希伯來書

第12章

1 我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍著我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程,

2 仰望為我們信心[our faith]創始成終的耶穌。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。

3 那忍受罪人這樣與他自己[against himself]作對[contradiction]的,你們要思想,免得疲倦灰心。

4 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。

5 你們又忘了那勸你們如同勸兒女[children]的話,說:「我兒,你不可輕看主的管教,被他責備的時候也不可灰心;

6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」

7 你們所忍受的,是神管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?

8 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。

9 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況眾靈[spirits]的父,我們豈不更當順服他得生嗎?

10 生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有[he]管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。

11 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。

12 所以,你們要把下垂的手、發[feeble]的腿、挺起來;

13 也要為自己的腳,把道路修直了,恐怕[lest]使瘸子走差了路[turned out of the way]倒要[but let it be]痊癒。

14 你們要追求與眾人和睦,並要追求聖潔,非聖潔沒有人能見主;

15 又要切切細察[Looking diligently],恐怕有人失了神的恩;恐怕有苦毒的[bitterness]根生出來擾亂你們,因此叫多人[many]沾染污穢;

16 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。

17 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路[no place of repentance],這是你們知道的。

18 你們原不是來到那能摸的山;此山有火燄、密雲、黑暗、暴風、

19 [trumpet]聲與說話的聲音;那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話。

20 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透[or thrust through with a dart]。」

21 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」)

22 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有無數的[innumerable]天使,

23 有名[written]在天上諸長子之教會[church]所共聚的總會,有神─眾人的審判官[the Judge of all]和被成全之義人的[spirits]

24 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。

25 你們總要謹慎,不可不聽從[refuse not]那向你們說話的。因為那些不聽從[refused]在地上向他們說話的[him that spake]尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上向我們說話的[him that speaketh]呢。

26 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」

27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不能[cannot]震動的常存。

28 所以我們既在承受[receiving][which]不能動搖[moved]的國,就當感恩,照神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉神;

29 因為我們的神乃是烈火。

Hebrews

Chapter 12

1 Why5105 seeing we also2532 are compassed4029 about4029 with so5118 great5118 a cloud3509 of witnesses,3144 let us lay659 aside659 every3956 weight,3591 and the sin266 which does so easily beset2139 us, and let us run5143 with patience5281 the race73 that is set4295 before4295 us,

2 Looking872 to Jesus2424 the author747 and finisher5047 of our faith;4102 who3739 for the joy5479 that was set4295 before4295 him endured5278 the cross,4716 despising2706 the shame,152 and is set2523 down2523 at1722 the right1188 hand of the throne2362 of God.2316

3 For consider357 him that endured5278 such5108 contradiction485 of sinners268 against1519 himself,848 lest2443 3361 you be wearied2577 and faint1590 in your5216 minds.5590

4 You have not yet3768 resisted478 to blood,129 striving464 against4314 sin.266

5 And you have forgotten1585 the exhortation3874 which3748 speaks1256 to you as to children,5207 My son,5207 despise3643 not you the chastening3809 of the Lord,2962 nor3366 faint1590 when you are rebuked1651 of him:

6 For whom3739 the Lord2962 loves25 he chastens,3811 and whips3146 every3956 son5207 whom3739 he receives.3858

7 If1487 you endure5278 chastening,3809 God2316 deals4374 with you as with sons;5207 for what5101 son5207 is he whom3739 the father3962 chastens3811 not?

8 But if1487 you be without5565 chastisement,3809 whereof3739 all3956 are partakers,3353 then686 are you bastards,3541 and not sons.5207

9 Furthermore1534 we have2192 had2192 fathers3962 of our flesh4561 which corrected3810 us, and we gave1788 them reverence:1788 shall we not much4183 rather3123 be in subjection5293 to the Father3962 of spirits,4151 and live?2198

10 For they truly3303 for a few3641 days2250 chastened3811 us after2596 their own848 pleasure;3588 1380 but he for our profit,4851 that we might be partakers3335 of his holiness.41

11 Now1161 no3956 3756 chastening3809 for the present3918 seems1380 to be joyous,5479 but grievous:3077 nevertheless1161 afterward5305 it yields591 the peaceable1516 fruit2590 of righteousness1343 to them which are exercised1128 thereby.1223 846

12 Why1352 lift461 up the hands5495 which hang3935 down,3935 and the feeble3886 knees;1119

13 And make4160 straight3717 paths5163 for your5216 feet,4228 lest2443 3361 that which is lame5560 be turned1624 out of the way;1624 but let it rather3123 be healed.2390

14 Follow1377 peace1515 with all3956 men, and holiness,38 without5565 which3739 no3762 man3762 shall see3700 the Lord:2962

15 Looking1983 diligently lest3361 any5100 man fail5302 of the grace5485 of God;2316 lest3361 any5100 root4491 of bitterness4088 springing5453 up trouble1776 you, and thereby1223 5026 many4183 be defiled;3392

16 Lest there be any5100 fornicator,4205 or2228 profane952 person, as Esau,2269 who3739 for one3391 morsel1035 of meat1035 sold591 his birthright.4415

17 For you know2467 how3754 that afterward,3347 when he would2309 have2192 inherited2816 the blessing,2129 he was rejected:593 for he found2147 no3756 place5117 of repentance,3341 though2539 he sought1567 it carefully1567 with tears.1144

18 For you are not come4334 to the mount3735 that might be touched,5584 and that burned2545 with fire,4442 nor2532 to blackness,1105 and darkness,4655 and tempest,2366

19 And the sound2279 of a trumpet,4536 and the voice5456 of words;4487 which3739 voice they that heard191 entreated3868 that the word3056 should not be spoken4369 to them any2089 more:4369

20 (For they could not endure5342 that which was commanded,1291 And if so much2579 as a beast2342 touch2345 the mountain,3735 it shall be stoned,3036 or2228 thrust2700 through2700 with a dart:1002

21 And so3779 terrible5398 was the sight,5324 that Moses3475 said,2036 I exceedingly1630 fear1630 1510 and quake:1790)

22 But you are come4334 to mount3735 Sion,4622 and to the city4172 of the living2198 God,2316 the heavenly2032 Jerusalem,2419 and to an innumerable3461 company3461 of angels,32

23 To the general3831 assembly3831 and church1577 of the firstborn,4416 which are written583 in heaven,3772 and to God2316 the Judge2923 of all,3956 and to the spirits4151 of just1342 men made5048 perfect,5048

24 And to Jesus2424 the mediator3316 of the new3501 covenant,1242 and to the blood129 of sprinkling,4473 that speaks2980 better2909 things than3844 that of Abel.6

25 See991 that you refuse3868 not him that speaks.2980 For if1487 they escaped5343 not who refused3868 him that spoke5537 on1909 earth,1093 much4183 more3123 shall not we escape,5343 if we turn654 away654 from him that speaks from heaven:3772

26 Whose3739 voice5456 then5119 shook4531 the earth:1093 but now3568 he has promised,1861 saying,3004 Yet2089 once530 more I shake4579 not the earth1093 only,3440 but also2532 heaven.3772

27 And this3588 word, Yet2089 once530 more, signifies1213 the removing3331 of those3588 things that are shaken,4531 as of things that are made,4160 that those3588 things which cannot3361 be shaken4531 may remain.3306

28 Why1352 we receiving3880 a kingdom932 which cannot761 be moved,761 let us have2192 grace,5485 whereby1223 3739 we may serve3000 God2316 acceptably2102 with reverence127 and godly fear:2124

29 For our God2316 is a consuming2654 fire.4442

希伯來書

第12章

Hebrews

Chapter 12

1 我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍著我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程,

1 Why5105 seeing we also2532 are compassed4029 about4029 with so5118 great5118 a cloud3509 of witnesses,3144 let us lay659 aside659 every3956 weight,3591 and the sin266 which does so easily beset2139 us, and let us run5143 with patience5281 the race73 that is set4295 before4295 us,

2 仰望為我們信心[our faith]創始成終的耶穌。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。

2 Looking872 to Jesus2424 the author747 and finisher5047 of our faith;4102 who3739 for the joy5479 that was set4295 before4295 him endured5278 the cross,4716 despising2706 the shame,152 and is set2523 down2523 at1722 the right1188 hand of the throne2362 of God.2316

3 那忍受罪人這樣與他自己[against himself]作對[contradiction]的,你們要思想,免得疲倦灰心。

3 For consider357 him that endured5278 such5108 contradiction485 of sinners268 against1519 himself,848 lest2443 3361 you be wearied2577 and faint1590 in your5216 minds.5590

4 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。

4 You have not yet3768 resisted478 to blood,129 striving464 against4314 sin.266

5 你們又忘了那勸你們如同勸兒女[children]的話,說:「我兒,你不可輕看主的管教,被他責備的時候也不可灰心;

5 And you have forgotten1585 the exhortation3874 which3748 speaks1256 to you as to children,5207 My son,5207 despise3643 not you the chastening3809 of the Lord,2962 nor3366 faint1590 when you are rebuked1651 of him:

6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」

6 For whom3739 the Lord2962 loves25 he chastens,3811 and whips3146 every3956 son5207 whom3739 he receives.3858

7 你們所忍受的,是神管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?

7 If1487 you endure5278 chastening,3809 God2316 deals4374 with you as with sons;5207 for what5101 son5207 is he whom3739 the father3962 chastens3811 not?

8 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。

8 But if1487 you be without5565 chastisement,3809 whereof3739 all3956 are partakers,3353 then686 are you bastards,3541 and not sons.5207

9 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況眾靈[spirits]的父,我們豈不更當順服他得生嗎?

9 Furthermore1534 we have2192 had2192 fathers3962 of our flesh4561 which corrected3810 us, and we gave1788 them reverence:1788 shall we not much4183 rather3123 be in subjection5293 to the Father3962 of spirits,4151 and live?2198

10 生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有[he]管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。

10 For they truly3303 for a few3641 days2250 chastened3811 us after2596 their own848 pleasure;3588 1380 but he for our profit,4851 that we might be partakers3335 of his holiness.41

11 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。

11 Now1161 no3956 3756 chastening3809 for the present3918 seems1380 to be joyous,5479 but grievous:3077 nevertheless1161 afterward5305 it yields591 the peaceable1516 fruit2590 of righteousness1343 to them which are exercised1128 thereby.1223 846

12 所以,你們要把下垂的手、發[feeble]的腿、挺起來;

12 Why1352 lift461 up the hands5495 which hang3935 down,3935 and the feeble3886 knees;1119

13 也要為自己的腳,把道路修直了,恐怕[lest]使瘸子走差了路[turned out of the way]倒要[but let it be]痊癒。

13 And make4160 straight3717 paths5163 for your5216 feet,4228 lest2443 3361 that which is lame5560 be turned1624 out of the way;1624 but let it rather3123 be healed.2390

14 你們要追求與眾人和睦,並要追求聖潔,非聖潔沒有人能見主;

14 Follow1377 peace1515 with all3956 men, and holiness,38 without5565 which3739 no3762 man3762 shall see3700 the Lord:2962

15 又要切切細察[Looking diligently],恐怕有人失了神的恩;恐怕有苦毒的[bitterness]根生出來擾亂你們,因此叫多人[many]沾染污穢;

15 Looking1983 diligently lest3361 any5100 man fail5302 of the grace5485 of God;2316 lest3361 any5100 root4491 of bitterness4088 springing5453 up trouble1776 you, and thereby1223 5026 many4183 be defiled;3392

16 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。

16 Lest there be any5100 fornicator,4205 or2228 profane952 person, as Esau,2269 who3739 for one3391 morsel1035 of meat1035 sold591 his birthright.4415

17 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路[no place of repentance],這是你們知道的。

17 For you know2467 how3754 that afterward,3347 when he would2309 have2192 inherited2816 the blessing,2129 he was rejected:593 for he found2147 no3756 place5117 of repentance,3341 though2539 he sought1567 it carefully1567 with tears.1144

18 你們原不是來到那能摸的山;此山有火燄、密雲、黑暗、暴風、

18 For you are not come4334 to the mount3735 that might be touched,5584 and that burned2545 with fire,4442 nor2532 to blackness,1105 and darkness,4655 and tempest,2366

19 [trumpet]聲與說話的聲音;那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話。

19 And the sound2279 of a trumpet,4536 and the voice5456 of words;4487 which3739 voice they that heard191 entreated3868 that the word3056 should not be spoken4369 to them any2089 more:4369

20 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透[or thrust through with a dart]。」

20 (For they could not endure5342 that which was commanded,1291 And if so much2579 as a beast2342 touch2345 the mountain,3735 it shall be stoned,3036 or2228 thrust2700 through2700 with a dart:1002

21 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」)

21 And so3779 terrible5398 was the sight,5324 that Moses3475 said,2036 I exceedingly1630 fear1630 1510 and quake:1790)

22 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有無數的[innumerable]天使,

22 But you are come4334 to mount3735 Sion,4622 and to the city4172 of the living2198 God,2316 the heavenly2032 Jerusalem,2419 and to an innumerable3461 company3461 of angels,32

23 有名[written]在天上諸長子之教會[church]所共聚的總會,有神─眾人的審判官[the Judge of all]和被成全之義人的[spirits]

23 To the general3831 assembly3831 and church1577 of the firstborn,4416 which are written583 in heaven,3772 and to God2316 the Judge2923 of all,3956 and to the spirits4151 of just1342 men made5048 perfect,5048

24 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。

24 And to Jesus2424 the mediator3316 of the new3501 covenant,1242 and to the blood129 of sprinkling,4473 that speaks2980 better2909 things than3844 that of Abel.6

25 你們總要謹慎,不可不聽從[refuse not]那向你們說話的。因為那些不聽從[refused]在地上向他們說話的[him that spake]尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上向我們說話的[him that speaketh]呢。

25 See991 that you refuse3868 not him that speaks.2980 For if1487 they escaped5343 not who refused3868 him that spoke5537 on1909 earth,1093 much4183 more3123 shall not we escape,5343 if we turn654 away654 from him that speaks from heaven:3772

26 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」

26 Whose3739 voice5456 then5119 shook4531 the earth:1093 but now3568 he has promised,1861 saying,3004 Yet2089 once530 more I shake4579 not the earth1093 only,3440 but also2532 heaven.3772

27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不能[cannot]震動的常存。

27 And this3588 word, Yet2089 once530 more, signifies1213 the removing3331 of those3588 things that are shaken,4531 as of things that are made,4160 that those3588 things which cannot3361 be shaken4531 may remain.3306

28 所以我們既在承受[receiving][which]不能動搖[moved]的國,就當感恩,照神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉神;

28 Why1352 we receiving3880 a kingdom932 which cannot761 be moved,761 let us have2192 grace,5485 whereby1223 3739 we may serve3000 God2316 acceptably2102 with reverence127 and godly fear:2124

29 因為我們的神乃是烈火。

29 For our God2316 is a consuming2654 fire.4442