乏人嗎?』現在西巴和撒慕拿在這裏。」

16 於是捉住那城內的長老,用野地的荊棘[thorns]蒺藜[briers]指教[taught]疏割人;

17 又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裏的人。

18 基甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」

19 基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」

20 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是孩童[youth],害怕,不敢拔刀。

21 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧。因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的妝飾[ornaments]

22 以色列人對基甸說:「你既救我們脫離米甸人的手,願你和你的兒孫管理我們。」

23 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,唯有耶和華管理你們。」

24 基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(因他們[because they]是以實瑪利人,都是戴金耳環的。)

25 他們說:「我們情願給你。」就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。

26 基甸所要出來的金耳環重一千七百舍客勒金子。此外還有米甸王所戴的妝飾[ornaments]頸環[collars],和所穿的紫色衣服,並駱駝項上的金鏈子。

27 基甸以此製造了一個以弗得,設立在本城俄弗拉;後來以色列眾人[all]拜那以弗得行了邪淫;這就作了基甸和他全家的網羅。

28 這樣,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬頭。基甸還在的日子,國中太平四十年。

29 約阿施的兒子耶路巴力回去,住在自己家裏。

30 基甸有七十個親生的兒子,因為他有許多的妻。

31 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。

32 約阿施的兒子基甸,年紀老邁而死,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裏。

33 基甸[as soon as]死去[dead],以色列人又去隨從諸巴力行邪淫,以巴力.比利土為他們的神。

34 以色列人不記念耶和華─他們的神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的,

35 他們[they]也不照著耶路巴力,就是基甸向以色列[Israel]所施的恩惠厚待他的家。

Judges

Chapter 8

1 THEN the men of Ephraim said to him, Why have you done thus, that you never called us when you went to fight with the Midianites? And they quarreled with him violently.

2 And he said to them, What have I done now in comparison to you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Jezreel?

3 For in Jezreel God has delivered into your hands the two princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison to you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.

4 And Gideon came to the Jordan and passed over, he and the three hundred men who were with him, pursuing, yet faint from hunger.

5 And he said to the men of Succoth, Give a few loaves of bread to the people who are with me; for they are faint from hunger, and, behold, I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian.

6 And the princes of Succoth said to him, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hands, that we should give bread to your army?

7 And Gideon said to them, Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hands, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.

8 And he went up from there to Penuel, and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.

9 And he said also to the men of Penuel, When I come again in peace, I will break down this tower.

10 Now Zebah and Zalmunna were staying at Karkab, and their armies with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the armies of the people of the east; for there fell a hundred and twenty thousand men that drew sword.

11 And Gideon went up by the way of them who dwell in tents on the east of Necah and Jogbehah, and attacked the army camp; for the army was not on guard.

12 And Zebah and Zalmunna fled, and he pursued them, and captured the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and threw the whole army into confusion.

13 And Gideon the son of Joash returned from the battle at the slope of Hadas.

14 And he captured a young man of the men of Succoth, and questioned him; and he wrote down for him a description of the princes of Succoth and its elders, seventy-seven men.

15 And he came to the men of Succoth and said to them, Behold Zebah and Zalmunna, about whom you upbraided me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hands, that we should give bread to your servants who are faint from hunger?

16 And he dragged the elders of the city over the briers and thorns of the wilderness, and thus inflicted tortures on the men of Succoth.

17 And he broke clown the tower of Penuel, and slew the men of the city.

18 Then he said to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom you slew at Tabor? They said to him, They were like yourself, they resembled the sons of kings.

19 And he said, They were my brothers, the sons of my mother; as the LORD lives, if you had saved them alive, I would not slay you.

20 And he said to Jether his firstborn, Arise and slay them. But the youth did not draw his sword; for he was afraid, because he was still a youth.

21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise yourself, and fall upon us; for as the man is, so is his might. And Gideon arose and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks.

22 Then the men of Israel said to Gideon, Rule over us, both you and your son and your son's son also; for you have delivered us from the hand of Midian.

23 And Gideon said to them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you; the LORD shall rule over you.

24 And Gideon said to them, I would like to make a request of you: give me every man of you an earring of his spoil. (For they had golden earrings, since the enemies were Arabians.)

25 And they said to him, We will gladly give it. And they spread a mantle, and every man threw onto it one earring from his spoil.

26 And the weight of the golden earrings that he requested was one thousand seven hundred shekels of gold; besides ornaments, neck chains, and purple raiment that were worn by the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels' necks.

27 And Gideon took some of them and made a little idol, and set it up in his town, Ophrah; and all Israel went astray after it there; and it became a stumbling block to Gideon and to all his household,

28 Thus the Midianites were defeated before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the land was tranquil forty years in the days of Gideon.

29 Then Nedo-baal the son of Joash went and dwelt in his own house.

30 And Gideon had seventy sons who were begotten by him; for he had many wives.

31 And his concubine who was in Shechem also bore him a son, whose name he called Abimeleck.

32 And Gideon the son of Joash died at a good old age, and was buried in the town of his father Joash, in Ophrah of the father of Azri.

33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, the children of Israel turned again and went astray after Baal, and made Baal-kiama their god.

34 And the children of Israel did not remember the LORD their God, who had delivered them from the hand of all their enemies on every side;

35 Neither did they show kindness to the house of Nedo-baal, that is, Gideon, according to all the goodness that he had done to Israel.

士師記

第8章

Judges

Chapter 8

1 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為甚麼這樣待我們呢?他們就與基甸大大相鬧[chide]

1 THEN the men of Ephraim said to him, Why have you done thus, that you never called us when you went to fight with the Midianites? And they quarreled with him violently.

2 基甸對他們說:「我所行的豈能比你們所行的呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝所摘的葡萄嗎?

2 And he said to them, What have I done now in comparison to you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Jezreel?

3 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中;我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。

3 For in Jezreel God has delivered into your hands the two princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison to you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.

4 基甸和跟隨他的三百人到約旦河過渡,雖然疲乏,還是追趕。

4 And Gideon came to the Jordan and passed over, he and the three hundred men who were with him, pursuing, yet faint from hunger.

5 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」

5 And he said to the men of Succoth, Give a few loaves of bread to the people who are with me; for they are faint from hunger, and, behold, I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian.

6 疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」

6 And the princes of Succoth said to him, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hands, that we should give bread to your army?

7 基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊棘[thorns]蒺藜[briers]打傷你們。」

7 And Gideon said to them, Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hands, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.

8 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。

8 And he went up from there to Penuel, and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.

9 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」

9 And he said also to the men of Penuel, When I come again in peace, I will break down this tower.

10 那時西巴和撒慕拿,並跟隨他們的軍隊都在加各,約有一萬五千人,就是東方人全軍所剩下的;已經被殺約有十二萬拿刀的。

10 Now Zebah and Zalmunna were staying at Karkab, and their armies with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the armies of the people of the east; for there fell a hundred and twenty thousand men that drew sword.

11 基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。

11 And Gideon went up by the way of them who dwell in tents on the east of Necah and Jogbehah, and attacked the army camp; for the army was not on guard.

12 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,驚散全軍。

12 And Zebah and Zalmunna fled, and he pursued them, and captured the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and threw the whole army into confusion.

13 約阿施的兒子基甸由希列斯坡從陣上回來,

13 And Gideon the son of Joash returned from the battle at the slope of Hadas.

14 捉住疏割的一個少年人,問他:「疏割的首領長老是誰?」他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。

14 And he captured a young man of the men of Succoth, and questioned him; and he wrote down for him a description of the princes of Succoth and its elders, seventy-seven men.

15 基甸到了疏割,對那裏的人說:「你們從前譏誚我說:『西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給跟隨你的疲乏人嗎?』現在西巴和撒慕拿在這裏。」

15 And he came to the men of Succoth and said to them, Behold Zebah and Zalmunna, about whom you upbraided me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hands, that we should give bread to your servants who are faint from hunger?

16 於是捉住那城內的長老,用野地的荊棘[thorns]蒺藜[briers]指教[taught]疏割人;

16 And he dragged the elders of the city over the briers and thorns of the wilderness, and thus inflicted tortures on the men of Succoth.

17 又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裏的人。

17 And he broke clown the tower of Penuel, and slew the men of the city.

18 基甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」

18 Then he said to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom you slew at Tabor? They said to him, They were like yourself, they resembled the sons of kings.

19 基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」

19 And he said, They were my brothers, the sons of my mother; as the LORD lives, if you had saved them alive, I would not slay you.

20 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是孩童[youth],害怕,不敢拔刀。

20 And he said to Jether his firstborn, Arise and slay them. But the youth did not draw his sword; for he was afraid, because he was still a youth.

21 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧。因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的妝飾[ornaments]

21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise yourself, and fall upon us; for as the man is, so is his might. And Gideon arose and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks.

22 以色列人對基甸說:「你既救我們脫離米甸人的手,願你和你的兒孫管理我們。」

22 Then the men of Israel said to Gideon, Rule over us, both you and your son and your son's son also; for you have delivered us from the hand of Midian.

23 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,唯有耶和華管理你們。」

23 And Gideon said to them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you; the LORD shall rule over you.

24 基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(因他們[because they]是以實瑪利人,都是戴金耳環的。)

24 And Gideon said to them, I would like to make a request of you: give me every man of you an earring of his spoil. (For they had golden earrings, since the enemies were Arabians.)

25 他們說:「我們情願給你。」就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。

25 And they said to him, We will gladly give it. And they spread a mantle, and every man threw onto it one earring from his spoil.

26 基甸所要出來的金耳環重一千七百舍客勒金子。此外還有米甸王所戴的妝飾[ornaments]頸環[collars],和所穿的紫色衣服,並駱駝項上的金鏈子。

26 And the weight of the golden earrings that he requested was one thousand seven hundred shekels of gold; besides ornaments, neck chains, and purple raiment that were worn by the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels' necks.

27 基甸以此製造了一個以弗得,設立在本城俄弗拉;後來以色列眾人[all]拜那以弗得行了邪淫;這就作了基甸和他全家的網羅。

27 And Gideon took some of them and made a little idol, and set it up in his town, Ophrah; and all Israel went astray after it there; and it became a stumbling block to Gideon and to all his household,

28 這樣,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬頭。基甸還在的日子,國中太平四十年。

28 Thus the Midianites were defeated before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the land was tranquil forty years in the days of Gideon.

29 約阿施的兒子耶路巴力回去,住在自己家裏。

29 Then Nedo-baal the son of Joash went and dwelt in his own house.

30 基甸有七十個親生的兒子,因為他有許多的妻。

30 And Gideon had seventy sons who were begotten by him; for he had many wives.

31 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。

31 And his concubine who was in Shechem also bore him a son, whose name he called Abimeleck.

32 約阿施的兒子基甸,年紀老邁而死,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裏。

32 And Gideon the son of Joash died at a good old age, and was buried in the town of his father Joash, in Ophrah of the father of Azri.

33 基甸[as soon as]死去[dead],以色列人又去隨從諸巴力行邪淫,以巴力.比利土為他們的神。

33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, the children of Israel turned again and went astray after Baal, and made Baal-kiama their god.

34 以色列人不記念耶和華─他們的神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的,

34 And the children of Israel did not remember the LORD their God, who had delivered them from the hand of all their enemies on every side;

35 他們[they]也不照著耶路巴力,就是基甸向以色列[Israel]所施的恩惠厚待他的家。

35 Neither did they show kindness to the house of Nedo-baal, that is, Gideon, according to all the goodness that he had done to Israel.