羅馬書

第4章

1 如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了甚麼呢?

2 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。

3 聖經[scripture]上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」

4 作工的得工價,不算恩典,乃是該得的;

5 唯有不作工的,只信稱不敬虔之人[ungodly]為義的神,他的信就算為義。

6 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。

7 他說:「得饒恕[forgiven]其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。

8 主不算為有罪的,這人是有福的。」

9 如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎?不也是加給那未受割禮的人嗎?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,

10 是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。

11 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;

12 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。

13 因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必作得承受世界的[be the heir of the world],不是因律法,乃是因信而得的義。

14 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。

15 因為律法是惹動忿怒的[worketh wrath];哪裏沒有律法,那裏就沒有過犯。

16 所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。

17 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。(如經上所記:「我已經立你作多國的父。」)

18 他在無可盼望[hope]的時候,因信仍有盼望[hope],就得以作多國的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」

19 他將近百歲的時候,他的信心既不軟弱[being not weak in faith]就不顧[considered not]自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕;

20 他總沒有因著不信,疑惑神所應許的[He staggered not at the promise of God through unbelief];反倒信心堅強[strong in faith],將榮耀歸給神;

21 且滿心相信神所應許的必能作成。

22 所以,這就算為他的義。

23 「算為他義」的這句話不是單為他寫的,

24 也是為我們若信神使我們的主耶穌從死裏復活而[if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead]得算為義之人寫的。

25 耶穌被交給人,是為我們的過犯[Who was delivered for our offences]復活,是為叫我們稱義[and was raised again for our justification]

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 4

1 Was5101 sagen2046 wir denn3767 von unserm2257 Vater3962 Abraham11, daß er gefunden habe2147 nach2596 dem Fleisch4561?

2 Das1063 sagen wir: Ist Abraham11 durch1537 die Werke2041 gerecht1344, so hat2192 er wohl Ruhm2745, aber1487 nicht3756 vor4314 GOtt2316.

3 Was5101 sagt3004 denn1063 die Schrift? Abraham11 hat4100 GOtt2316 geglaubet, und2532 das ist ihm846 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.

4 Dem aber1161, der2596 mit2038 Werken umgehet, wird3049 der2596 Lohn3408 nicht3756 aus Gnade5485 zugerechnet3049, sondern235 aus Pflicht3783.

5 Dem846 aber1161, der nicht3361 mit2038 Werken umgehet, glaubet aber1161 an1909 den, der die GOttlosen765 gerecht1344 macht, dem wird sein Glaube4100 gerechnet3049 zur1519 Gerechtigkeit1343.

6 Nach welcher3739 Weise2509 auch2532 David1138 sagt, daß die Seligkeit3108 sei allein des Menschen444, welchem GOtt2316 zurechnet3049 die Gerechtigkeit1343 ohne5565 Zutun der Werke2041, da er spricht3004:

7 Selig3107 sind1943 die3739, welchen3739 ihre Ungerechtigkeiten458 vergeben863 sind, und2532 welchen ihre Sünden266 bedecket sind.

8 Selig3107 ist3049 der Mann435, welchem3739 GOtt2962 keine Sünde266 zurechnet3049.

9 Nun3767, diese3778 Seligkeit3108, gehet sie über1909 die Beschneidung4061 oder2228 über1909 die Vorhaut? Wir2532 müssen je sagen3004, daß3754 Abraham11 sei sein Glaube4102 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.

10 Wie4459 ist3049 er ihm denn3767 zugerechnet3049, in1722 der Beschneidung4061 oder2228 in1722 der Vorhaut? Ohne Zweifel nicht3756 in1722 der Beschneidung4061, sondern235 in1722 der Vorhaut.

11 Das3588 Zeichen4592 aber der Beschneidung4061 empfing2983 er846 zum Siegel4973 der Gerechtigkeit1343 des Glaubens, welchen er noch in1722 der Vorhaut hatte, auf daß er würde1511 ein Vater3962 aller3956, die da2532 glauben4102 in der Vorhaut, daß denselbigen solches auch2532 gerechnet3049 werde zur Gerechtigkeit1343

12 und2532 würde auch2532 ein Vater3962 der Beschneidung4061, nicht3756 allein3440 derer, die von1537 der Beschneidung4061 sind, sondern235 auch derer, die wandeln4748 in1722 den Fußtapfen2487 des Glaubens4102, welcher war in der Vorhaut unsers2257 Vaters3962 Abraham11.

13 Denn1063 die Verheißung1860, daß1223 er846 sollte sein1511 der Welt2889 Erbe2818, ist nicht3756 geschehen Abraham11 oder2228 seinem Samen4690 durchs Gesetz3551, sondern235 durch1223 die Gerechtigkeit1343 des Glaubens4102.

14 Denn1063 wo die vom1537 Gesetz3551 Erben2818 sind, so1487 ist2758 der Glaube4102 nichts, und2532 die Verheißung1860 ist ab.

15 Sintemal das1063 Gesetz3551 richtet nur Zorn3709 an; denn1063 wo3757 das Gesetz3551 nicht3756 ist2076, da ist auch3761 keine Übertretung3847.

16 Derhalben muß die3739 Gerechtigkeit durch den Glauben4102 kommen, auf2596 daß5124 sie sei1511 aus1537 Gnaden5485, und235 die Verheißung1860 fest949 bleibe allem Samen4690, nicht3756 dem alleine, der1537 unter1519 dem Gesetz3551 ist2076, sondern2443 auch2532 dem, der des Glaubens4102 Abrahams11 ist, welcher3956 ist unser2257 aller3956 Vater3962,

17 wie2531 geschrieben stehet: Ich habe dich4571 gesetzt zum Vater3962 vieler4183 Heiden1484 vor2713 GOtt2316, dem du geglaubet hast5087, der da lebendig2227 machet die Toten3498 und2532 rufet dem, das3739 nicht3361 ist4100, daß5613 es sei2564.

18 Und er846 hat4100 geglaubet auf1909 Hoffnung1680, da3739 nichts zu hoffen war1096, auf1519 daß er würde ein Vater3962 vieler4183 Heiden1484, wie2596 denn3844 zu ihm gesagt ist2046: Also3779 soll2071 dein4675 Same4690 sein2071.

19 Und2532 er ward nicht3361 schwach770 im Glauben4102, sah2657 auch2532 nicht3756 an4225 seinen1438 eigenen Leib4983, welcher schon2235 erstorben war5225, weil er fast hundertjährig1541 war, auch nicht den erstorbenen3499 Leib3388 der Sara4564.

20 Denn er zweifelte1252 nicht3756 an1519 der Verheißung1860 Gottes2316 durch Unglauben570, sondern235 ward1743 stark im Glauben4102 und1161 gab1325 GOtt2316 die Ehre1391

21 und2532 wußte aufs allergewisseste4135, daß3754, was GOtt verheißet, das3739 kann1415 er2076 auch2532 tun4160.

22 Darum1352 ist‘s ihm846 auch2532 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.

23 Das ist1125 aber1161 nicht3756 geschrieben1125 allein3440 um seinetwillen, daß3754 es846 ihm846 zugerechnet ist3049,

24 sondern235 auch2532 um1223 unsertwillen, welchen es soll3195 zugerechnet werden3049, so wir2248 glauben4100 an1909 den, der3739 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 auferwecket hat1453 von1537 den Toten3498.

25 welcher3739 ist3860 um1223 unserer2257 Sünden3900 willen dahingegeben und2532 um1223 unserer2257 Gerechtigkeit1347 willen auferwecket.

羅馬書

第4章

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 4

1 如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了甚麼呢?

1 Was5101 sagen2046 wir denn3767 von unserm2257 Vater3962 Abraham11, daß er gefunden habe2147 nach2596 dem Fleisch4561?

2 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。

2 Das1063 sagen wir: Ist Abraham11 durch1537 die Werke2041 gerecht1344, so hat2192 er wohl Ruhm2745, aber1487 nicht3756 vor4314 GOtt2316.

3 聖經[scripture]上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」

3 Was5101 sagt3004 denn1063 die Schrift? Abraham11 hat4100 GOtt2316 geglaubet, und2532 das ist ihm846 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.

4 作工的得工價,不算恩典,乃是該得的;

4 Dem aber1161, der2596 mit2038 Werken umgehet, wird3049 der2596 Lohn3408 nicht3756 aus Gnade5485 zugerechnet3049, sondern235 aus Pflicht3783.

5 唯有不作工的,只信稱不敬虔之人[ungodly]為義的神,他的信就算為義。

5 Dem846 aber1161, der nicht3361 mit2038 Werken umgehet, glaubet aber1161 an1909 den, der die GOttlosen765 gerecht1344 macht, dem wird sein Glaube4100 gerechnet3049 zur1519 Gerechtigkeit1343.

6 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。

6 Nach welcher3739 Weise2509 auch2532 David1138 sagt, daß die Seligkeit3108 sei allein des Menschen444, welchem GOtt2316 zurechnet3049 die Gerechtigkeit1343 ohne5565 Zutun der Werke2041, da er spricht3004:

7 他說:「得饒恕[forgiven]其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。

7 Selig3107 sind1943 die3739, welchen3739 ihre Ungerechtigkeiten458 vergeben863 sind, und2532 welchen ihre Sünden266 bedecket sind.

8 主不算為有罪的,這人是有福的。」

8 Selig3107 ist3049 der Mann435, welchem3739 GOtt2962 keine Sünde266 zurechnet3049.

9 如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎?不也是加給那未受割禮的人嗎?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,

9 Nun3767, diese3778 Seligkeit3108, gehet sie über1909 die Beschneidung4061 oder2228 über1909 die Vorhaut? Wir2532 müssen je sagen3004, daß3754 Abraham11 sei sein Glaube4102 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.

10 是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。

10 Wie4459 ist3049 er ihm denn3767 zugerechnet3049, in1722 der Beschneidung4061 oder2228 in1722 der Vorhaut? Ohne Zweifel nicht3756 in1722 der Beschneidung4061, sondern235 in1722 der Vorhaut.

11 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;

11 Das3588 Zeichen4592 aber der Beschneidung4061 empfing2983 er846 zum Siegel4973 der Gerechtigkeit1343 des Glaubens, welchen er noch in1722 der Vorhaut hatte, auf daß er würde1511 ein Vater3962 aller3956, die da2532 glauben4102 in der Vorhaut, daß denselbigen solches auch2532 gerechnet3049 werde zur Gerechtigkeit1343

12 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。

12 und2532 würde auch2532 ein Vater3962 der Beschneidung4061, nicht3756 allein3440 derer, die von1537 der Beschneidung4061 sind, sondern235 auch derer, die wandeln4748 in1722 den Fußtapfen2487 des Glaubens4102, welcher war in der Vorhaut unsers2257 Vaters3962 Abraham11.

13 因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必作得承受世界的[be the heir of the world],不是因律法,乃是因信而得的義。

13 Denn1063 die Verheißung1860, daß1223 er846 sollte sein1511 der Welt2889 Erbe2818, ist nicht3756 geschehen Abraham11 oder2228 seinem Samen4690 durchs Gesetz3551, sondern235 durch1223 die Gerechtigkeit1343 des Glaubens4102.

14 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。

14 Denn1063 wo die vom1537 Gesetz3551 Erben2818 sind, so1487 ist2758 der Glaube4102 nichts, und2532 die Verheißung1860 ist ab.

15 因為律法是惹動忿怒的[worketh wrath];哪裏沒有律法,那裏就沒有過犯。

15 Sintemal das1063 Gesetz3551 richtet nur Zorn3709 an; denn1063 wo3757 das Gesetz3551 nicht3756 ist2076, da ist auch3761 keine Übertretung3847.

16 所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。

16 Derhalben muß die3739 Gerechtigkeit durch den Glauben4102 kommen, auf2596 daß5124 sie sei1511 aus1537 Gnaden5485, und235 die Verheißung1860 fest949 bleibe allem Samen4690, nicht3756 dem alleine, der1537 unter1519 dem Gesetz3551 ist2076, sondern2443 auch2532 dem, der des Glaubens4102 Abrahams11 ist, welcher3956 ist unser2257 aller3956 Vater3962,

17 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。(如經上所記:「我已經立你作多國的父。」)

17 wie2531 geschrieben stehet: Ich habe dich4571 gesetzt zum Vater3962 vieler4183 Heiden1484 vor2713 GOtt2316, dem du geglaubet hast5087, der da lebendig2227 machet die Toten3498 und2532 rufet dem, das3739 nicht3361 ist4100, daß5613 es sei2564.

18 他在無可盼望[hope]的時候,因信仍有盼望[hope],就得以作多國的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」

18 Und er846 hat4100 geglaubet auf1909 Hoffnung1680, da3739 nichts zu hoffen war1096, auf1519 daß er würde ein Vater3962 vieler4183 Heiden1484, wie2596 denn3844 zu ihm gesagt ist2046: Also3779 soll2071 dein4675 Same4690 sein2071.

19 他將近百歲的時候,他的信心既不軟弱[being not weak in faith]就不顧[considered not]自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕;

19 Und2532 er ward nicht3361 schwach770 im Glauben4102, sah2657 auch2532 nicht3756 an4225 seinen1438 eigenen Leib4983, welcher schon2235 erstorben war5225, weil er fast hundertjährig1541 war, auch nicht den erstorbenen3499 Leib3388 der Sara4564.

20 他總沒有因著不信,疑惑神所應許的[He staggered not at the promise of God through unbelief];反倒信心堅強[strong in faith],將榮耀歸給神;

20 Denn er zweifelte1252 nicht3756 an1519 der Verheißung1860 Gottes2316 durch Unglauben570, sondern235 ward1743 stark im Glauben4102 und1161 gab1325 GOtt2316 die Ehre1391

21 且滿心相信神所應許的必能作成。

21 und2532 wußte aufs allergewisseste4135, daß3754, was GOtt verheißet, das3739 kann1415 er2076 auch2532 tun4160.

22 所以,這就算為他的義。

22 Darum1352 ist‘s ihm846 auch2532 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.

23 「算為他義」的這句話不是單為他寫的,

23 Das ist1125 aber1161 nicht3756 geschrieben1125 allein3440 um seinetwillen, daß3754 es846 ihm846 zugerechnet ist3049,

24 也是為我們若信神使我們的主耶穌從死裏復活而[if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead]得算為義之人寫的。

24 sondern235 auch2532 um1223 unsertwillen, welchen es soll3195 zugerechnet werden3049, so wir2248 glauben4100 an1909 den, der3739 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 auferwecket hat1453 von1537 den Toten3498.

25 耶穌被交給人,是為我們的過犯[Who was delivered for our offences]復活,是為叫我們稱義[and was raised again for our justification]

25 welcher3739 ist3860 um1223 unserer2257 Sünden3900 willen dahingegeben und2532 um1223 unserer2257 Gerechtigkeit1347 willen auferwecket.