民數記

第35章

1 耶和華在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]耶利哥曉諭摩西說:

2 「你吩咐以色列人,要從所得為業的地中把些城給利未人居住,也要把這城四圍的郊野給利未人。

3 這城邑要歸他們居住,城邑的郊野可以牧養他們的牛羊和各樣的牲畜,又可以安置他們的財物。

4 你們給利未人的郊野,要從城根起,四圍往外量一千肘。

5 另外東量二千肘,南量二千肘,西量二千肘,北量二千肘,為邊界,城在當中;這要歸他們作城邑的郊野。

6 你們給利未人的城邑,其中當有六座逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。此外還要給他們四十二座城。

7 你們要給利未人的城,共有四十八座,連城帶郊野都要給他們。

8 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人;人多的就多給,人少的就少給;各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」

9 耶和華曉諭摩西說:

10 「你告訴[Speak unto]以色列人,對他們說[say unto them]說:你們過約旦河,進了迦南地:

11 就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。

12 這些城可以作逃避報仇人的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前聽審判。

13 你們所分出來的城,要作六座逃城。

14 在約旦河這邊[this side]要分出三座城,在迦南地也要分出三座城,都作逃城。

15 這六座城要給以色列人和他們中間的外人,並寄居的,作為逃城,使誤殺人的都可以逃到那裏。

16 「倘若人用鐵器打人,以致打死,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。

17 若用可以打死人的石頭打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。

18 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。

19 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。

20 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致於死,

21 或是因仇恨用手打人,以致於死,那打人的必被治死。他是故殺人的;報血仇的一遇見就殺他。

22 「倘若人沒有仇恨,忽然將人推倒,或是沒有埋伏把物扔在人身上,

23 或是沒有看見的時候用可以打死人的石頭扔在人身上,以致於死,本來與他無仇,也無意害他。

24 會眾就要照典章,在打死人的和報血仇的中間審判。

25 會眾要救這誤殺人的脫離報血仇人的手,也要使他歸入逃城。他要住在其中,直等到受聖膏的大祭司死了。

26 但誤殺人的,無論甚麼時候,若出了逃城的境外,

27 報血仇的在逃城境外遇見他,將他殺了,報血仇的就沒有流血之罪。

28 因為誤殺人的該住在逃城裏,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。

29 這在你們一切的住處,要作你們世世代代的律例典章。

30 「無論誰故殺人,要憑幾個見證人的口把那故殺人的治死[put to death];只是不可憑一個見證的口叫人死。

31 [Moreover]故殺人、犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命;他必被治死。

32 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。

33 這樣,你們就不玷污[pollute]所住之地,因為血是污穢地的;若有在地上流人血的,非流那殺人者的血,那地就不得潔淨[cleansed]

34 你們不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因為我─耶和華住在以色列人中間。」

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 35

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 auf dem Gefilde6160 der Moabiter4124 am Jordan3383 gegen Jericho3405 und sprach559:

2 Gebeut den Kindern1121 Israel3478, daß sie6680 den Leviten3881 Städte5892 geben5414 von5439 ihren Erbgütern5159, da sie5414 wohnen3427 mögen;

3 dazu die Vorstädte4054 um die Städte her sollt ihr3427 den Leviten auch geben, daß sie in den Städten5892 wohnen und in den Vorstädten ihr Vieh929 und Gut7399 und allerlei Tiere2416 haben.

4 Die Weite aber der Vorstädte4054, die sie den Leviten3881 geben5414, soll tausend505 Ellen520 außer der Stadtmauer7023 umher5439 haben.

5 So sollt ihr nun messen4058 außen2351 an der Stadt5892 von der Ecke6285 gegen dem Morgen6924 zweitausend505 Ellen520 und5892 von der Ecke6285 gegen Mittag5045 zweitausend505 Ellen520 und von der Ecke6285 gegen dem Abend3220 zweitausend505 Ellen520 und von der Ecke6285 gegen Mitternacht6828 zweitausend505 Ellen520, daß die Stadt5892 im8432 Mittel sei. Das sollen ihre Vorstädte4054 sein.

6 Und5892 unter den Städten5892, die ihr den Leviten3881 geben5414 werdet, sollt ihr sechs8337 Freistädte geben5414, daß da hineinfliehe, wer einen Totschlag getan hat7523. Über dieselben sollt ihr noch zwoundvierzig Städte5892 geben5414,

7 daß alle Städte5892, die ihr den Leviten3881 gebet, seien achtundvierzig8083 mit ihren Vorstädten4054.

8 Und sollt derselben5892 desto mehr7227 geben5414 von denen, die viel7235 besitzen272 unter den Kindern1121 Israel3478, und desto weniger4591 von denen, die wenig4592 besitzen5157; ein376 jeglicher nach6310 seinem Erbteil5159, das ihm zugeteilet wird, soll Städte5892 den Leviten3881 geben5414.

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr über5674 den Jordan3383 ins Land776 Kanaan3667 kommt,

11 sollt7136 ihr Städte5892 auswählen, daß Freistädte5892 seien; dahin fliehe5127, der einen Totschlag5315 unversehens7684 tut5221.

12 Und5892 sollen unter6440 euch solche Freistädte4733 sein vor dem Bluträcher, daß der nicht sterben4191 müsse, der einen Totschlag getan hat1350, bis daß er vor der Gemeine vor Gericht4941 gestanden5975 sei.

13 Und5892 der Städte5892, die ihr geben5414 werdet, sollen sechs8337 Freistädte sein.

14 Drei7969 sollt ihr geben5414 diesseit5676 des Jordans3383 und5892 drei7969 im Lande776 Kanaan3667.

15 Das sind die sechs8337 Freistädte4733, beide den Kindern1121 Israel3478 und5892 den Fremdlingen1616 und den Hausgenossen unter8432 euch5315, daß dahin fliehe5127, wer einen Totschlag getan hat5221 unversehens7684.

16 Wer jemand mit einem Eisen1270 schlägt5221, daß er stirbt4191, der ist ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

17 Wirft er5221 ihn3027 mit einem Stein68, damit jemand4191 mag getötet werden, daß er davon stirbt4191, so ist er ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

18 Schlägt5221 er ihn3027 aber mit einem Holz6086, damit jemand4191 mag totgeschlagen werden, daß er stirbt4191, so ist er ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

19 Der Rächer des Bluts1818 soll den Totschläger7523 zum Tode bringen4191; wie er1931 geschlagen hat1350, soll man ihn6293 wieder töten4191.

20 Stößt er1920 ihn aus Haß8135, oder wirft etwas auf ihn aus List6660, daß er stirbt4191,

21 oder schlägt5221 ihn6293 durch Feindschaft342 mit seiner Hand3027, daß er5221 stirbt4191, so soll der des Todes4191 sterben4191, der ihn geschlagen hat7523; denn er ist ein Totschläger7523; der Rächer1350 des Bluts1818 soll ihn zum Tode bringen4191.

22 Wenn er1920 ihn aber ohngefähr stößt ohne3808 Feindschaft342, oder wirft7993 irgend etwas3627 auf ihn unversehens6621,

23 oder irgend einen Stein68, davon man sterben4191 mag, und hat‘s1245 nicht3808 gesehen7200, auf ihn wirft5307, daß er stirbt4191, und er ist nicht7451 sein Feind341, hat ihm auch kein Übels gewollt:

24 so soll die Gemeine richten8199 zwischen dem, der geschlagen5221 hat1350, und dem Rächer des Bluts1818 in diesem Gericht4941.

25 Und5892 die3427 Gemeine soll den Totschläger erretten5337 von der Hand3027 des Bluträchers1350 und3548 soll ihn wiederkommen7725 lassen zu der Freistadt, dahin er geflohen war5127; und soll daselbst bleiben, bis daß der Hoheprie ster sterbe4194, den man mit dem heiligen6944 Öl8081 gesalbet hat7523.

26 Wird aber der Totschläger7523 aus3318 seiner Freistadt5892 Grenze1366 gehen3318, dahin er geflohen5127 ist,

27 und5892 der Bluträcher1350 findet4672 ihn7523 außer der Grenze1366 seiner Freistadt und schlägt ihn7523 tot, der soll des Bluts1818 nicht schuldig sein.

28 Denn er3548 sollte in seiner3548 Freistadt bleiben3427 bis an den Tod4194 des Hohenpriesters1419, und5892 nach310 des Hohenpriesters1419 Tod4194 wieder7725 zum Lande776 seines Erbguts272 kommen.

29 Das so Il euch ein Recht2708 sein bei4186 euren Nachkommen1755, wo ihr wohnet.

30 Den5315 Totschläger7523 soll man töten5221 nach dem Mund6310 zweier Zeugen5707. Ein259 Zeuge5707 soll nicht antworten6030 über eine See LE5315 zum Tode4191.

31 Und7523 ihr sollt keine Versöhnung3724 nehmen über die See LE5315 des Totschlägers; denn er ist3947 des Todes4191 schuldig7563, und er soll des Todes4191 sterben4191.

32 Und5892 sollt keine Versöhnung3724 nehmen über dem, der zur Freistadt geflohen5127 ist3947, daß er wiederkomme7725, zu wohnen3427 im Lande776, bis der Priester3548 sterbe4194.

33 Und schändet2610 das Land776 nicht, darinnen ihr wohnet. Denn wer Blut1818 schuldig ist, der schändet2610 das Land776; und das Land776 kann vom Blut1818 nicht versöhnet3722 werden, das darinnen vergossen wird8210, ohne durch das Blut1818 des, der es vergossen hat8210.

34 Verunreiniget das Land776 nicht, darinnen ihr wohnet, darinnen ich auch wohne3427; denn ich bin der HErr3068, der unter8432 den Kindern1121 Israel3478 wohnet.

民數記

第35章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 35

1 耶和華在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]耶利哥曉諭摩西說:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 auf dem Gefilde6160 der Moabiter4124 am Jordan3383 gegen Jericho3405 und sprach559:

2 「你吩咐以色列人,要從所得為業的地中把些城給利未人居住,也要把這城四圍的郊野給利未人。

2 Gebeut den Kindern1121 Israel3478, daß sie6680 den Leviten3881 Städte5892 geben5414 von5439 ihren Erbgütern5159, da sie5414 wohnen3427 mögen;

3 這城邑要歸他們居住,城邑的郊野可以牧養他們的牛羊和各樣的牲畜,又可以安置他們的財物。

3 dazu die Vorstädte4054 um die Städte her sollt ihr3427 den Leviten auch geben, daß sie in den Städten5892 wohnen und in den Vorstädten ihr Vieh929 und Gut7399 und allerlei Tiere2416 haben.

4 你們給利未人的郊野,要從城根起,四圍往外量一千肘。

4 Die Weite aber der Vorstädte4054, die sie den Leviten3881 geben5414, soll tausend505 Ellen520 außer der Stadtmauer7023 umher5439 haben.

5 另外東量二千肘,南量二千肘,西量二千肘,北量二千肘,為邊界,城在當中;這要歸他們作城邑的郊野。

5 So sollt ihr nun messen4058 außen2351 an der Stadt5892 von der Ecke6285 gegen dem Morgen6924 zweitausend505 Ellen520 und5892 von der Ecke6285 gegen Mittag5045 zweitausend505 Ellen520 und von der Ecke6285 gegen dem Abend3220 zweitausend505 Ellen520 und von der Ecke6285 gegen Mitternacht6828 zweitausend505 Ellen520, daß die Stadt5892 im8432 Mittel sei. Das sollen ihre Vorstädte4054 sein.

6 你們給利未人的城邑,其中當有六座逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。此外還要給他們四十二座城。

6 Und5892 unter den Städten5892, die ihr den Leviten3881 geben5414 werdet, sollt ihr sechs8337 Freistädte geben5414, daß da hineinfliehe, wer einen Totschlag getan hat7523. Über dieselben sollt ihr noch zwoundvierzig Städte5892 geben5414,

7 你們要給利未人的城,共有四十八座,連城帶郊野都要給他們。

7 daß alle Städte5892, die ihr den Leviten3881 gebet, seien achtundvierzig8083 mit ihren Vorstädten4054.

8 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人;人多的就多給,人少的就少給;各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」

8 Und sollt derselben5892 desto mehr7227 geben5414 von denen, die viel7235 besitzen272 unter den Kindern1121 Israel3478, und desto weniger4591 von denen, die wenig4592 besitzen5157; ein376 jeglicher nach6310 seinem Erbteil5159, das ihm zugeteilet wird, soll Städte5892 den Leviten3881 geben5414.

9 耶和華曉諭摩西說:

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 「你告訴[Speak unto]以色列人,對他們說[say unto them]說:你們過約旦河,進了迦南地:

10 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr über5674 den Jordan3383 ins Land776 Kanaan3667 kommt,

11 就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。

11 sollt7136 ihr Städte5892 auswählen, daß Freistädte5892 seien; dahin fliehe5127, der einen Totschlag5315 unversehens7684 tut5221.

12 這些城可以作逃避報仇人的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前聽審判。

12 Und5892 sollen unter6440 euch solche Freistädte4733 sein vor dem Bluträcher, daß der nicht sterben4191 müsse, der einen Totschlag getan hat1350, bis daß er vor der Gemeine vor Gericht4941 gestanden5975 sei.

13 你們所分出來的城,要作六座逃城。

13 Und5892 der Städte5892, die ihr geben5414 werdet, sollen sechs8337 Freistädte sein.

14 在約旦河這邊[this side]要分出三座城,在迦南地也要分出三座城,都作逃城。

14 Drei7969 sollt ihr geben5414 diesseit5676 des Jordans3383 und5892 drei7969 im Lande776 Kanaan3667.

15 這六座城要給以色列人和他們中間的外人,並寄居的,作為逃城,使誤殺人的都可以逃到那裏。

15 Das sind die sechs8337 Freistädte4733, beide den Kindern1121 Israel3478 und5892 den Fremdlingen1616 und den Hausgenossen unter8432 euch5315, daß dahin fliehe5127, wer einen Totschlag getan hat5221 unversehens7684.

16 「倘若人用鐵器打人,以致打死,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。

16 Wer jemand mit einem Eisen1270 schlägt5221, daß er stirbt4191, der ist ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

17 若用可以打死人的石頭打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。

17 Wirft er5221 ihn3027 mit einem Stein68, damit jemand4191 mag getötet werden, daß er davon stirbt4191, so ist er ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

18 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。

18 Schlägt5221 er ihn3027 aber mit einem Holz6086, damit jemand4191 mag totgeschlagen werden, daß er stirbt4191, so ist er ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

19 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。

19 Der Rächer des Bluts1818 soll den Totschläger7523 zum Tode bringen4191; wie er1931 geschlagen hat1350, soll man ihn6293 wieder töten4191.

20 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致於死,

20 Stößt er1920 ihn aus Haß8135, oder wirft etwas auf ihn aus List6660, daß er stirbt4191,

21 或是因仇恨用手打人,以致於死,那打人的必被治死。他是故殺人的;報血仇的一遇見就殺他。

21 oder schlägt5221 ihn6293 durch Feindschaft342 mit seiner Hand3027, daß er5221 stirbt4191, so soll der des Todes4191 sterben4191, der ihn geschlagen hat7523; denn er ist ein Totschläger7523; der Rächer1350 des Bluts1818 soll ihn zum Tode bringen4191.

22 「倘若人沒有仇恨,忽然將人推倒,或是沒有埋伏把物扔在人身上,

22 Wenn er1920 ihn aber ohngefähr stößt ohne3808 Feindschaft342, oder wirft7993 irgend etwas3627 auf ihn unversehens6621,

23 或是沒有看見的時候用可以打死人的石頭扔在人身上,以致於死,本來與他無仇,也無意害他。

23 oder irgend einen Stein68, davon man sterben4191 mag, und hat‘s1245 nicht3808 gesehen7200, auf ihn wirft5307, daß er stirbt4191, und er ist nicht7451 sein Feind341, hat ihm auch kein Übels gewollt:

24 會眾就要照典章,在打死人的和報血仇的中間審判。

24 so soll die Gemeine richten8199 zwischen dem, der geschlagen5221 hat1350, und dem Rächer des Bluts1818 in diesem Gericht4941.

25 會眾要救這誤殺人的脫離報血仇人的手,也要使他歸入逃城。他要住在其中,直等到受聖膏的大祭司死了。

25 Und5892 die3427 Gemeine soll den Totschläger erretten5337 von der Hand3027 des Bluträchers1350 und3548 soll ihn wiederkommen7725 lassen zu der Freistadt, dahin er geflohen war5127; und soll daselbst bleiben, bis daß der Hoheprie ster sterbe4194, den man mit dem heiligen6944 Öl8081 gesalbet hat7523.

26 但誤殺人的,無論甚麼時候,若出了逃城的境外,

26 Wird aber der Totschläger7523 aus3318 seiner Freistadt5892 Grenze1366 gehen3318, dahin er geflohen5127 ist,

27 報血仇的在逃城境外遇見他,將他殺了,報血仇的就沒有流血之罪。

27 und5892 der Bluträcher1350 findet4672 ihn7523 außer der Grenze1366 seiner Freistadt und schlägt ihn7523 tot, der soll des Bluts1818 nicht schuldig sein.

28 因為誤殺人的該住在逃城裏,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。

28 Denn er3548 sollte in seiner3548 Freistadt bleiben3427 bis an den Tod4194 des Hohenpriesters1419, und5892 nach310 des Hohenpriesters1419 Tod4194 wieder7725 zum Lande776 seines Erbguts272 kommen.

29 這在你們一切的住處,要作你們世世代代的律例典章。

29 Das so Il euch ein Recht2708 sein bei4186 euren Nachkommen1755, wo ihr wohnet.

30 「無論誰故殺人,要憑幾個見證人的口把那故殺人的治死[put to death];只是不可憑一個見證的口叫人死。

30 Den5315 Totschläger7523 soll man töten5221 nach dem Mund6310 zweier Zeugen5707. Ein259 Zeuge5707 soll nicht antworten6030 über eine See LE5315 zum Tode4191.

31 [Moreover]故殺人、犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命;他必被治死。

31 Und7523 ihr sollt keine Versöhnung3724 nehmen über die See LE5315 des Totschlägers; denn er ist3947 des Todes4191 schuldig7563, und er soll des Todes4191 sterben4191.

32 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。

32 Und5892 sollt keine Versöhnung3724 nehmen über dem, der zur Freistadt geflohen5127 ist3947, daß er wiederkomme7725, zu wohnen3427 im Lande776, bis der Priester3548 sterbe4194.

33 這樣,你們就不玷污[pollute]所住之地,因為血是污穢地的;若有在地上流人血的,非流那殺人者的血,那地就不得潔淨[cleansed]

33 Und schändet2610 das Land776 nicht, darinnen ihr wohnet. Denn wer Blut1818 schuldig ist, der schändet2610 das Land776; und das Land776 kann vom Blut1818 nicht versöhnet3722 werden, das darinnen vergossen wird8210, ohne durch das Blut1818 des, der es vergossen hat8210.

34 你們不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因為我─耶和華住在以色列人中間。」

34 Verunreiniget das Land776 nicht, darinnen ihr wohnet, darinnen ich auch wohne3427; denn ich bin der HErr3068, der unter8432 den Kindern1121 Israel3478 wohnet.