出埃及記

第13章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」

3 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。

4 亞筆月間的這日是你們出來的日子。

5 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。

6 你要吃無酵餅七日,到第七天要向耶和華守節。

7 這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。

8 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。

9 這要在你手上作記號,在你兩眼當中[between thine eyes]作紀念,使耶和華的律法常在你口中;因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。

10 所以你每年要按著日期守這例。』」

11 「將來,耶和華照他向你和你祖宗所起的誓將你領進迦南人之地,把這地賜給你,

12 那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。

13 凡頭生的驢,你要用綿羊羔[lamb]代贖;若不代贖,就要打折牠的頸項。凡你兒子中頭生的都要贖出來。

14 日後,那時[when]你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你[shalt]對他[unto him]說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來;

15 那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒女[children]都贖出來。

16 這要在你手上作記號,在你兩眼當中[between thine eyes]額革[frontlets];因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」

17 法老容百姓去的時候,非利士地的道路雖近,神卻不領他們從那裏走;因為神說:「恐怕百姓遇見打仗後悔,就回埃及去。」

18 所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都頂盔貫甲[harnessed]上去。

19 摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。」

20 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。

21 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。

22 日間雲柱,夜間火柱,他總不收去,使柱[He took not away the pillar]離開百姓的面前。

Exodus

Chapter 13

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Sanctify6942 unto me all3605 the firstborn,1060 whatsoever3605 openeth6363 the womb7358 among the children1121 of Israel,3478 both of man120 and of beast:929 it1931 is mine.

3 And Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Remember2142 853 this2088 day,3117 in which834 ye came out3318 from Egypt,4480 4714 out of the house4480 1004 of bondage;5650 for3588 by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought you out3318 853 from this4480 2088 place: there shall no3808 leavened bread2557 be eaten.398

4 This day3117 came ye out3318 859 in the month2320 Abib.24

5 And it shall be1961 when3588 the LORD3068 shall bring935 thee into413 the land776 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 which834 he swore7650 unto thy fathers1 to give5414 thee, a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 that thou shalt keep5647 853 this2063 service5656 in this2088 month.2320

6 Seven7651 days3117 thou shalt eat398 unleavened bread,4682 and in the seventh7637 day3117 shall be a feast2282 to the LORD.3068

7 Unleavened bread4682 shall be eaten398 853 seven7651 days;3117 and there shall no3808 leavened bread2557 be seen7200 with thee, neither3808 shall there be leaven7603 seen7200 with thee in all3605 thy quarters.1366

8 And thou shalt show5046 thy son1121 in that1931 day,3117 saying,559 This is done because5668 of that2088 which the LORD3068 did6213 unto me when I came forth3318 out of Egypt.4480 4714

9 And it shall be1961 for a sign226 unto thee upon5921 thine hand,3027 and for a memorial2146 between996 thine eyes,5869 that4616 the LORD's3068 law8451 may be1961 in thy mouth:6310 for3588 with a strong2389 hand3027 hath the LORD3068 brought thee out3318 of Egypt.4480 4714

10 Thou shalt therefore keep8104 853 this2063 ordinance2708 in his season4150 from year4480 3117 to year.3117

11 And it shall be1961 when3588 the LORD3068 shall bring935 thee into413 the land776 of the Canaanites,3669 as834 he swore7650 unto thee and to thy fathers,1 and shall give5414 it thee,

12 That thou shalt set apart5674 unto the LORD3068 all3605 that openeth6363 the matrix,7358 and every3605 firstling6363 that cometh7698 of a beast929 which834 thou hast;1961 the males2145 shall be the LORD's.3068

13 And every3605 firstling6363 of an ass2543 thou shalt redeem6299 with a lamb;7716 and if518 thou wilt not3808 redeem6299 it, then thou shalt break his neck:6202 and all3605 the firstborn1060 of man120 among thy children1121 shalt thou redeem.6299

14 And it shall be1961 when3588 thy son1121 asketh7592 thee in time to come,4279 saying,559 What4100 is this?2063 that thou shalt say559 unto413 him, By strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought us out3318 from Egypt,4480 4714 from the house4480 1004 of bondage: 5650

15 And it came to pass,1961 when3588 Pharaoh6547 would hardly7185 let us go,7971 that the LORD3068 slew2026 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both the firstborn4480 1060 of man,120 and the firstborn1060 of beast:929 therefore5921 3651 I589 sacrifice2076 to the LORD3068 all3605 that openeth6363 the matrix,7358 being males;2145 but all3605 the firstborn1060 of my children1121 I redeem.6299

16 And it shall be1961 for a token226 upon5921 thine hand,3027 and for frontlets2903 between996 thine eyes:5869 for3588 by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought us forth3318 out of Egypt.4480 4714

17 And it came to pass,1961 when Pharaoh6547 had let853 the people5971 go,7971 that God430 led5148 them not3808 through the way1870 of the land776 of the Philistines,6430 although3588 that1931 was near;7138 for3588 God430 said,559 Lest peradventure6435 the people5971 repent5162 when they see7200 war,4421 and they return7725 to Egypt: 4714

18 But God430 led the people about,5437 853 5971 through the way1870 of the wilderness4057 of the Red5488 sea:3220 and the children1121 of Israel3478 went up5927 harnessed2571 out of the land4480 776 of Egypt.4714

19 And Moses4872 took3947 853 the bones6106 of Joseph3130 with5973 him: for3588 he had straitly sworn7650 7650 853 the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit6485 6485 you; and ye shall carry up my bones away5927 853 6106 hence4480 2088 with854 you.

20 And they took their journey5265 from Succoth,4480 5523 and encamped2583 in Etham,864 in the edge7097 of the wilderness.4057

21 And the LORD3068 went1980 before6440 them by day3119 in a pillar5982 of a cloud,6051 to lead5148 them the way;1870 and by night3915 in a pillar5982 of fire,784 to give them light;215 to go1980 by day3119 and night: 3915

22 He took not away4185 3808 the pillar5982 of the cloud6051 by day,3119 nor the pillar5982 of fire784 by night,3915 from before6440 the people.5971

出埃及記

第13章

Exodus

Chapter 13

1 耶和華曉諭摩西說:

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」

2 Sanctify6942 unto me all3605 the firstborn,1060 whatsoever3605 openeth6363 the womb7358 among the children1121 of Israel,3478 both of man120 and of beast:929 it1931 is mine.

3 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。

3 And Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Remember2142 853 this2088 day,3117 in which834 ye came out3318 from Egypt,4480 4714 out of the house4480 1004 of bondage;5650 for3588 by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought you out3318 853 from this4480 2088 place: there shall no3808 leavened bread2557 be eaten.398

4 亞筆月間的這日是你們出來的日子。

4 This day3117 came ye out3318 859 in the month2320 Abib.24

5 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。

5 And it shall be1961 when3588 the LORD3068 shall bring935 thee into413 the land776 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 which834 he swore7650 unto thy fathers1 to give5414 thee, a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 that thou shalt keep5647 853 this2063 service5656 in this2088 month.2320

6 你要吃無酵餅七日,到第七天要向耶和華守節。

6 Seven7651 days3117 thou shalt eat398 unleavened bread,4682 and in the seventh7637 day3117 shall be a feast2282 to the LORD.3068

7 這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。

7 Unleavened bread4682 shall be eaten398 853 seven7651 days;3117 and there shall no3808 leavened bread2557 be seen7200 with thee, neither3808 shall there be leaven7603 seen7200 with thee in all3605 thy quarters.1366

8 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。

8 And thou shalt show5046 thy son1121 in that1931 day,3117 saying,559 This is done because5668 of that2088 which the LORD3068 did6213 unto me when I came forth3318 out of Egypt.4480 4714

9 這要在你手上作記號,在你兩眼當中[between thine eyes]作紀念,使耶和華的律法常在你口中;因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。

9 And it shall be1961 for a sign226 unto thee upon5921 thine hand,3027 and for a memorial2146 between996 thine eyes,5869 that4616 the LORD's3068 law8451 may be1961 in thy mouth:6310 for3588 with a strong2389 hand3027 hath the LORD3068 brought thee out3318 of Egypt.4480 4714

10 所以你每年要按著日期守這例。』」

10 Thou shalt therefore keep8104 853 this2063 ordinance2708 in his season4150 from year4480 3117 to year.3117

11 「將來,耶和華照他向你和你祖宗所起的誓將你領進迦南人之地,把這地賜給你,

11 And it shall be1961 when3588 the LORD3068 shall bring935 thee into413 the land776 of the Canaanites,3669 as834 he swore7650 unto thee and to thy fathers,1 and shall give5414 it thee,

12 那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。

12 That thou shalt set apart5674 unto the LORD3068 all3605 that openeth6363 the matrix,7358 and every3605 firstling6363 that cometh7698 of a beast929 which834 thou hast;1961 the males2145 shall be the LORD's.3068

13 凡頭生的驢,你要用綿羊羔[lamb]代贖;若不代贖,就要打折牠的頸項。凡你兒子中頭生的都要贖出來。

13 And every3605 firstling6363 of an ass2543 thou shalt redeem6299 with a lamb;7716 and if518 thou wilt not3808 redeem6299 it, then thou shalt break his neck:6202 and all3605 the firstborn1060 of man120 among thy children1121 shalt thou redeem.6299

14 日後,那時[when]你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你[shalt]對他[unto him]說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來;

14 And it shall be1961 when3588 thy son1121 asketh7592 thee in time to come,4279 saying,559 What4100 is this?2063 that thou shalt say559 unto413 him, By strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought us out3318 from Egypt,4480 4714 from the house4480 1004 of bondage: 5650

15 那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒女[children]都贖出來。

15 And it came to pass,1961 when3588 Pharaoh6547 would hardly7185 let us go,7971 that the LORD3068 slew2026 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both the firstborn4480 1060 of man,120 and the firstborn1060 of beast:929 therefore5921 3651 I589 sacrifice2076 to the LORD3068 all3605 that openeth6363 the matrix,7358 being males;2145 but all3605 the firstborn1060 of my children1121 I redeem.6299

16 這要在你手上作記號,在你兩眼當中[between thine eyes]額革[frontlets];因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」

16 And it shall be1961 for a token226 upon5921 thine hand,3027 and for frontlets2903 between996 thine eyes:5869 for3588 by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought us forth3318 out of Egypt.4480 4714

17 法老容百姓去的時候,非利士地的道路雖近,神卻不領他們從那裏走;因為神說:「恐怕百姓遇見打仗後悔,就回埃及去。」

17 And it came to pass,1961 when Pharaoh6547 had let853 the people5971 go,7971 that God430 led5148 them not3808 through the way1870 of the land776 of the Philistines,6430 although3588 that1931 was near;7138 for3588 God430 said,559 Lest peradventure6435 the people5971 repent5162 when they see7200 war,4421 and they return7725 to Egypt: 4714

18 所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都頂盔貫甲[harnessed]上去。

18 But God430 led the people about,5437 853 5971 through the way1870 of the wilderness4057 of the Red5488 sea:3220 and the children1121 of Israel3478 went up5927 harnessed2571 out of the land4480 776 of Egypt.4714

19 摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。」

19 And Moses4872 took3947 853 the bones6106 of Joseph3130 with5973 him: for3588 he had straitly sworn7650 7650 853 the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit6485 6485 you; and ye shall carry up my bones away5927 853 6106 hence4480 2088 with854 you.

20 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。

20 And they took their journey5265 from Succoth,4480 5523 and encamped2583 in Etham,864 in the edge7097 of the wilderness.4057

21 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。

21 And the LORD3068 went1980 before6440 them by day3119 in a pillar5982 of a cloud,6051 to lead5148 them the way;1870 and by night3915 in a pillar5982 of fire,784 to give them light;215 to go1980 by day3119 and night: 3915

22 日間雲柱,夜間火柱,他總不收去,使柱[He took not away the pillar]離開百姓的面前。

22 He took not away4185 3808 the pillar5982 of the cloud6051 by day,3119 nor the pillar5982 of fire784 by night,3915 from before6440 the people.5971