民數記第5章 |
1 |
2 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍染了污穢 |
3 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」 |
4 以色列人就這樣行,使他們出到營外;耶和華怎樣曉諭 |
5 |
6 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯耶和華,那人就有了罪。 |
7 他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。 |
8 那人若沒有親屬可受過犯 |
9 以色列人一切的聖物中,所帶到 |
10 各人所分別為聖的物,無論是甚麼,都要歸給祭司。」 |
11 |
12 「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫, |
13 有人與她同寢 |
14 她丈夫為疑恨的靈所附 |
15 這人就要將妻送到祭司那裏,又為她帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香;因為這是疑恨的祭 |
16 |
17 祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。 |
18 祭司要叫那婦人不蒙著頭 |
19 要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾與丈夫以外的人 |
20 然而 |
21 祭司叫婦人發咒起誓,願耶和華叫你大腿朽爛 |
22 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿朽爛 |
23 |
24 又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裏面變苦了。 |
25 祭司就 |
26 祭司 |
27 叫她喝了以後,她若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裏面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要朽爛 |
28 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。 |
29 |
30 或是人為疑恨的靈所附,疑恨他的妻 |
31 男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」 |
Das vierte Buch Mose (Numeri)Kapitel 5 |
1 Und der HErr |
2 Gebeut den |
3 Beide Mann |
4 Und |
5 Und der HErr |
6 Sage den Kindern |
7 und sie |
8 Ist aber niemand |
9 Desgleichen soll alle Hebe |
10 Und |
11 Und der HErr |
12 Sage |
13 und |
14 und der Eifergeist |
15 so soll er sie |
16 Da soll sie der Priester herzuführen |
17 und |
18 und |
19 und |
20 Wo du dich aber von deinem Manne |
21 so soll der Priester das Weib |
22 So gehe |
23 Also soll der Priester diese Flüche |
24 und soll dem Weibe |
25 soll der Priester von ihrer |
26 soll er eine Handvoll des Speisopfers |
27 Und |
28 Ist |
29 Dies ist |
30 oder wenn einen Mann |
31 Und der Mann |
民數記第5章 |
Das vierte Buch Mose (Numeri)Kapitel 5 |
1 |
1 Und der HErr |
2 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍染了污穢 |
2 Gebeut den |
3 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」 |
3 Beide Mann |
4 以色列人就這樣行,使他們出到營外;耶和華怎樣曉諭 |
4 Und |
5 |
5 Und der HErr |
6 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯耶和華,那人就有了罪。 |
6 Sage den Kindern |
7 他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。 |
7 und sie |
8 那人若沒有親屬可受過犯 |
8 Ist aber niemand |
9 以色列人一切的聖物中,所帶到 |
9 Desgleichen soll alle Hebe |
10 各人所分別為聖的物,無論是甚麼,都要歸給祭司。」 |
10 Und |
11 |
11 Und der HErr |
12 「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫, |
12 Sage |
13 有人與她同寢 |
13 und |
14 她丈夫為疑恨的靈所附 |
14 und der Eifergeist |
15 這人就要將妻送到祭司那裏,又為她帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香;因為這是疑恨的祭 |
15 so soll er sie |
16 |
16 Da soll sie der Priester herzuführen |
17 祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。 |
17 und |
18 祭司要叫那婦人不蒙著頭 |
18 und |
19 要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾與丈夫以外的人 |
19 und |
20 然而 |
20 Wo du dich aber von deinem Manne |
21 祭司叫婦人發咒起誓,願耶和華叫你大腿朽爛 |
21 so soll der Priester das Weib |
22 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿朽爛 |
22 So gehe |
23 |
23 Also soll der Priester diese Flüche |
24 又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裏面變苦了。 |
24 und soll dem Weibe |
25 祭司就 |
25 soll der Priester von ihrer |
26 祭司 |
26 soll er eine Handvoll des Speisopfers |
27 叫她喝了以後,她若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裏面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要朽爛 |
27 Und |
28 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。 |
28 Ist |
29 |
29 Dies ist |
30 或是人為疑恨的靈所附,疑恨他的妻 |
30 oder wenn einen Mann |
31 男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」 |
31 Und der Mann |