詩篇

第89篇

1 (以斯拉人以探的訓誨詩。)我要歌唱耶和華的慈愛,直到永遠;我要用口將你的信實傳與世世代代[all generations]

2 因我曾說:你的慈悲必建立到永遠;你的信實必堅立在那諸天之中[in the very heavens]

3 我與我所揀選的人立了約,向我的僕人大衛起了誓:

4 我要建立你的後裔,直到永遠;要建立你的寶座,直到世世代代[all generations]。細拉。

5 耶和華啊,諸天要稱讚你的奇事;在聖民[saints]的會中,[also]要稱讚你的信實。

6 在天空誰能比耶和華呢?神的眾子中,誰能像耶和華呢?

7 他在聖民[saints]的會中,是大受敬畏[greatly to be feared]的神,比一切在他四圍的更受尊敬[reverence]

8 耶和華─大軍之神啊,哪一個大能者像你耶和華?你的信實是在你的四圍。

9 你管轄海的狂傲;波浪翻騰,你就使它們[them]平靜了。

10 你打碎了拉哈伯,似乎是已殺的人;你用有能的膀臂打散了你的仇敵。

11 諸天[heavens]屬你,地也屬你;世界和其中所充滿的都為你所建立。

12 南北為你所創造;他泊和黑門都因你的名歡喜[rejoice]

13 你有大能的膀臂;你的手有力,你的右手也高舉。

14 公義和公平是你寶座的所在[habitation];慈愛和誠實行在你前面。

15 知道向你歡呼的,那民是有福的。耶和華啊,他們在你臉上的光裏行走。

16 他們因你的名終日歡樂,因你的公義得以高舉。

17 你是他們力量的榮耀;因為你喜悅我們,我們的角必被高舉。

18 我們的保障[defence][is]耶和華;我們的王[is]以色列的聖者[the Holy One of Israel is our king]

19 當時,你在異象中曉諭你的聖者[holy one],說:我已把救助之力加在那有能者的身上;我高舉那從民中所揀選的。

20 我尋得我的僕人大衛,用我的聖膏膏他。

21 我的手必使他堅立;我的膀臂也必堅固他。

22 仇敵必不勒索他;凶惡之子也不苦害他。

23 我要在他面前打[down]他的敵人,降災與[plague]那恨他的人。

24 只是我的信實和我的慈愛要與他同在;因我的名,他的角必被高舉。

25 我要使他的左手伸到海上,右手伸到河上。

26 他要稱呼我說:你是我的父,是我的神,是拯救我的磐石。

27 我也要立他為長子,比世上的君王更高[higher than the kings of the earth]

28 我要為他存留我的慈愛,直到永遠;我與他立的約必要堅定。

29 我也要使他的後裔存到永遠,使他的寶座如天之久。

30 倘若他的子孫離棄我的律法,不照我的典章行,

31 背棄我的律例,不遵守我的誡命,

32 我就要用杖責罰他們的過犯,用鞭責罰他們的罪孽。

33 只是我必不將我的慈愛全然收回,也必不叫我的信實廢棄。

34 我必不背棄我的約,也不改變我嘴裏[lips]所出的。

35 我一次指著自己的聖潔起誓:我決不向大衛說謊。

36 他的後裔要存到永遠;他的寶座在我面前如太陽[sun]一般,

37 又如月亮永遠堅立,如天上確實的見證。細拉。

38 但你惱怒你的受膏者,就丟掉憎惡[abhorred]他。

39廢棄[made void]了與[thy]僕人所立的約;你辱沒他的冠冕,將冠冕丟棄於地[thou hast profaned his crown by casting it to the ground]

40 你拆毀了他一切的籬笆,使他的保障變為荒場。

41 凡過路的人都搶奪他;他成為鄰邦的羞辱。

42已設立[hath set up]他敵人的右手;你叫他一切的仇敵歡喜。

43 你叫他的刀劍捲刃,叫他在爭戰之中站立不住。

44 你使他的榮光[glory]止息,將他的寶座推倒於地。

45 你減少他青年的日子,又使他蒙羞。細拉。

46 耶和華啊,這要到幾時呢?你要將自己隱藏到永遠嗎?你的忿怒如火焚燒要到幾時呢?

47 求你想念我的時候是何等的短少;你創造世人,要使他們歸何等的虛空呢?

48 誰能常活免死、救他的性命[soul]脫離墳墓的手[hand of the grave]呢?細拉。

49 主啊,你從前憑你的信實向大衛立誓要施行的慈愛在哪裏呢?

50 主啊,求你記念僕人們所受的羞辱,記念我怎樣將一切強盛民的羞辱存在我懷裏。

51 耶和華啊,你的仇敵用這羞辱羞辱了你的僕人,羞辱了你受膏者的腳蹤。

52 耶和華是應當稱頌的,直到永遠。阿們。阿們。

Psalms

Psalm 89

1 Maschil4905 of Ethan387 the Ezrahite.250 I will sing7891 of the mercies2617 of the LORD3068 forever:5769 with my mouth6310 will I make known3045 thy faithfulness530 to all generations.1755 1755

2 For3588 I have said,559 Mercy2617 shall be built up1129 forever:5769 thy faithfulness530 shalt thou establish3559 in the very heavens.8064

3 I have made3772 a covenant1285 with my chosen,972 I have sworn7650 unto David1732 my servant,5650

4 Thy seed2233 will I establish3559 forever,5704 5769 and build up1129 thy throne3678 to all generations.1755 1755 Selah.5542

5 And the heavens8064 shall praise3034 thy wonders,6382 O LORD:3068 thy faithfulness530 also637 in the congregation6951 of the saints.6918

6 For3588 who4310 in the heaven7834 can be compared6186 unto the LORD?3068 who among the sons1121 of the mighty410 can be likened1819 unto the LORD?3068

7 God410 is greatly7227 to be feared6206 in the assembly5475 of the saints,6918 and to be had in reverence3372 of5921 all3605 them that are about5439 him.

8 O LORD3068 God430 of hosts,6635 who4310 is a strong2626 LORD3050 like unto thee?3644 or to thy faithfulness530 round about5439 thee?

9 Thou859 rulest4910 the raging1348 of the sea:3220 when the waves1530 thereof arise,7721 thou859 stillest7623 them.

10 Thou859 hast broken1792 Rahab7294 in pieces, as one that is slain;2491 thou hast scattered6340 thine enemies341 with thy strong5797 arm.2220

11 The heavens8064 are thine, the earth776 also637 is thine: as for the world8398 and the fullness4393 thereof, thou859 hast founded3245 them.

12 The north6828 and the south3225 thou859 hast created1254 them: Tabor8396 and Hermon2768 shall rejoice7442 in thy name.8034

13 Thou hast a mighty1369 arm:2220 strong5810 is thy hand,3027 and high7311 is thy right hand.3225

14 Justice6664 and judgment4941 are the habitation4349 of thy throne:3678 mercy2617 and truth571 shall go6923 before thy face.6440

15 Blessed835 is the people5971 that know3045 the joyful sound:8643 they shall walk,1980 O LORD,3068 in the light216 of thy countenance.6440

16 In thy name8034 shall they rejoice1523 all3605 the day:3117 and in thy righteousness6666 shall they be exalted.7311

17 For3588 thou859 art the glory8597 of their strength:5797 and in thy favor7522 our horn7161 shall be exalted.7311

18 For3588 the LORD3068 is our defense;4043 and the Holy One6918 of Israel3478 is our king.4428

19 Then227 thou spakest1696 in vision2377 to thy holy one,2623 and saidst,559 I have laid7737 help5828 upon5921 one that is mighty;1368 I have exalted7311 one chosen970 out of the people.4480 5971

20 I have found4672 David1732 my servant;5650 with my holy6944 oil8081 have I anointed4886 him:

21 With5973 whom834 my hand3027 shall be established:3559 mine arm2220 also637 shall strengthen553 him.

22 The enemy341 shall not3808 exact5378 upon him; nor3808 the son1121 of wickedness5766 afflict6031 him.

23 And I will beat down3807 his foes6862 before his face,4480 6440 and plague5062 them that hate8130 him.

24 But my faithfulness530 and my mercy2617 shall be with5973 him: and in my name8034 shall his horn7161 be exalted.7311

25 I will set7760 his hand3027 also in the sea,3220 and his right hand3225 in the rivers.5104

26 He1931 shall cry7121 unto me, Thou859 art my father,1 my God,410 and the rock6697 of my salvation.3444

27 Also637 I589 will make5414 him my firstborn,1060 higher5945 than the kings4428 of the earth.776

28 My mercy2617 will I keep8104 for him forevermore,5769 and my covenant1285 shall stand fast539 with him.

29 His seed2233 also will I make7760 to endure forever,5703 and his throne3678 as the days3117 of heaven.8064

30 If518 his children1121 forsake5800 my law,8451 and walk1980 not3808 in my judgments;4941

31 If518 they break2490 my statutes,2708 and keep8104 not3808 my commandments;4687

32 Then will I visit6485 their transgression6588 with the rod,7626 and their iniquity5771 with stripes.5061

33 Nevertheless my lovingkindness2617 will I not3808 utterly take6331 from4480 5973 him, nor3808 suffer my faithfulness to fail.8266 530

34 My covenant1285 will I not3808 break,2490 nor3808 alter8138 the thing that is gone out4161 of my lips.8193

35 Once259 have I sworn7650 by my holiness6944 that I will not518 lie3576 unto David.1732

36 His seed2233 shall endure1961 forever,5769 and his throne3678 as the sun8121 before5048 me.

37 It shall be established3559 forever5769 as the moon,3394 and as a faithful539 witness5707 in heaven.7834 Selah.5542

38 But thou859 hast cast off2186 and abhorred,3988 thou hast been wroth5674 with5973 thine anointed.4899

39 Thou hast made void5010 the covenant1285 of thy servant:5650 thou hast profaned2490 his crown5145 by casting it to the ground.776

40 Thou hast broken down6555 all3605 his hedges;1448 thou hast brought7760 his strongholds4013 to ruin.4288

41 All3605 that pass by5674 the way1870 spoil8155 him: he is1961 a reproach2781 to his neighbors.7934

42 Thou hast set up7311 the right hand3225 of his adversaries;6862 thou hast made all3605 his enemies341 to rejoice.8055

43 Thou hast also637 turned7725 the edge6697 of his sword,2719 and hast not3808 made him to stand6965 in the battle.4421

44 Thou hast made his glory4480 2892 to cease,7673 and cast4048 his throne3678 down to the ground.776

45 The days3117 of his youth5934 hast thou shortened:7114 thou hast covered5844 5921 him with shame.955 Selah.5542

46 How long,5704 4100 LORD?3068 wilt thou hide thyself5641 forever?5331 shall thy wrath2534 burn1197 like3644 fire?784

47 Remember2142 how4100 short2465 my589 time is: wherefore5921 4100 hast thou made1254 all3605 men1121 120 in vain?7723

48 What4310 man1397 is he that liveth,2421 and shall not3808 see7200 death?4194 shall he deliver4422 his soul5315 from the hand4480 3027 of the grave?7585 Selah.5542

49 Lord,136 where346 are thy former7223 lovingkindnesses,2617 which thou swarest7650 unto David1732 in thy truth?530

50 Remember,2142 Lord,136 the reproach2781 of thy servants;5650 how I do bear5375 in my bosom2436 the reproach of all3605 the mighty7227 people;5971

51 Wherewith834 thine enemies341 have reproached,2778 O LORD;3068 wherewith834 they have reproached2778 the footsteps6119 of thine anointed.4899

52 Blessed1288 be the LORD3068 forevermore.5769 Amen,543 and Amen.543

詩篇

第89篇

Psalms

Psalm 89

1 (以斯拉人以探的訓誨詩。)我要歌唱耶和華的慈愛,直到永遠;我要用口將你的信實傳與世世代代[all generations]

1 Maschil4905 of Ethan387 the Ezrahite.250 I will sing7891 of the mercies2617 of the LORD3068 forever:5769 with my mouth6310 will I make known3045 thy faithfulness530 to all generations.1755 1755

2 因我曾說:你的慈悲必建立到永遠;你的信實必堅立在那諸天之中[in the very heavens]

2 For3588 I have said,559 Mercy2617 shall be built up1129 forever:5769 thy faithfulness530 shalt thou establish3559 in the very heavens.8064

3 我與我所揀選的人立了約,向我的僕人大衛起了誓:

3 I have made3772 a covenant1285 with my chosen,972 I have sworn7650 unto David1732 my servant,5650

4 我要建立你的後裔,直到永遠;要建立你的寶座,直到世世代代[all generations]。細拉。

4 Thy seed2233 will I establish3559 forever,5704 5769 and build up1129 thy throne3678 to all generations.1755 1755 Selah.5542

5 耶和華啊,諸天要稱讚你的奇事;在聖民[saints]的會中,[also]要稱讚你的信實。

5 And the heavens8064 shall praise3034 thy wonders,6382 O LORD:3068 thy faithfulness530 also637 in the congregation6951 of the saints.6918

6 在天空誰能比耶和華呢?神的眾子中,誰能像耶和華呢?

6 For3588 who4310 in the heaven7834 can be compared6186 unto the LORD?3068 who among the sons1121 of the mighty410 can be likened1819 unto the LORD?3068

7 他在聖民[saints]的會中,是大受敬畏[greatly to be feared]的神,比一切在他四圍的更受尊敬[reverence]

7 God410 is greatly7227 to be feared6206 in the assembly5475 of the saints,6918 and to be had in reverence3372 of5921 all3605 them that are about5439 him.

8 耶和華─大軍之神啊,哪一個大能者像你耶和華?你的信實是在你的四圍。

8 O LORD3068 God430 of hosts,6635 who4310 is a strong2626 LORD3050 like unto thee?3644 or to thy faithfulness530 round about5439 thee?

9 你管轄海的狂傲;波浪翻騰,你就使它們[them]平靜了。

9 Thou859 rulest4910 the raging1348 of the sea:3220 when the waves1530 thereof arise,7721 thou859 stillest7623 them.

10 你打碎了拉哈伯,似乎是已殺的人;你用有能的膀臂打散了你的仇敵。

10 Thou859 hast broken1792 Rahab7294 in pieces, as one that is slain;2491 thou hast scattered6340 thine enemies341 with thy strong5797 arm.2220

11 諸天[heavens]屬你,地也屬你;世界和其中所充滿的都為你所建立。

11 The heavens8064 are thine, the earth776 also637 is thine: as for the world8398 and the fullness4393 thereof, thou859 hast founded3245 them.

12 南北為你所創造;他泊和黑門都因你的名歡喜[rejoice]

12 The north6828 and the south3225 thou859 hast created1254 them: Tabor8396 and Hermon2768 shall rejoice7442 in thy name.8034

13 你有大能的膀臂;你的手有力,你的右手也高舉。

13 Thou hast a mighty1369 arm:2220 strong5810 is thy hand,3027 and high7311 is thy right hand.3225

14 公義和公平是你寶座的所在[habitation];慈愛和誠實行在你前面。

14 Justice6664 and judgment4941 are the habitation4349 of thy throne:3678 mercy2617 and truth571 shall go6923 before thy face.6440

15 知道向你歡呼的,那民是有福的。耶和華啊,他們在你臉上的光裏行走。

15 Blessed835 is the people5971 that know3045 the joyful sound:8643 they shall walk,1980 O LORD,3068 in the light216 of thy countenance.6440

16 他們因你的名終日歡樂,因你的公義得以高舉。

16 In thy name8034 shall they rejoice1523 all3605 the day:3117 and in thy righteousness6666 shall they be exalted.7311

17 你是他們力量的榮耀;因為你喜悅我們,我們的角必被高舉。

17 For3588 thou859 art the glory8597 of their strength:5797 and in thy favor7522 our horn7161 shall be exalted.7311

18 我們的保障[defence][is]耶和華;我們的王[is]以色列的聖者[the Holy One of Israel is our king]

18 For3588 the LORD3068 is our defense;4043 and the Holy One6918 of Israel3478 is our king.4428

19 當時,你在異象中曉諭你的聖者[holy one],說:我已把救助之力加在那有能者的身上;我高舉那從民中所揀選的。

19 Then227 thou spakest1696 in vision2377 to thy holy one,2623 and saidst,559 I have laid7737 help5828 upon5921 one that is mighty;1368 I have exalted7311 one chosen970 out of the people.4480 5971

20 我尋得我的僕人大衛,用我的聖膏膏他。

20 I have found4672 David1732 my servant;5650 with my holy6944 oil8081 have I anointed4886 him:

21 我的手必使他堅立;我的膀臂也必堅固他。

21 With5973 whom834 my hand3027 shall be established:3559 mine arm2220 also637 shall strengthen553 him.

22 仇敵必不勒索他;凶惡之子也不苦害他。

22 The enemy341 shall not3808 exact5378 upon him; nor3808 the son1121 of wickedness5766 afflict6031 him.

23 我要在他面前打[down]他的敵人,降災與[plague]那恨他的人。

23 And I will beat down3807 his foes6862 before his face,4480 6440 and plague5062 them that hate8130 him.

24 只是我的信實和我的慈愛要與他同在;因我的名,他的角必被高舉。

24 But my faithfulness530 and my mercy2617 shall be with5973 him: and in my name8034 shall his horn7161 be exalted.7311

25 我要使他的左手伸到海上,右手伸到河上。

25 I will set7760 his hand3027 also in the sea,3220 and his right hand3225 in the rivers.5104

26 他要稱呼我說:你是我的父,是我的神,是拯救我的磐石。

26 He1931 shall cry7121 unto me, Thou859 art my father,1 my God,410 and the rock6697 of my salvation.3444

27 我也要立他為長子,比世上的君王更高[higher than the kings of the earth]

27 Also637 I589 will make5414 him my firstborn,1060 higher5945 than the kings4428 of the earth.776

28 我要為他存留我的慈愛,直到永遠;我與他立的約必要堅定。

28 My mercy2617 will I keep8104 for him forevermore,5769 and my covenant1285 shall stand fast539 with him.

29 我也要使他的後裔存到永遠,使他的寶座如天之久。

29 His seed2233 also will I make7760 to endure forever,5703 and his throne3678 as the days3117 of heaven.8064

30 倘若他的子孫離棄我的律法,不照我的典章行,

30 If518 his children1121 forsake5800 my law,8451 and walk1980 not3808 in my judgments;4941

31 背棄我的律例,不遵守我的誡命,

31 If518 they break2490 my statutes,2708 and keep8104 not3808 my commandments;4687

32 我就要用杖責罰他們的過犯,用鞭責罰他們的罪孽。

32 Then will I visit6485 their transgression6588 with the rod,7626 and their iniquity5771 with stripes.5061

33 只是我必不將我的慈愛全然收回,也必不叫我的信實廢棄。

33 Nevertheless my lovingkindness2617 will I not3808 utterly take6331 from4480 5973 him, nor3808 suffer my faithfulness to fail.8266 530

34 我必不背棄我的約,也不改變我嘴裏[lips]所出的。

34 My covenant1285 will I not3808 break,2490 nor3808 alter8138 the thing that is gone out4161 of my lips.8193

35 我一次指著自己的聖潔起誓:我決不向大衛說謊。

35 Once259 have I sworn7650 by my holiness6944 that I will not518 lie3576 unto David.1732

36 他的後裔要存到永遠;他的寶座在我面前如太陽[sun]一般,

36 His seed2233 shall endure1961 forever,5769 and his throne3678 as the sun8121 before5048 me.

37 又如月亮永遠堅立,如天上確實的見證。細拉。

37 It shall be established3559 forever5769 as the moon,3394 and as a faithful539 witness5707 in heaven.7834 Selah.5542

38 但你惱怒你的受膏者,就丟掉憎惡[abhorred]他。

38 But thou859 hast cast off2186 and abhorred,3988 thou hast been wroth5674 with5973 thine anointed.4899

39廢棄[made void]了與[thy]僕人所立的約;你辱沒他的冠冕,將冠冕丟棄於地[thou hast profaned his crown by casting it to the ground]

39 Thou hast made void5010 the covenant1285 of thy servant:5650 thou hast profaned2490 his crown5145 by casting it to the ground.776

40 你拆毀了他一切的籬笆,使他的保障變為荒場。

40 Thou hast broken down6555 all3605 his hedges;1448 thou hast brought7760 his strongholds4013 to ruin.4288

41 凡過路的人都搶奪他;他成為鄰邦的羞辱。

41 All3605 that pass by5674 the way1870 spoil8155 him: he is1961 a reproach2781 to his neighbors.7934

42已設立[hath set up]他敵人的右手;你叫他一切的仇敵歡喜。

42 Thou hast set up7311 the right hand3225 of his adversaries;6862 thou hast made all3605 his enemies341 to rejoice.8055

43 你叫他的刀劍捲刃,叫他在爭戰之中站立不住。

43 Thou hast also637 turned7725 the edge6697 of his sword,2719 and hast not3808 made him to stand6965 in the battle.4421

44 你使他的榮光[glory]止息,將他的寶座推倒於地。

44 Thou hast made his glory4480 2892 to cease,7673 and cast4048 his throne3678 down to the ground.776

45 你減少他青年的日子,又使他蒙羞。細拉。

45 The days3117 of his youth5934 hast thou shortened:7114 thou hast covered5844 5921 him with shame.955 Selah.5542

46 耶和華啊,這要到幾時呢?你要將自己隱藏到永遠嗎?你的忿怒如火焚燒要到幾時呢?

46 How long,5704 4100 LORD?3068 wilt thou hide thyself5641 forever?5331 shall thy wrath2534 burn1197 like3644 fire?784

47 求你想念我的時候是何等的短少;你創造世人,要使他們歸何等的虛空呢?

47 Remember2142 how4100 short2465 my589 time is: wherefore5921 4100 hast thou made1254 all3605 men1121 120 in vain?7723

48 誰能常活免死、救他的性命[soul]脫離墳墓的手[hand of the grave]呢?細拉。

48 What4310 man1397 is he that liveth,2421 and shall not3808 see7200 death?4194 shall he deliver4422 his soul5315 from the hand4480 3027 of the grave?7585 Selah.5542

49 主啊,你從前憑你的信實向大衛立誓要施行的慈愛在哪裏呢?

49 Lord,136 where346 are thy former7223 lovingkindnesses,2617 which thou swarest7650 unto David1732 in thy truth?530

50 主啊,求你記念僕人們所受的羞辱,記念我怎樣將一切強盛民的羞辱存在我懷裏。

50 Remember,2142 Lord,136 the reproach2781 of thy servants;5650 how I do bear5375 in my bosom2436 the reproach of all3605 the mighty7227 people;5971

51 耶和華啊,你的仇敵用這羞辱羞辱了你的僕人,羞辱了你受膏者的腳蹤。

51 Wherewith834 thine enemies341 have reproached,2778 O LORD;3068 wherewith834 they have reproached2778 the footsteps6119 of thine anointed.4899

52 耶和華是應當稱頌的,直到永遠。阿們。阿們。

52 Blessed1288 be the LORD3068 forevermore.5769 Amen,543 and Amen.543