路加福音第12章 |
|
1 |
|
2 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事,也 |
|
3 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;你們 |
|
4 |
|
5 只是 |
|
6 五個麻雀不是賣二分銀子,但在神面前,一個也不忘記嗎? |
|
7 然而 |
|
8 |
|
9 唯獨 |
|
10 凡說話干犯人子的,還可得饒恕 |
|
11 人帶你們到會堂,並官長 |
|
12 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」 |
|
13 |
|
14 耶穌對他 |
|
15 於是耶穌 |
|
16 他 |
|
17 自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』 |
|
18 他 |
|
19 然後我 |
|
20 神卻對他說:『你這 |
|
21 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」 |
|
22 |
|
23 生命甚於 |
|
24 你想烏鴉。烏鴉本 |
|
25 你們那一個能用思慮使身量多加一肘呢 |
|
26 這最小的事,你們尚且不能作,為甚麼還憂慮其餘的事呢? |
|
27 你想百合花怎麼長起來:它們 |
|
28 你們這小信的人哪,若是 |
|
29 你們不要求吃甚麼,或 |
|
30 這些 |
|
31 你們只要求神 |
|
32 |
|
33 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的口袋 |
|
34 因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」 |
|
35 |
|
36 你們 |
|
37 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了;我實在告訴你們,主人必自己束上帶 |
|
38 若是他 |
|
39 |
|
40 所以 |
|
41 |
|
42 主說:「誰是那忠心有智慧 |
|
43 他的 |
|
44 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。 |
|
45 但 |
|
46 在他不昐望他 |
|
47 那 |
|
48 唯有那不知道的,犯了 |
|
49 |
|
50 但 |
|
51 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們:『不是;乃是叫人紛爭。 |
|
52 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭。 |
|
53 父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。』」 |
|
54 |
|
55 你們看見 |
|
56 你們這些偽善之人 |
|
57 |
|
58 你同告你的對頭去見官,當趁你 |
|
59 我告訴你,你 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 12 |
|
1 Es lief das |
|
2 Es ist |
|
3 Darum, was |
|
4 Ich sage |
|
5 Ich will euch |
|
6 Verkauft |
|
7 Auch |
|
8 Ich |
|
9 Wer mich |
|
10 Und |
|
11 Wenn |
|
12 Denn |
|
13 Es sprach |
|
14 Er |
|
15 Und |
|
16 und |
|
17 Und |
|
18 Und |
|
19 Und |
|
20 Aber |
|
21 Also |
|
22 Er sprach |
|
23 Das Leben |
|
24 Nehmet wahr |
|
25 Welcher |
|
26 So |
|
27 Nehmet wahr |
|
28 So |
|
29 Darum auch ihr |
|
30 Nach |
|
31 Doch |
|
32 Fürchte |
|
33 Verkaufet |
|
34 Denn |
|
35 Lasset |
|
36 und |
|
37 Selig |
|
38 Und |
|
39 Das |
|
40 Darum |
|
41 Petrus |
|
42 Der |
|
43 Selig |
|
44 Wahrlich |
|
45 So |
|
46 so wird desselben Knechtes |
|
47 Der |
|
48 Der es |
|
49 Ich bin kommen |
|
50 Aber |
|
51 Meinet |
|
52 Denn |
|
53 Es wird |
|
54 Er sprach |
|
55 Und |
|
56 Ihr Heuchler |
|
57 Warum richtet |
|
58 So |
|
59 Ich sage |
路加福音第12章 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 12 |
|
1 |
1 Es lief das |
|
2 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事,也 |
2 Es ist |
|
3 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;你們 |
3 Darum, was |
|
4 |
4 Ich sage |
|
5 只是 |
5 Ich will euch |
|
6 五個麻雀不是賣二分銀子,但在神面前,一個也不忘記嗎? |
6 Verkauft |
|
7 然而 |
7 Auch |
|
8 |
8 Ich |
|
9 唯獨 |
9 Wer mich |
|
10 凡說話干犯人子的,還可得饒恕 |
10 Und |
|
11 人帶你們到會堂,並官長 |
11 Wenn |
|
12 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」 |
12 Denn |
|
13 |
13 Es sprach |
|
14 耶穌對他 |
14 Er |
|
15 於是耶穌 |
15 Und |
|
16 他 |
16 und |
|
17 自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』 |
17 Und |
|
18 他 |
18 Und |
|
19 然後我 |
19 Und |
|
20 神卻對他說:『你這 |
20 Aber |
|
21 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」 |
21 Also |
|
22 |
22 Er sprach |
|
23 生命甚於 |
23 Das Leben |
|
24 你想烏鴉。烏鴉本 |
24 Nehmet wahr |
|
25 你們那一個能用思慮使身量多加一肘呢 |
25 Welcher |
|
26 這最小的事,你們尚且不能作,為甚麼還憂慮其餘的事呢? |
26 So |
|
27 你想百合花怎麼長起來:它們 |
27 Nehmet wahr |
|
28 你們這小信的人哪,若是 |
28 So |
|
29 你們不要求吃甚麼,或 |
29 Darum auch ihr |
|
30 這些 |
30 Nach |
|
31 你們只要求神 |
31 Doch |
|
32 |
32 Fürchte |
|
33 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的口袋 |
33 Verkaufet |
|
34 因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」 |
34 Denn |
|
35 |
35 Lasset |
|
36 你們 |
36 und |
|
37 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了;我實在告訴你們,主人必自己束上帶 |
37 Selig |
|
38 若是他 |
38 Und |
|
39 |
39 Das |
|
40 所以 |
40 Darum |
|
41 |
41 Petrus |
|
42 主說:「誰是那忠心有智慧 |
42 Der |
|
43 他的 |
43 Selig |
|
44 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。 |
44 Wahrlich |
|
45 但 |
45 So |
|
46 在他不昐望他 |
46 so wird desselben Knechtes |
|
47 那 |
47 Der |
|
48 唯有那不知道的,犯了 |
48 Der es |
|
49 |
49 Ich bin kommen |
|
50 但 |
50 Aber |
|
51 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們:『不是;乃是叫人紛爭。 |
51 Meinet |
|
52 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭。 |
52 Denn |
|
53 父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。』」 |
53 Es wird |
|
54 |
54 Er sprach |
|
55 你們看見 |
55 Und |
|
56 你們這些偽善之人 |
56 Ihr Heuchler |
|
57 |
57 Warum richtet |
|
58 你同告你的對頭去見官,當趁你 |
58 So |
|
59 我告訴你,你 |
59 Ich sage |