哈巴谷書

第3章

1 先知哈巴谷的禱告,用流離之歌調。

2 耶和華啊,我聽見你的言語[speech]就懼怕。耶和華啊,求你在這些年間復興你的作為,在這些年間顯明出來;在發怒的時候以憐憫為念。

3 神從提幔而來;聖者從巴蘭山臨到。細拉。他的榮光遮蔽諸天,頌讚充滿大地。

4 他的輝煌如同日光;從他手裏長出角來[horns coming out],在其中藏著他的能力。

5 在他前面有瘟疫流行;在他腳下有熱症發出。

6 他站立,量了大地[measured the earth],觀看,趕散列國[nations]。永久的山崩裂;長存的嶺塌陷;他的道路存到永遠[his ways are everlasting]

7 我見古珊的帳棚遭難,米甸的幔子戰兢。

8 耶和華啊,你乘在馬上,坐在拯救[salvation]的車上,豈是不喜悅江河、向江河發怒氣、向洋海發憤恨嗎?

9 你的弓全然顯露,乃照著[according to][thy]向眾支派所起的誓,所說的話[word]。細拉。你以江河分開大地。

10 山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,向上舉手[lifted up his hands on high]

11 因你的箭射出發光,你的槍閃出光耀,日月都在本宮停住。

12 你發憤恨通行大地,在怒氣中[in anger]責打異教的民[heathen],如同打糧。

13 你出來要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,[woundedst]惡人家長的頭,露出他的根基[foundation],直到頸項。細拉。

14 你用敵人的戈矛刺透他村中的首領[head of his villages];他們來如旋風,要將[me]分散。他們所喜愛的是暗中吞吃貧民。

15[didst]乘馬行過[walk through]紅海,經過[through]洶湧的大水。

16 我聽見耶和華的聲音,肚腹[belly]戰兢,嘴唇發顫;朽爛入骨[rottenness entered into my bones],我裏面[in myself]戰兢,好使我在災難之日─就是他要以犯境之民上到百姓那裏,侵犯他們之日臨到的時候,得以安居等候[that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops]

17 雖然無花果樹不發旺,葡萄樹不結果,橄欖樹也不效力,田地不出糧食,圈中絕了羊群[flock],棚內也沒有牛群[herd]

18 然而,我要因耶和華歡欣,因救我的神喜樂。

19 耶和華神[LORD God]是我的力量;他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我穩行在高處。這歌交與伶長,用絲弦的樂器。

Habakkuk

Chapter 3

1 A prayer8605 of Habakkuk2265 the prophet5030 upon5921 Shigionoth.7692

2 O LORD,3068 I have heard8085 thy speech,8088 and was afraid:3372 O LORD,3068 revive2421 thy work6467 in the midst7130 of the years,8141 in the midst7130 of the years8141 make known;3045 in wrath7267 remember2142 mercy.7355

3 God433 came935 from Teman,4480 8487 and the Holy One6918 from mount4480 2022 Paran.6290 Selah.5542 His glory1935 covered3680 the heavens,8064 and the earth776 was full4390 of his praise.8416

4 And his brightness5051 was1961 as the light;216 he had horns7161 coming out of his hand:4480 3027 and there8033 was the hiding2253 of his power.5797

5 Before6440 him went1980 the pestilence,1698 and burning coals7565 went forth3318 at his feet.7272

6 He stood,5975 and measured4128 the earth:776 he beheld,7200 and drove asunder5425 the nations;1471 and the everlasting5703 mountains2042 were scattered,6327 the perpetual5769 hills1389 did bow:7817 his ways1979 are everlasting.5769

7 I saw7200 the tents168 of Cushan3572 in8478 affliction:205 and the curtains3407 of the land776 of Midian4080 did tremble.7264

8 Was the LORD3068 displeased2734 against the rivers?5104 was thine anger639 against the rivers?5104 was thy wrath5678 against the sea,3220 that3588 thou didst ride7392 upon5921 thine horses5483 and thy chariots4818 of salvation?3444

9 Thy bow7198 was made quite naked,5783 6181 according to the oaths7621 of the tribes,4294 even thy word.562 Selah.5542 Thou didst cleave1234 the earth776 with rivers.5104

10 The mountains2022 saw7200 thee, and they trembled:2342 the overflowing2230 of the water4325 passed by:5674 the deep8415 uttered5414 his voice,6963 and lifted up5375 his hands3027 on high.7315

11 The sun8121 and moon3394 stood still5975 in their habitation:2073 at the light216 of thine arrows2671 they went,1980 and at the shining5051 of thy glittering1300 spear.2595

12 Thou didst march through6805 the land776 in indignation,2195 thou didst thresh1758 the heathen1471 in anger.639

13 Thou wentest forth3318 for the salvation3468 of thy people,5971 even for salvation3468 with854 thine anointed;4899 thou woundedst4272 the head7218 out of the house4480 1004 of the wicked,7563 by discovering6168 the foundation3247 unto5704 the neck.6677 Selah.5542

14 Thou didst strike through5344 with his staves4294 the head7218 of his villages:6518 they came out as a whirlwind5590 to scatter6327 me: their rejoicing5951 was as3644 to devour398 the poor6041 secretly.4565

15 Thou didst walk1869 through the sea3220 with thine horses,5483 through the heap2563 of great7227 waters.4325

16 When I heard,8085 my belly990 trembled;7264 my lips8193 quivered6750 at the voice:6963 rottenness7538 entered935 into my bones,6106 and I trembled7264 in8478 myself, that834 I might rest5117 in the day3117 of trouble:6869 when he cometh up5927 unto the people,5971 he will invade1464 them with his troops.

17 Although3588 the fig tree8384 shall not3808 blossom,6524 neither369 shall fruit2981 be in the vines;1612 the labor4639 of the olive2132 shall fail,3584 and the fields7709 shall yield6213 no3808 meat;400 the flock6629 shall be cut off1504 from the fold,4480 4356 and there shall be no369 herd1241 in the stalls: 7517

18 Yet I589 will rejoice5937 in the LORD,3068 I will joy1523 in the God430 of my salvation.3468

19 The LORD3068 God136 is my strength,2428 and he will make7760 my feet7272 like hinds'355 feet, and he will make me to walk1869 upon5921 mine high places.1116 To the chief singer5329 on my stringed instruments.5058

哈巴谷書

第3章

Habakkuk

Chapter 3

1 先知哈巴谷的禱告,用流離之歌調。

1 A prayer8605 of Habakkuk2265 the prophet5030 upon5921 Shigionoth.7692

2 耶和華啊,我聽見你的言語[speech]就懼怕。耶和華啊,求你在這些年間復興你的作為,在這些年間顯明出來;在發怒的時候以憐憫為念。

2 O LORD,3068 I have heard8085 thy speech,8088 and was afraid:3372 O LORD,3068 revive2421 thy work6467 in the midst7130 of the years,8141 in the midst7130 of the years8141 make known;3045 in wrath7267 remember2142 mercy.7355

3 神從提幔而來;聖者從巴蘭山臨到。細拉。他的榮光遮蔽諸天,頌讚充滿大地。

3 God433 came935 from Teman,4480 8487 and the Holy One6918 from mount4480 2022 Paran.6290 Selah.5542 His glory1935 covered3680 the heavens,8064 and the earth776 was full4390 of his praise.8416

4 他的輝煌如同日光;從他手裏長出角來[horns coming out],在其中藏著他的能力。

4 And his brightness5051 was1961 as the light;216 he had horns7161 coming out of his hand:4480 3027 and there8033 was the hiding2253 of his power.5797

5 在他前面有瘟疫流行;在他腳下有熱症發出。

5 Before6440 him went1980 the pestilence,1698 and burning coals7565 went forth3318 at his feet.7272

6 他站立,量了大地[measured the earth],觀看,趕散列國[nations]。永久的山崩裂;長存的嶺塌陷;他的道路存到永遠[his ways are everlasting]

6 He stood,5975 and measured4128 the earth:776 he beheld,7200 and drove asunder5425 the nations;1471 and the everlasting5703 mountains2042 were scattered,6327 the perpetual5769 hills1389 did bow:7817 his ways1979 are everlasting.5769

7 我見古珊的帳棚遭難,米甸的幔子戰兢。

7 I saw7200 the tents168 of Cushan3572 in8478 affliction:205 and the curtains3407 of the land776 of Midian4080 did tremble.7264

8 耶和華啊,你乘在馬上,坐在拯救[salvation]的車上,豈是不喜悅江河、向江河發怒氣、向洋海發憤恨嗎?

8 Was the LORD3068 displeased2734 against the rivers?5104 was thine anger639 against the rivers?5104 was thy wrath5678 against the sea,3220 that3588 thou didst ride7392 upon5921 thine horses5483 and thy chariots4818 of salvation?3444

9 你的弓全然顯露,乃照著[according to][thy]向眾支派所起的誓,所說的話[word]。細拉。你以江河分開大地。

9 Thy bow7198 was made quite naked,5783 6181 according to the oaths7621 of the tribes,4294 even thy word.562 Selah.5542 Thou didst cleave1234 the earth776 with rivers.5104

10 山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,向上舉手[lifted up his hands on high]

10 The mountains2022 saw7200 thee, and they trembled:2342 the overflowing2230 of the water4325 passed by:5674 the deep8415 uttered5414 his voice,6963 and lifted up5375 his hands3027 on high.7315

11 因你的箭射出發光,你的槍閃出光耀,日月都在本宮停住。

11 The sun8121 and moon3394 stood still5975 in their habitation:2073 at the light216 of thine arrows2671 they went,1980 and at the shining5051 of thy glittering1300 spear.2595

12 你發憤恨通行大地,在怒氣中[in anger]責打異教的民[heathen],如同打糧。

12 Thou didst march through6805 the land776 in indignation,2195 thou didst thresh1758 the heathen1471 in anger.639

13 你出來要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,[woundedst]惡人家長的頭,露出他的根基[foundation],直到頸項。細拉。

13 Thou wentest forth3318 for the salvation3468 of thy people,5971 even for salvation3468 with854 thine anointed;4899 thou woundedst4272 the head7218 out of the house4480 1004 of the wicked,7563 by discovering6168 the foundation3247 unto5704 the neck.6677 Selah.5542

14 你用敵人的戈矛刺透他村中的首領[head of his villages];他們來如旋風,要將[me]分散。他們所喜愛的是暗中吞吃貧民。

14 Thou didst strike through5344 with his staves4294 the head7218 of his villages:6518 they came out as a whirlwind5590 to scatter6327 me: their rejoicing5951 was as3644 to devour398 the poor6041 secretly.4565

15[didst]乘馬行過[walk through]紅海,經過[through]洶湧的大水。

15 Thou didst walk1869 through the sea3220 with thine horses,5483 through the heap2563 of great7227 waters.4325

16 我聽見耶和華的聲音,肚腹[belly]戰兢,嘴唇發顫;朽爛入骨[rottenness entered into my bones],我裏面[in myself]戰兢,好使我在災難之日─就是他要以犯境之民上到百姓那裏,侵犯他們之日臨到的時候,得以安居等候[that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops]

16 When I heard,8085 my belly990 trembled;7264 my lips8193 quivered6750 at the voice:6963 rottenness7538 entered935 into my bones,6106 and I trembled7264 in8478 myself, that834 I might rest5117 in the day3117 of trouble:6869 when he cometh up5927 unto the people,5971 he will invade1464 them with his troops.

17 雖然無花果樹不發旺,葡萄樹不結果,橄欖樹也不效力,田地不出糧食,圈中絕了羊群[flock],棚內也沒有牛群[herd]

17 Although3588 the fig tree8384 shall not3808 blossom,6524 neither369 shall fruit2981 be in the vines;1612 the labor4639 of the olive2132 shall fail,3584 and the fields7709 shall yield6213 no3808 meat;400 the flock6629 shall be cut off1504 from the fold,4480 4356 and there shall be no369 herd1241 in the stalls: 7517

18 然而,我要因耶和華歡欣,因救我的神喜樂。

18 Yet I589 will rejoice5937 in the LORD,3068 I will joy1523 in the God430 of my salvation.3468

19 耶和華神[LORD God]是我的力量;他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我穩行在高處。這歌交與伶長,用絲弦的樂器。

19 The LORD3068 God136 is my strength,2428 and he will make7760 my feet7272 like hinds'355 feet, and he will make me to walk1869 upon5921 mine high places.1116 To the chief singer5329 on my stringed instruments.5058