約翰福音

第13章

1 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界[depart out of this world]、歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。

2 吃過晚餐[supper being ended]的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。

3 耶穌知道父已將一切[all things]交在他手裏,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裏去,

4 [He]離席站起來,脫了衣服;拿一條手巾束腰。

5 隨後耶穌[he]把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。

6 挨到西門.彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」

7 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來你必知道[thou shalt know]。」

8 彼得說:「你永不可洗我的腳。」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」

9 西門.彼得對他[unto him]說:「主啊,不但我的腳,連我的[my]手和頭也要洗。」

10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」

11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」

12 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所作的,你們明白嗎?

13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。

14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。

15 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。

16 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,被差的人[he that is sent]也不能大於差他的人。

17 你們既知道這些事[these things],若是去行就有福了。

18 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗聖經[scripture]上的話,說:『同我吃餅[eateth bread]的人用腳踢我。』

19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我乃是他[I am he]

20 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」

21 耶穌說了這話,[spirit]裏憂愁,就明說:「我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。

23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。

24 西門.彼得就對他點頭示意[therefore beckoned to him]叫他問[that he should ask]主是指著誰說的。

25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,[saith unto]他說:「主啊,是誰呢?」

26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。

27 蘸了餅[sop]以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所作的,快作吧。」

28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。

29 有人因猶大帶著錢[bag],以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西;」或是叫他拿甚麼賙濟窮人。

30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。

31 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。

32 神既因人子得著榮耀[If God be glorified in him],神[also]要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。

33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。

34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。

35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」

36 西門.彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來[thou]卻要跟我去。」

37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命。」

38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」

John

Chapter 13

1 Now1161 before4253 the feast1859 of the passover,3957 when Jesus2424 knew1492 that his hour5610 was come2064 that he should depart3327 out of this5127 world2889 to the Father,3962 having loved25 his own2398 which3588 were in the world,2889 he loved25 them to the end.5056

2 And supper1173 being ended,1096 the devil1228 having now2235 put906 into1519 the heart2588 of Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, to betray3860 him;

3 Jesus2424 knowing1492 that the Father3962 had given1325 all3956 things into1519 his hands,5495 and that he was come1831 from God,2316 and went5217 to God;2316

4 He rises1453 from supper,1173 and laid5087 aside5087 his garments;2440 and took2983 a towel,3012 and girded1241 himself.1438

5 After1534 that he pours906 water5204 into1519 a basin,3537 and began756 to wash3538 the disciples'3101 feet,4228 and to wipe1591 them with the towel3012 with which3739 he was girded.1241

6 Then3767 comes2064 he to Simon4613 Peter:4074 and Peter said3004 to him, Lord,2962 do you wash3538 my feet?4228

7 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, What3739 I do4160 you know1492 not now;737 but you shall know1097 hereafter.3326 5028

8 Peter4074 said3004 to him, You shall never3364 1519 165 wash3538 my feet.4228 Jesus2424 answered611 him, If1437 I wash3538 you not, you have2192 no3756 part3313 with3326 me.1700

9 Simon4613 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 not my feet4228 only,3440 but also2532 my hands5495 and my head.2776

10 Jesus2424 said3004 to him, He that is washed3068 needs2192 5532 not save2228 to wash3538 his feet,4228 but is clean2513 every3650 whit:3650 and you are clean,2513 but not all.3956

11 For he knew1492 who3588 should betray3860 him; therefore1223 5124 said2036 he, You are not all3956 clean.2513

12 So3767 after3753 he had washed3538 their feet,4228 and had taken2983 his garments,2440 and was set377 down377 again,3825 he said2036 to them, Know1097 you what5101 I have done4160 to you?

13 You call5455 me Master1320 and Lord:2962 and you say3004 well;2573 for so I am.1510

14 If1487 I then,3767 your3588 Lord2962 and Master,1320 have washed3538 your5216 feet;4228 you also2532 ought3784 to wash3538 one240 another's240 feet.4228

15 For I have given1325 you an example,5262 that you should do4160 as I have done4160 to you.

16 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The servant1401 is not greater3187 than his lord;2962 neither3761 he that is sent652 greater3187 than he that sent652 him.

17 If1487 you know1492 these5023 things, happy3107 are you if1437 you do4160 them.

18 I speak3004 not of you all:3956 I know1492 whom3739 I have chosen:1586 but that the scripture1124 may be fulfilled,4137 He that eats5176 bread740 with me has lifted1869 up his heel4418 against1519 me.

19 Now737 I tell3004 you before4253 it come,1096 that, when3752 it is come1096 to pass, you may believe4100 that I am1510 he.

20 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that receives2983 whomsoever1437 5100 I send3992 receives2983 me; and he that receives2983 me receives2983 him that sent3992 me.

21 When Jesus2424 had thus5023 said,2036 he was troubled5015 in spirit,4151 and testified,3140 and said,2036 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, that one1520 of you shall betray3860 me.

22 Then3767 the disciples3101 looked991 one240 on1519 another,240 doubting639 of whom5101 he spoke.3004

23 Now1161 there was leaning345 on1722 Jesus'2424 bosom2859 one1520 of his disciples,3101 whom3739 Jesus2424 loved.25

24 Simon4613 Peter4074 therefore3767 beckoned3506 to him, that he should ask4441 who5101 it should be of whom3739 he spoke.3004

25 He then1161 lying1968 on1909 Jesus'2424 breast4738 said3004 to him, Lord,2962 who5101 is it?

26 Jesus2424 answered,611 He it is, to whom3739 I shall give1929 a sop,5596 when I have dipped911 it. And when3753 he had dipped1686 the sop,5596 he gave1325 it to Judas2455 Iscariot,2469 the son of Simon.4613

27 And after3326 the sop5596 Satan4567 entered1525 into1519 him. Then3767 said3004 Jesus2424 to him, That you do,4160 do4160 quickly.5032

28 Now1161 no3762 man3762 at345 the table345 knew1097 for what5101 intent he spoke2036 this5124 to him.

29 For some5100 of them thought,1380 because1893 Judas2455 had2192 the bag,1101 that Jesus2424 had said3004 to him, Buy59 those things that we have2192 need5532 of against the feast;1859 or,2228 that he should give1325 something5100 to the poor.4434

30 He then3767 having received2983 the sop5596 went1831 immediately2112 out: and it was night.3571

31 Therefore,3767 when3753 he was gone1831 out, Jesus2424 said,3004 Now3568 is the Son5207 of man444 glorified,1392 and God2316 is glorified1392 in him.

32 If1487 God2316 be glorified1392 in him, God2316 shall also2532 glorify1392 him in himself,1438 and shall straightway2117 glorify1392 him.

33 Little5040 children,5040 yet2089 a little3397 while I am1510 with you. You shall seek2212 me: and as I said2036 to the Jews,2453 Where3699 I go,5217 you cannot3756 1410 come;2064 so2532 now737 I say3004 to you.

34 A new2537 commandment1785 I give1325 to you, That you love25 one240 another;240 as I have loved25 you, that you also2532 love25 one240 another.240

35 By this5129 shall all3956 men know1097 that you are my disciples,3101 if1437 you have2192 love26 one240 to another.240

36 Simon4613 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 where4226 go5217 you? Jesus2424 answered611 him, Where3699 I go,5217 you can1410 not follow190 me now;3568 but you shall follow190 me afterwards.5305

37 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 why1302 cannot3756 1410 I follow190 you now?737 I will lay5087 down my life5590 for your sake.

38 Jesus2424 answered611 him, Will you lay5087 down your life5590 for my sake? Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The cock220 shall not crow,5455 till2193 you have denied533 me thrice.5151

約翰福音

第13章

John

Chapter 13

1 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界[depart out of this world]、歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。

1 Now1161 before4253 the feast1859 of the passover,3957 when Jesus2424 knew1492 that his hour5610 was come2064 that he should depart3327 out of this5127 world2889 to the Father,3962 having loved25 his own2398 which3588 were in the world,2889 he loved25 them to the end.5056

2 吃過晚餐[supper being ended]的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。

2 And supper1173 being ended,1096 the devil1228 having now2235 put906 into1519 the heart2588 of Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, to betray3860 him;

3 耶穌知道父已將一切[all things]交在他手裏,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裏去,

3 Jesus2424 knowing1492 that the Father3962 had given1325 all3956 things into1519 his hands,5495 and that he was come1831 from God,2316 and went5217 to God;2316

4 [He]離席站起來,脫了衣服;拿一條手巾束腰。

4 He rises1453 from supper,1173 and laid5087 aside5087 his garments;2440 and took2983 a towel,3012 and girded1241 himself.1438

5 隨後耶穌[he]把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。

5 After1534 that he pours906 water5204 into1519 a basin,3537 and began756 to wash3538 the disciples'3101 feet,4228 and to wipe1591 them with the towel3012 with which3739 he was girded.1241

6 挨到西門.彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」

6 Then3767 comes2064 he to Simon4613 Peter:4074 and Peter said3004 to him, Lord,2962 do you wash3538 my feet?4228

7 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來你必知道[thou shalt know]。」

7 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, What3739 I do4160 you know1492 not now;737 but you shall know1097 hereafter.3326 5028

8 彼得說:「你永不可洗我的腳。」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」

8 Peter4074 said3004 to him, You shall never3364 1519 165 wash3538 my feet.4228 Jesus2424 answered611 him, If1437 I wash3538 you not, you have2192 no3756 part3313 with3326 me.1700

9 西門.彼得對他[unto him]說:「主啊,不但我的腳,連我的[my]手和頭也要洗。」

9 Simon4613 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 not my feet4228 only,3440 but also2532 my hands5495 and my head.2776

10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」

10 Jesus2424 said3004 to him, He that is washed3068 needs2192 5532 not save2228 to wash3538 his feet,4228 but is clean2513 every3650 whit:3650 and you are clean,2513 but not all.3956

11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」

11 For he knew1492 who3588 should betray3860 him; therefore1223 5124 said2036 he, You are not all3956 clean.2513

12 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所作的,你們明白嗎?

12 So3767 after3753 he had washed3538 their feet,4228 and had taken2983 his garments,2440 and was set377 down377 again,3825 he said2036 to them, Know1097 you what5101 I have done4160 to you?

13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。

13 You call5455 me Master1320 and Lord:2962 and you say3004 well;2573 for so I am.1510

14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。

14 If1487 I then,3767 your3588 Lord2962 and Master,1320 have washed3538 your5216 feet;4228 you also2532 ought3784 to wash3538 one240 another's240 feet.4228

15 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。

15 For I have given1325 you an example,5262 that you should do4160 as I have done4160 to you.

16 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,被差的人[he that is sent]也不能大於差他的人。

16 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The servant1401 is not greater3187 than his lord;2962 neither3761 he that is sent652 greater3187 than he that sent652 him.

17 你們既知道這些事[these things],若是去行就有福了。

17 If1487 you know1492 these5023 things, happy3107 are you if1437 you do4160 them.

18 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗聖經[scripture]上的話,說:『同我吃餅[eateth bread]的人用腳踢我。』

18 I speak3004 not of you all:3956 I know1492 whom3739 I have chosen:1586 but that the scripture1124 may be fulfilled,4137 He that eats5176 bread740 with me has lifted1869 up his heel4418 against1519 me.

19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我乃是他[I am he]

19 Now737 I tell3004 you before4253 it come,1096 that, when3752 it is come1096 to pass, you may believe4100 that I am1510 he.

20 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」

20 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that receives2983 whomsoever1437 5100 I send3992 receives2983 me; and he that receives2983 me receives2983 him that sent3992 me.

21 耶穌說了這話,[spirit]裏憂愁,就明說:「我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

21 When Jesus2424 had thus5023 said,2036 he was troubled5015 in spirit,4151 and testified,3140 and said,2036 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, that one1520 of you shall betray3860 me.

22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。

22 Then3767 the disciples3101 looked991 one240 on1519 another,240 doubting639 of whom5101 he spoke.3004

23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。

23 Now1161 there was leaning345 on1722 Jesus'2424 bosom2859 one1520 of his disciples,3101 whom3739 Jesus2424 loved.25

24 西門.彼得就對他點頭示意[therefore beckoned to him]叫他問[that he should ask]主是指著誰說的。

24 Simon4613 Peter4074 therefore3767 beckoned3506 to him, that he should ask4441 who5101 it should be of whom3739 he spoke.3004

25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,[saith unto]他說:「主啊,是誰呢?」

25 He then1161 lying1968 on1909 Jesus'2424 breast4738 said3004 to him, Lord,2962 who5101 is it?

26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。

26 Jesus2424 answered,611 He it is, to whom3739 I shall give1929 a sop,5596 when I have dipped911 it. And when3753 he had dipped1686 the sop,5596 he gave1325 it to Judas2455 Iscariot,2469 the son of Simon.4613

27 蘸了餅[sop]以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所作的,快作吧。」

27 And after3326 the sop5596 Satan4567 entered1525 into1519 him. Then3767 said3004 Jesus2424 to him, That you do,4160 do4160 quickly.5032

28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。

28 Now1161 no3762 man3762 at345 the table345 knew1097 for what5101 intent he spoke2036 this5124 to him.

29 有人因猶大帶著錢[bag],以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西;」或是叫他拿甚麼賙濟窮人。

29 For some5100 of them thought,1380 because1893 Judas2455 had2192 the bag,1101 that Jesus2424 had said3004 to him, Buy59 those things that we have2192 need5532 of against the feast;1859 or,2228 that he should give1325 something5100 to the poor.4434

30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。

30 He then3767 having received2983 the sop5596 went1831 immediately2112 out: and it was night.3571

31 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。

31 Therefore,3767 when3753 he was gone1831 out, Jesus2424 said,3004 Now3568 is the Son5207 of man444 glorified,1392 and God2316 is glorified1392 in him.

32 神既因人子得著榮耀[If God be glorified in him],神[also]要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。

32 If1487 God2316 be glorified1392 in him, God2316 shall also2532 glorify1392 him in himself,1438 and shall straightway2117 glorify1392 him.

33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。

33 Little5040 children,5040 yet2089 a little3397 while I am1510 with you. You shall seek2212 me: and as I said2036 to the Jews,2453 Where3699 I go,5217 you cannot3756 1410 come;2064 so2532 now737 I say3004 to you.

34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。

34 A new2537 commandment1785 I give1325 to you, That you love25 one240 another;240 as I have loved25 you, that you also2532 love25 one240 another.240

35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」

35 By this5129 shall all3956 men know1097 that you are my disciples,3101 if1437 you have2192 love26 one240 to another.240

36 西門.彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來[thou]卻要跟我去。」

36 Simon4613 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 where4226 go5217 you? Jesus2424 answered611 him, Where3699 I go,5217 you can1410 not follow190 me now;3568 but you shall follow190 me afterwards.5305

37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命。」

37 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 why1302 cannot3756 1410 I follow190 you now?737 I will lay5087 down my life5590 for your sake.

38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」

38 Jesus2424 answered611 him, Will you lay5087 down your life5590 for my sake? Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The cock220 shall not crow,5455 till2193 you have denied533 me thrice.5151