利未記

第21章

1 耶和華對摩西說:「你告訴亞倫子孫作祭司的說:祭司不可為民中的死人沾染自己,

2 除非為他[near]親的父母、兒女、兄弟[brother]

3 和未曾出嫁、作處女的姊妹,才可以沾染自己。

4 祭司既在民中為首,就不可從俗沾染自己。

5 不可使頭光禿;不可剃除鬍鬚的鬍角[corner],也不可用刀劃身。

6 要歸神為聖,不可褻瀆神的名;因為耶和華的火祭,就是神的食物,是他們獻的,所以他們要成為聖。

7 不可娶淫婦[whore]或被污的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為祭司是歸神為聖。

8 所以你要使他成聖,因為他奉獻你神的食物;你要以他為聖,因為我─使你們成聖的耶和華─是聖的。

9 祭司的女兒若行淫婦所行的[playing the whore]辱沒自己,就辱沒了父親,必用火將她焚燒。

10 「在弟兄中作大祭司、頭上倒了膏油、又承接聖職,穿了聖衣的,不可不蒙著頭[uncover his head],也不可撕裂衣服。

11 不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。

12 不可出聖所,也不可褻瀆神的聖所,因為神膏油的冠冕在他頭上。我是耶和華。

13 他要娶處女為妻。

14 寡婦或是被休的婦人,或是被污的[profane]或是作妓女的[or an harlot],都不可娶;只可娶本民中的處女為妻。

15 不可在民中辱沒他的兒女,因為我耶和華要叫他成聖[I the LORD do sanctify him]。」

16 耶和華對摩西說:

17 「你告訴亞倫說:你世世代代的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來獻他神的食物。

18 因為凡有殘疾的,無論是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢體有餘的、

19 折腳折手的、

20 駝背的、矮矬的、眼睛有毛病的、長癬的、長疥的,或是損壞腎子的,都不可近前來。

21 祭司亞倫的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來,將火祭獻給耶和華。他有殘疾,不可近前來獻神的食物。

22 神的食物,無論是聖的,至聖的,他都可以吃。

23 但不可進到幔子前,也不可就近壇前;因為他有殘疾,免得褻瀆我的聖所;我耶和華要叫他們成聖[for I the LORD do sanctify them]。」

24 於是,摩西曉諭亞倫和亞倫的子孫,並以色列眾人。

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 21

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 den5315 Priestern3548, Aarons175 Söhnen1121, und sprich559 zu ihnen: Ein Priester soll sich an keinem Toten seines Volks5971 verunreinigen2930,

2 ohne an seinem Blutsfreunde7607, der ihm am nächsten7138 angehöret, als an seiner Mutter517, an seinem Vater1, an seinem Sohne, an seiner Tochter1121, an seinem Bruder251

3 und an seiner Schwester269, die noch eine Jungfrau1330 und noch bei7138 ihm ist und keines Mannes Weib gewesen ist; an der mag er376 sich verunreinigen2930.

4 Sonst soll er sich nicht verunreinigen2930 an2490 irgend einem, der ihm zugehöret unter seinem Volk5971, daß er sich entheilige.

5 Sie sollen auch keine Platte7144 machen7139 auf ihrem Haupte7218, noch ihren Bart6285 abscheren1548, und an ihrem Leibe1320 kein Mal8296 pfetzen.

6 Sie sollen ihrem GOtt430 heilig6944 sein und nicht entheiligen2490 den Namen8034 ihres Gottes430. Denn sie opfern801 des HErrn3068 Opfer801, das Brot3899 ihres Gottes430; darum sollen sie heilig sein.

7 Sie802 sollen keine Hure2181 nehmen, noch keine Geschwächte2491, oder die802 von ihrem Manne376 verstoßen1644 ist3947; denn er ist3947 heilig6918 seinem GOtt430.

8 Darum sollst du ihn heilig6918 halten6942, denn er7126 opfert das Brot3899 deines Gottes430; er soll dir heilig6918 sein, denn ich bin heilig, der HErr3068, der euch6942 heiliget.

9 Wenn eines376 Priesters3548 Tochter1323 anfähet zu huren2181, die soll man2490 mit Feuer784 verbrennen8313; denn sie hat2490 ihren Vater1 geschändet.

10 Welcher Hoherpriester1419 ist4390 unter seinen Brüdern251, auf des Haupt7218 das Salböl4888 gegossen3332 und3548 seine Hand3027 gefüllet ist, daß er angezogen würde3847 mit den Kleidern899, der soll sein6533 Haupt7218 nicht blößen und seine Kleider899 nicht zerschneiden;

11 und soll zu keinem Toten4191 kommen935 und soll sich weder über Vater1 noch über Mutter517 verunreinigen2930.

12 Aus3318 dem Heiligtum4720 soll er nicht gehen, daß er nicht entheilige2490 das Heiligtum4720 seines Gottes430; denn die heilige Krone5145, das Salböl4888 seines Gottes430, ist auf ihm. Ich bin der HErr3068.

13 Eine Jungfrau1331 soll er zum Weibe802 nehmen3947.

14 Aber keine Witwe490 noch Verstoßene1644, noch Geschwächte2491, noch Hure2181, sondern eine Jungfrau1330 seines Volks5971 soll3947 er zum Weibe802 nehmen3947,

15 auf daß er nicht seinen Samen2233 entheilige2490 unter seinem Volk5971; denn ich bin der HErr3068, der ihn heiliget6942.

16 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

17 Rede mit Aaron175 und sprich559: Wenn an jemand deines Samens2233 in euren Geschlechtern1755 ein376 Fehl3971 ist1696, der soll nicht herzutreten7126, daß er7126 das Brot3899 seines Gottes430 opfere.

18 Denn keiner376, an dem ein376 Fehl3971 ist8311, soll herzutreten. Er7126 sei blind5787, lahm6455, mit einer seltsamen Nase, mit ungewöhnlichem2763 Gliede,

19 oder der376 an einem Fuß oder Hand3027 gebrechlich ist7272,

20 oder höckericht ist, oder ein Fell8400 auf dem Auge5869 hat, oder scheel ist, oder grindicht, oder schäbicht, oder der gebrochen4790 ist.

21 Welcher nun von Aarons175, des Priesters3548 Samen2233 einen Fehl3971 an ihm hat, der soll nicht herzutreten, zu opfern801 die Opfer801 des HErrn3068; denn er376 hat einen Fehl3971, darum soll er7126 zu den Broten seines Gottes430 nicht nahen5066, daß er7126 sie5066 opfere.

22 Doch soll er das Brot3899 seines Gottes430 essen398, beide von dem heiligen6944 und vom allerheiligsten6944.

23 Aber doch zum Vorhang6532 soll er nicht kommen, noch zum Altar4196 nahen, weil der Fehl3971 an2490 ihm ist935, daß er nicht entheilige mein Heiligtum4720; denn ich bin der HErr3068, der sie5066 heiliget6942.

24 Und Mose4872 redete1696 solches zu Aaron175 und zu seinen Söhnen1121 und zu allen Kindern1121 Israel3478.

利未記

第21章

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 21

1 耶和華對摩西說:「你告訴亞倫子孫作祭司的說:祭司不可為民中的死人沾染自己,

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 den5315 Priestern3548, Aarons175 Söhnen1121, und sprich559 zu ihnen: Ein Priester soll sich an keinem Toten seines Volks5971 verunreinigen2930,

2 除非為他[near]親的父母、兒女、兄弟[brother]

2 ohne an seinem Blutsfreunde7607, der ihm am nächsten7138 angehöret, als an seiner Mutter517, an seinem Vater1, an seinem Sohne, an seiner Tochter1121, an seinem Bruder251

3 和未曾出嫁、作處女的姊妹,才可以沾染自己。

3 und an seiner Schwester269, die noch eine Jungfrau1330 und noch bei7138 ihm ist und keines Mannes Weib gewesen ist; an der mag er376 sich verunreinigen2930.

4 祭司既在民中為首,就不可從俗沾染自己。

4 Sonst soll er sich nicht verunreinigen2930 an2490 irgend einem, der ihm zugehöret unter seinem Volk5971, daß er sich entheilige.

5 不可使頭光禿;不可剃除鬍鬚的鬍角[corner],也不可用刀劃身。

5 Sie sollen auch keine Platte7144 machen7139 auf ihrem Haupte7218, noch ihren Bart6285 abscheren1548, und an ihrem Leibe1320 kein Mal8296 pfetzen.

6 要歸神為聖,不可褻瀆神的名;因為耶和華的火祭,就是神的食物,是他們獻的,所以他們要成為聖。

6 Sie sollen ihrem GOtt430 heilig6944 sein und nicht entheiligen2490 den Namen8034 ihres Gottes430. Denn sie opfern801 des HErrn3068 Opfer801, das Brot3899 ihres Gottes430; darum sollen sie heilig sein.

7 不可娶淫婦[whore]或被污的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為祭司是歸神為聖。

7 Sie802 sollen keine Hure2181 nehmen, noch keine Geschwächte2491, oder die802 von ihrem Manne376 verstoßen1644 ist3947; denn er ist3947 heilig6918 seinem GOtt430.

8 所以你要使他成聖,因為他奉獻你神的食物;你要以他為聖,因為我─使你們成聖的耶和華─是聖的。

8 Darum sollst du ihn heilig6918 halten6942, denn er7126 opfert das Brot3899 deines Gottes430; er soll dir heilig6918 sein, denn ich bin heilig, der HErr3068, der euch6942 heiliget.

9 祭司的女兒若行淫婦所行的[playing the whore]辱沒自己,就辱沒了父親,必用火將她焚燒。

9 Wenn eines376 Priesters3548 Tochter1323 anfähet zu huren2181, die soll man2490 mit Feuer784 verbrennen8313; denn sie hat2490 ihren Vater1 geschändet.

10 「在弟兄中作大祭司、頭上倒了膏油、又承接聖職,穿了聖衣的,不可不蒙著頭[uncover his head],也不可撕裂衣服。

10 Welcher Hoherpriester1419 ist4390 unter seinen Brüdern251, auf des Haupt7218 das Salböl4888 gegossen3332 und3548 seine Hand3027 gefüllet ist, daß er angezogen würde3847 mit den Kleidern899, der soll sein6533 Haupt7218 nicht blößen und seine Kleider899 nicht zerschneiden;

11 不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。

11 und soll zu keinem Toten4191 kommen935 und soll sich weder über Vater1 noch über Mutter517 verunreinigen2930.

12 不可出聖所,也不可褻瀆神的聖所,因為神膏油的冠冕在他頭上。我是耶和華。

12 Aus3318 dem Heiligtum4720 soll er nicht gehen, daß er nicht entheilige2490 das Heiligtum4720 seines Gottes430; denn die heilige Krone5145, das Salböl4888 seines Gottes430, ist auf ihm. Ich bin der HErr3068.

13 他要娶處女為妻。

13 Eine Jungfrau1331 soll er zum Weibe802 nehmen3947.

14 寡婦或是被休的婦人,或是被污的[profane]或是作妓女的[or an harlot],都不可娶;只可娶本民中的處女為妻。

14 Aber keine Witwe490 noch Verstoßene1644, noch Geschwächte2491, noch Hure2181, sondern eine Jungfrau1330 seines Volks5971 soll3947 er zum Weibe802 nehmen3947,

15 不可在民中辱沒他的兒女,因為我耶和華要叫他成聖[I the LORD do sanctify him]。」

15 auf daß er nicht seinen Samen2233 entheilige2490 unter seinem Volk5971; denn ich bin der HErr3068, der ihn heiliget6942.

16 耶和華對摩西說:

16 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

17 「你告訴亞倫說:你世世代代的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來獻他神的食物。

17 Rede mit Aaron175 und sprich559: Wenn an jemand deines Samens2233 in euren Geschlechtern1755 ein376 Fehl3971 ist1696, der soll nicht herzutreten7126, daß er7126 das Brot3899 seines Gottes430 opfere.

18 因為凡有殘疾的,無論是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢體有餘的、

18 Denn keiner376, an dem ein376 Fehl3971 ist8311, soll herzutreten. Er7126 sei blind5787, lahm6455, mit einer seltsamen Nase, mit ungewöhnlichem2763 Gliede,

19 折腳折手的、

19 oder der376 an einem Fuß oder Hand3027 gebrechlich ist7272,

20 駝背的、矮矬的、眼睛有毛病的、長癬的、長疥的,或是損壞腎子的,都不可近前來。

20 oder höckericht ist, oder ein Fell8400 auf dem Auge5869 hat, oder scheel ist, oder grindicht, oder schäbicht, oder der gebrochen4790 ist.

21 祭司亞倫的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來,將火祭獻給耶和華。他有殘疾,不可近前來獻神的食物。

21 Welcher nun von Aarons175, des Priesters3548 Samen2233 einen Fehl3971 an ihm hat, der soll nicht herzutreten, zu opfern801 die Opfer801 des HErrn3068; denn er376 hat einen Fehl3971, darum soll er7126 zu den Broten seines Gottes430 nicht nahen5066, daß er7126 sie5066 opfere.

22 神的食物,無論是聖的,至聖的,他都可以吃。

22 Doch soll er das Brot3899 seines Gottes430 essen398, beide von dem heiligen6944 und vom allerheiligsten6944.

23 但不可進到幔子前,也不可就近壇前;因為他有殘疾,免得褻瀆我的聖所;我耶和華要叫他們成聖[for I the LORD do sanctify them]。」

23 Aber doch zum Vorhang6532 soll er nicht kommen, noch zum Altar4196 nahen, weil der Fehl3971 an2490 ihm ist935, daß er nicht entheilige mein Heiligtum4720; denn ich bin der HErr3068, der sie5066 heiliget6942.

24 於是,摩西曉諭亞倫和亞倫的子孫,並以色列眾人。

24 Und Mose4872 redete1696 solches zu Aaron175 und zu seinen Söhnen1121 und zu allen Kindern1121 Israel3478.