以賽亞書

第66章

1 耶和華如此說:天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我在哪裏[where is]造殿宇?哪裏是我安息的地方呢?

2 耶和華說:那一切[all those things]都是我手所造的,所以就都有了;但我所看顧的,就是心靈窮乏痛悔[poor and of a contrite spirit]、因我話而戰兢的人。

3 宰牛[He that],好像殺人;獻綿羊羔[lamb][he that],好像砍斷[cut off]狗項;獻供物[he that],好像獻豬血;燒香的[he that burneth incense],好像稱頌偶像。他們[they]揀選自己的道路,心裏喜悅行可憎惡的事。

4 我也必揀選迷惑他們的事,使他們所懼怕的臨到他們;因為我呼喚,無人回答[answer];我說話,他們不聽從。反倒在我眼前行惡[did evil before mine eyes],揀選我所不喜悅的。

5 你們因耶和華言語戰兢的人當聽他的話:你們的弟兄─就是恨惡你們,因我名趕出你們的,曾說:願耶和華得榮耀;但他必顯現使你們喜樂,他們就蒙羞[but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed]

6 響聲[voice of noise]出自城中,有聲音出於殿中,是耶和華向仇敵施行報應的聲音。

7 她未曾陣痛[Before she travailed],就已分娩[brought forth][she]未覺疼痛,就生出男孩。

8 這樣的事誰曾聽見[Who hath heard such a thing]誰曾看見呢[who hath seen such things][earth]豈能一日造出[made to bring forth][nation]豈能立時[at once]而產?因為錫安一陣痛[travailed],便生下兒女。

9 耶和華說:我既使她臨產,豈不使她分娩[bring forth]呢?你的神說:我既使她分娩[bring forth],豈能使她閉胎不生呢?

10 你們愛慕耶路撒冷的都要與她一同歡喜快樂。你們為她悲哀的都要因與她一同歡喜而樂[rejoice for joy with her]

11 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽;使你們[ye][with]她豐盛的榮耀擠奶[milk out]喜樂。

12 耶和華如此說:看哪[Behold],我要使平安延及她,好像江河,使外邦人[Gentiles]的榮耀延及她,如同湧流[flowing]溪河[streams]然後[then]你們要從中吸飲[suck],你們必蒙[her]抱在肋旁,搖弄在膝上。

13 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們;你們也必[in]耶路撒冷得安慰。

14 那時[when]你們看見這事[this][shall]心中快樂,你們的骨頭必得滋潤像菜蔬[herb]一樣;而且耶和華的手向他僕人所行的必被人知道,向他仇敵所發的惱恨也為人曉得[and his indignation toward his enemies]

15 看哪,耶和華必與火同降[come with fire]並且與他同臨的戰車[and with his chariots]好像旋風,以烈怒施行報應,以火燄施行責罰。

16 因為耶和華必以火和刀與凡有血氣的相爭[For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh];被耶和華所殺的必多。

17 「那些分別為聖、潔淨自己、在園中躲在其中一棵樹的後頭[in the gardens behind one tree in the midst],吃豬肉和可憎之物[abomination]鼠類[mouse][that],他們必一同滅絕,這是耶和華說的。

18 「我知道他們的行為和他們的意念。時候將到,我必招聚各國各方[gather all nations and tongues]他們要[they shall]來,看見我的榮耀。

19 我要顯神蹟[sign]在他們中間,從他們逃脫的[those that escape of them],我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德、土巴[and]雅完,並素來沒有聽見我名聲、沒有看見我榮耀遼遠的海島;他們必將我的榮耀傳揚在外邦人[Gentiles]中。

20 他們必將你們的弟兄從列國中送回,使他們或騎馬,或坐車,坐轎,騎騾子,騎快行的牲口[swift beasts],到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中,這是耶和華說的。

21 耶和華說:我也必從他們中間取人為祭司,為利未人。」

22 耶和華說:我所要造的新諸天、新大地[new heavens and the new earth],怎樣在我面前長存;你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。

23 每逢月朔、安息日,凡有血氣的必來在我面前敬拜[worship],這是耶和華說的。

24 他們必出去,觀看那些違背我人的屍首;因為他們的蟲是不死的,他們的火是不滅的;凡有血氣的都必憎惡他們。

Isaiah

Chapter 66

1 Thus3541 said559 the LORD,3068 The heaven8064 is my throne,3678 and the earth776 is my footstool:1916 7272 where335 is the house1004 that you build1129 to me? and where335 is the place4725 of my rest?4496

2 For all3605 those428 things has my hand3027 made,6213 and all3605 those428 things have been,1961 said5002 the LORD:3068 but to this2088 man will I look,5027 even to him that is poor6041 and of a contrite5223 spirit,7307 and trembles2730 at5921 my word.1697

3 He that kills7819 an ox7794 is as if he slew5221 a man;376 he that sacrifices2076 a lamb,7716 as if he cut off a dog's3611 neck;6202 he that offers5927 an oblation,4503 as if he offered5927 swine's2386 blood;1818 he that burns2142 incense,3828 as if he blessed1288 an idol.205 Yes,1571 they have chosen977 their own ways,1870 and their soul5315 delights2654 in their abominations.8251

4 I also1571 will choose977 their delusions,8586 and will bring935 their fears4035 on them; because3282 when I called,7121 none369 did answer;6030 when I spoke,1696 they did not hear:8085 but they did6213 evil7451 before my eyes,5869 and chose977 that in which834 I delighted2654 not.

5 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you that tremble2730 at413 his word;1697 Your brothers251 that hated8130 you, that cast5077 you out for my name's8034 sake,4616 said,559 Let the LORD3068 be glorified:3513 but he shall appear7200 to your joy,8057 and they shall be ashamed.954

6 A voice6963 of noise7588 from the city,5892 a voice6963 from the temple,1964 a voice6963 of the LORD3068 that renders7999 recompense1576 to his enemies.341

7 Before2962 she travailed,2342 she brought3205 forth;3205 before2962 her pain2256 came,935 she was delivered4422 of a man2145 child.

8 Who4310 has heard8085 such2063 a thing? who834 has seen7200 such428 things? Shall the earth776 be made6213 to bring2342 forth2342 in one259 day?3117 or shall a nation1471 be born3205 at once?6471 for as soon1571 as Zion6726 travailed,2342 she brought3205 forth3205 her children.1121

9 Shall I bring7665 to the birth,7665 and not cause to bring3205 forth?3205 said559 the LORD:3068 shall I cause to bring3205 forth,3205 and shut6113 the womb? said559 your God.430

10 Rejoice8055 you with Jerusalem,3389 and be glad1523 with her, all3605 you that love157 her: rejoice7797 for joy4885 with her, all3605 you that mourn56 for her:

11 That you may suck,3243 and be satisfied7646 with the breasts7699 of her consolations;8575 that you may milk4711 out, and be delighted6026 with the abundance2123 of her glory.3519

12 For thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will extend5186 peace7965 to her like a river,5104 and the glory3519 of the Gentiles1471 like a flowing7857 stream:5158 then shall you suck,3243 you shall be borne5375 on her sides,6654 and be dandled8173 on her knees.1290

13 As one376 whom834 his mother517 comforts,5162 so3651 will I comfort5162 you; and you shall be comforted5162 in Jerusalem.3389

14 And when you see7200 this, your heart3820 shall rejoice,7797 and your bones6106 shall flourish6524 like an herb:1877 and the hand3027 of the LORD3068 shall be known3045 toward854 his servants,5650 and his indignation2194 toward854 his enemies.341

15 For, behold,2009 the LORD3068 will come935 with fire,784 and with his chariots4818 like a whirlwind,5492 to render7725 his anger639 with fury,2534 and his rebuke1606 with flames3851 of fire.784

16 For by fire784 and by his sword2719 will the LORD3068 plead8199 with all3605 flesh:1320 and the slain2491 of the LORD3068 shall be many.7231

17 They that sanctify6942 themselves, and purify2891 themselves in the gardens1593 behind310 one259 tree in the middle,8432 eating398 swine's2386 flesh,1320 and the abomination,8263 and the mouse,5909 shall be consumed5486 together,3162 said5002 the LORD.3068

18 For I know their works4639 and their thoughts:4284 it shall come,935 that I will gather6908 all3605 nations1471 and tongues;3956 and they shall come,935 and see7200 my glory.3519

19 And I will set7760 a sign226 among them, and I will send7971 those1992 that escape6412 of them to the nations,1471 to Tarshish,8659 Pul,6322 and Lud,3865 that draw4900 the bow,7198 to Tubal,8422 and Javan,3120 to the isles339 afar7350 off, that have not heard8085 my fame,8088 neither3808 have seen7200 my glory;3519 and they shall declare5046 my glory3519 among the Gentiles.1471

20 And they shall bring935 all3605 your brothers251 for an offering4503 to the LORD3068 out of all3605 nations1471 on horses,5483 and in chariots,7393 and in litters,6632 and on mules,6505 and on swift3753 beasts,3753 to my holy6944 mountain2022 Jerusalem,3389 said559 the LORD,3068 as the children1121 of Israel3478 bring935 an offering4503 in a clean2889 vessel3627 into the house1004 of the LORD.3068

21 And I will also1571 take3947 of them for priests3548 and for Levites,3881 said559 the LORD.3068

22 For as the new2319 heavens8064 and the new2319 earth,776 which834 I will make,6213 shall remain5975 before6440 me, said5002 the LORD,3068 so3651 shall your seed2233 and your name8034 remain.5975

23 And it shall come1961 to pass, that from one new2320 moon2320 to another, and from one sabbath7676 to another, shall all3605 flesh1320 come935 to worship7812 before6440 me, said559 the LORD.3068

24 And they shall go3318 forth,3318 and look7200 on the carcasses6297 of the men582 that have transgressed6586 against me: for their worm8438 shall not die,4191 neither3808 shall their fire784 be quenched;3518 and they shall be an abhorring1860 to all3605 flesh.1320

以賽亞書

第66章

Isaiah

Chapter 66

1 耶和華如此說:天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我在哪裏[where is]造殿宇?哪裏是我安息的地方呢?

1 Thus3541 said559 the LORD,3068 The heaven8064 is my throne,3678 and the earth776 is my footstool:1916 7272 where335 is the house1004 that you build1129 to me? and where335 is the place4725 of my rest?4496

2 耶和華說:那一切[all those things]都是我手所造的,所以就都有了;但我所看顧的,就是心靈窮乏痛悔[poor and of a contrite spirit]、因我話而戰兢的人。

2 For all3605 those428 things has my hand3027 made,6213 and all3605 those428 things have been,1961 said5002 the LORD:3068 but to this2088 man will I look,5027 even to him that is poor6041 and of a contrite5223 spirit,7307 and trembles2730 at5921 my word.1697

3 宰牛[He that],好像殺人;獻綿羊羔[lamb][he that],好像砍斷[cut off]狗項;獻供物[he that],好像獻豬血;燒香的[he that burneth incense],好像稱頌偶像。他們[they]揀選自己的道路,心裏喜悅行可憎惡的事。

3 He that kills7819 an ox7794 is as if he slew5221 a man;376 he that sacrifices2076 a lamb,7716 as if he cut off a dog's3611 neck;6202 he that offers5927 an oblation,4503 as if he offered5927 swine's2386 blood;1818 he that burns2142 incense,3828 as if he blessed1288 an idol.205 Yes,1571 they have chosen977 their own ways,1870 and their soul5315 delights2654 in their abominations.8251

4 我也必揀選迷惑他們的事,使他們所懼怕的臨到他們;因為我呼喚,無人回答[answer];我說話,他們不聽從。反倒在我眼前行惡[did evil before mine eyes],揀選我所不喜悅的。

4 I also1571 will choose977 their delusions,8586 and will bring935 their fears4035 on them; because3282 when I called,7121 none369 did answer;6030 when I spoke,1696 they did not hear:8085 but they did6213 evil7451 before my eyes,5869 and chose977 that in which834 I delighted2654 not.

5 你們因耶和華言語戰兢的人當聽他的話:你們的弟兄─就是恨惡你們,因我名趕出你們的,曾說:願耶和華得榮耀;但他必顯現使你們喜樂,他們就蒙羞[but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed]

5 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you that tremble2730 at413 his word;1697 Your brothers251 that hated8130 you, that cast5077 you out for my name's8034 sake,4616 said,559 Let the LORD3068 be glorified:3513 but he shall appear7200 to your joy,8057 and they shall be ashamed.954

6 響聲[voice of noise]出自城中,有聲音出於殿中,是耶和華向仇敵施行報應的聲音。

6 A voice6963 of noise7588 from the city,5892 a voice6963 from the temple,1964 a voice6963 of the LORD3068 that renders7999 recompense1576 to his enemies.341

7 她未曾陣痛[Before she travailed],就已分娩[brought forth][she]未覺疼痛,就生出男孩。

7 Before2962 she travailed,2342 she brought3205 forth;3205 before2962 her pain2256 came,935 she was delivered4422 of a man2145 child.

8 這樣的事誰曾聽見[Who hath heard such a thing]誰曾看見呢[who hath seen such things][earth]豈能一日造出[made to bring forth][nation]豈能立時[at once]而產?因為錫安一陣痛[travailed],便生下兒女。

8 Who4310 has heard8085 such2063 a thing? who834 has seen7200 such428 things? Shall the earth776 be made6213 to bring2342 forth2342 in one259 day?3117 or shall a nation1471 be born3205 at once?6471 for as soon1571 as Zion6726 travailed,2342 she brought3205 forth3205 her children.1121

9 耶和華說:我既使她臨產,豈不使她分娩[bring forth]呢?你的神說:我既使她分娩[bring forth],豈能使她閉胎不生呢?

9 Shall I bring7665 to the birth,7665 and not cause to bring3205 forth?3205 said559 the LORD:3068 shall I cause to bring3205 forth,3205 and shut6113 the womb? said559 your God.430

10 你們愛慕耶路撒冷的都要與她一同歡喜快樂。你們為她悲哀的都要因與她一同歡喜而樂[rejoice for joy with her]

10 Rejoice8055 you with Jerusalem,3389 and be glad1523 with her, all3605 you that love157 her: rejoice7797 for joy4885 with her, all3605 you that mourn56 for her:

11 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽;使你們[ye][with]她豐盛的榮耀擠奶[milk out]喜樂。

11 That you may suck,3243 and be satisfied7646 with the breasts7699 of her consolations;8575 that you may milk4711 out, and be delighted6026 with the abundance2123 of her glory.3519

12 耶和華如此說:看哪[Behold],我要使平安延及她,好像江河,使外邦人[Gentiles]的榮耀延及她,如同湧流[flowing]溪河[streams]然後[then]你們要從中吸飲[suck],你們必蒙[her]抱在肋旁,搖弄在膝上。

12 For thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will extend5186 peace7965 to her like a river,5104 and the glory3519 of the Gentiles1471 like a flowing7857 stream:5158 then shall you suck,3243 you shall be borne5375 on her sides,6654 and be dandled8173 on her knees.1290

13 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們;你們也必[in]耶路撒冷得安慰。

13 As one376 whom834 his mother517 comforts,5162 so3651 will I comfort5162 you; and you shall be comforted5162 in Jerusalem.3389

14 那時[when]你們看見這事[this][shall]心中快樂,你們的骨頭必得滋潤像菜蔬[herb]一樣;而且耶和華的手向他僕人所行的必被人知道,向他仇敵所發的惱恨也為人曉得[and his indignation toward his enemies]

14 And when you see7200 this, your heart3820 shall rejoice,7797 and your bones6106 shall flourish6524 like an herb:1877 and the hand3027 of the LORD3068 shall be known3045 toward854 his servants,5650 and his indignation2194 toward854 his enemies.341

15 看哪,耶和華必與火同降[come with fire]並且與他同臨的戰車[and with his chariots]好像旋風,以烈怒施行報應,以火燄施行責罰。

15 For, behold,2009 the LORD3068 will come935 with fire,784 and with his chariots4818 like a whirlwind,5492 to render7725 his anger639 with fury,2534 and his rebuke1606 with flames3851 of fire.784

16 因為耶和華必以火和刀與凡有血氣的相爭[For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh];被耶和華所殺的必多。

16 For by fire784 and by his sword2719 will the LORD3068 plead8199 with all3605 flesh:1320 and the slain2491 of the LORD3068 shall be many.7231

17 「那些分別為聖、潔淨自己、在園中躲在其中一棵樹的後頭[in the gardens behind one tree in the midst],吃豬肉和可憎之物[abomination]鼠類[mouse][that],他們必一同滅絕,這是耶和華說的。

17 They that sanctify6942 themselves, and purify2891 themselves in the gardens1593 behind310 one259 tree in the middle,8432 eating398 swine's2386 flesh,1320 and the abomination,8263 and the mouse,5909 shall be consumed5486 together,3162 said5002 the LORD.3068

18 「我知道他們的行為和他們的意念。時候將到,我必招聚各國各方[gather all nations and tongues]他們要[they shall]來,看見我的榮耀。

18 For I know their works4639 and their thoughts:4284 it shall come,935 that I will gather6908 all3605 nations1471 and tongues;3956 and they shall come,935 and see7200 my glory.3519

19 我要顯神蹟[sign]在他們中間,從他們逃脫的[those that escape of them],我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德、土巴[and]雅完,並素來沒有聽見我名聲、沒有看見我榮耀遼遠的海島;他們必將我的榮耀傳揚在外邦人[Gentiles]中。

19 And I will set7760 a sign226 among them, and I will send7971 those1992 that escape6412 of them to the nations,1471 to Tarshish,8659 Pul,6322 and Lud,3865 that draw4900 the bow,7198 to Tubal,8422 and Javan,3120 to the isles339 afar7350 off, that have not heard8085 my fame,8088 neither3808 have seen7200 my glory;3519 and they shall declare5046 my glory3519 among the Gentiles.1471

20 他們必將你們的弟兄從列國中送回,使他們或騎馬,或坐車,坐轎,騎騾子,騎快行的牲口[swift beasts],到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中,這是耶和華說的。

20 And they shall bring935 all3605 your brothers251 for an offering4503 to the LORD3068 out of all3605 nations1471 on horses,5483 and in chariots,7393 and in litters,6632 and on mules,6505 and on swift3753 beasts,3753 to my holy6944 mountain2022 Jerusalem,3389 said559 the LORD,3068 as the children1121 of Israel3478 bring935 an offering4503 in a clean2889 vessel3627 into the house1004 of the LORD.3068

21 耶和華說:我也必從他們中間取人為祭司,為利未人。」

21 And I will also1571 take3947 of them for priests3548 and for Levites,3881 said559 the LORD.3068

22 耶和華說:我所要造的新諸天、新大地[new heavens and the new earth],怎樣在我面前長存;你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。

22 For as the new2319 heavens8064 and the new2319 earth,776 which834 I will make,6213 shall remain5975 before6440 me, said5002 the LORD,3068 so3651 shall your seed2233 and your name8034 remain.5975

23 每逢月朔、安息日,凡有血氣的必來在我面前敬拜[worship],這是耶和華說的。

23 And it shall come1961 to pass, that from one new2320 moon2320 to another, and from one sabbath7676 to another, shall all3605 flesh1320 come935 to worship7812 before6440 me, said559 the LORD.3068

24 他們必出去,觀看那些違背我人的屍首;因為他們的蟲是不死的,他們的火是不滅的;凡有血氣的都必憎惡他們。

24 And they shall go3318 forth,3318 and look7200 on the carcasses6297 of the men582 that have transgressed6586 against me: for their worm8438 shall not die,4191 neither3808 shall their fire784 be quenched;3518 and they shall be an abhorring1860 to all3605 flesh.1320