路加福音第8章 |
|
1 |
|
2 還有被惡靈 |
|
3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多 |
|
4 |
|
5 「有一個撒種的出去,撒他的 |
|
6 有落在磐石上的;一發苗 |
|
7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。 |
|
8 又有落在好土上 |
|
9 |
|
10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」 |
|
11 |
|
12 那些在路旁的,就是聽道的人 |
|
13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人 |
|
14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。 |
|
15 唯有 |
|
16 |
|
17 因為隱瞞 |
|
18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」 |
|
19 |
|
20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」 |
|
21 耶穌回答對他們 |
|
22 |
|
23 他們行船 |
|
24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌就 |
|
25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人 |
|
26 |
|
27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔 |
|
28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這 |
|
29 (是因耶穌曾吩咐污靈 |
|
30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多 |
|
31 牠們 |
|
32 |
|
33 鬼魔 |
|
34 |
|
35 眾人就 |
|
36 看見這事的又 |
|
37 加大拉 |
|
38 鬼魔 |
|
39 「你回家去,表明 |
|
40 |
|
41 忽然 |
|
42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓 |
|
43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她, |
|
44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊 |
|
45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人既 |
|
46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」 |
|
47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,她 |
|
48 耶穌對她說:「女兒,放心吧 |
|
49 |
|
50 然而 |
|
51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去 |
|
52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌卻 |
|
53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。 |
|
54 耶穌把他們都趕出去 |
|
55 她的靈便再 |
|
56 她的父母驚奇得很;耶穌卻 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 8 |
|
1 Und |
|
2 dazu etliche |
|
3 und |
|
4 Da |
|
5 Es ging ein Sämann |
|
6 Und |
|
7 Und |
|
8 Und |
|
9 Es fragten |
|
10 Er aber |
|
11 Das ist |
|
12 Die aber |
|
13 Die |
|
14 Das |
|
15 Das |
|
16 Niemand |
|
17 Denn |
|
18 So |
|
19 Es |
|
20 Und |
|
21 Er |
|
22 Und |
|
23 Und |
|
24 Da traten sie zu |
|
25 Er |
|
26 Und |
|
27 Und |
|
28 Da er |
|
29 Denn |
|
30 Und |
|
31 Und |
|
32 Es war |
|
33 Da fuhren |
|
34 Da aber |
|
35 Da |
|
36 Und |
|
37 Und |
|
38 Es bat |
|
39 Gehe wieder |
|
40 Und |
|
41 Und |
|
42 Denn |
|
43 Und |
|
44 Die trat |
|
45 Und |
|
46 JEsus |
|
47 Da aber |
|
48 Er aber |
|
49 Da er |
|
50 Da aber |
|
51 Da er aber |
|
52 Sie weineten aber |
|
53 Und |
|
54 Er |
|
55 Und |
|
56 Und |
路加福音第8章 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 8 |
|
1 |
1 Und |
|
2 還有被惡靈 |
2 dazu etliche |
|
3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多 |
3 und |
|
4 |
4 Da |
|
5 「有一個撒種的出去,撒他的 |
5 Es ging ein Sämann |
|
6 有落在磐石上的;一發苗 |
6 Und |
|
7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。 |
7 Und |
|
8 又有落在好土上 |
8 Und |
|
9 |
9 Es fragten |
|
10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」 |
10 Er aber |
|
11 |
11 Das ist |
|
12 那些在路旁的,就是聽道的人 |
12 Die aber |
|
13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人 |
13 Die |
|
14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。 |
14 Das |
|
15 唯有 |
15 Das |
|
16 |
16 Niemand |
|
17 因為隱瞞 |
17 Denn |
|
18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」 |
18 So |
|
19 |
19 Es |
|
20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」 |
20 Und |
|
21 耶穌回答對他們 |
21 Er |
|
22 |
22 Und |
|
23 他們行船 |
23 Und |
|
24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌就 |
24 Da traten sie zu |
|
25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人 |
25 Er |
|
26 |
26 Und |
|
27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔 |
27 Und |
|
28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這 |
28 Da er |
|
29 (是因耶穌曾吩咐污靈 |
29 Denn |
|
30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多 |
30 Und |
|
31 牠們 |
31 Und |
|
32 |
32 Es war |
|
33 鬼魔 |
33 Da fuhren |
|
34 |
34 Da aber |
|
35 眾人就 |
35 Da |
|
36 看見這事的又 |
36 Und |
|
37 加大拉 |
37 Und |
|
38 鬼魔 |
38 Es bat |
|
39 「你回家去,表明 |
39 Gehe wieder |
|
40 |
40 Und |
|
41 忽然 |
41 Und |
|
42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓 |
42 Denn |
|
43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她, |
43 Und |
|
44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊 |
44 Die trat |
|
45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人既 |
45 Und |
|
46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」 |
46 JEsus |
|
47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,她 |
47 Da aber |
|
48 耶穌對她說:「女兒,放心吧 |
48 Er aber |
|
49 |
49 Da er |
|
50 然而 |
50 Da aber |
|
51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去 |
51 Da er aber |
|
52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌卻 |
52 Sie weineten aber |
|
53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。 |
53 Und |
|
54 耶穌把他們都趕出去 |
54 Er |
|
55 她的靈便再 |
55 Und |
|
56 她的父母驚奇得很;耶穌卻 |
56 Und |