民數記

第31章

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民[thy people]那裏。」

3 摩西告訴[spake unto]百姓說:「你們中間好些人要[some of yourselves]帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。

4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」

5 於是從以色列千計的人中[of the thousands],每支派交出一千人,共一萬二千人,帶著兵器預備打仗。

6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。

7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。

8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。

9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,

10 他們[they]又用火焚燒他們所住的城邑和他們一切佳美的城壘[all their goodly castles]

11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,

12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近[near]的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。

13 摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。

14 摩西向打仗回來的軍長,[with]千夫長、百夫長,發怒。

15 摩西[Moses]對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?

16 看哪[Behold]。這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。

17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合[hath known man by lying with him]的女子都殺了。

18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合[known a man by lying with him]的,你們都可以存留她的活命。

19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己,

20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」

21 祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:

22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛,

23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水[water of separation]潔淨它;凡不能見火的,你們要叫它過水。

24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」

25 耶和華曉諭摩西說:

26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。

27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁[them that took the war],一半歸與全會眾。

28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。

29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。

30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」

31 於是摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。

32 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;

33 牛七萬二千隻;

34 驢六萬一千匹;

35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合[known man by lying with him]的。

36 出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻,

37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻;

38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻;

39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹;

40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢[tribute]的,有三十二口。

41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。

42 以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。

43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻;

44 牛三萬六千隻;

45 驢三萬零五百匹;

46 人一萬六千口。)

47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人[of the children of Israel's half]交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。

48 帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西;

49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。

50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子[chains]、鐲子、戒指[rings]、耳環、片子[tablets],都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」

51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾[wrought jewels]

52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物[offering]的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。

53 (各兵丁都為自己奪了財物。)

54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 31

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Räche5358 die Kinder1121 Israel3478 an310 den Midianitern4084, daß du danach dich5360 sammelst622 zu deinem Volk5971.

3 Da redete1696 Mose4872 mit dem Volk5971 und sprach559: Rüstet2502 unter euch Leute582 zum Heer6635 wider die Midianiter4080, daß sie5414 den HErrn3068 rächen5360 an den Midianitern4080;

4 aus7971 jeglichem Stamm tausend, daß ihr aus allen Stämmen Israels3478 in das Heer6635 schicket.

5 Und sie505 nahmen4560 aus2502 den Tausenden505 Israels3478, je tausend505 eines Stamms, zwölftausend gerüstet zum Heer6635.

6 Und Mose4872 schickte7971 sie505 mit Pinehas6372, dem Sohn1121 Eleasars499, des Priesters3548, ins Heer6635, und die heiligen6944 Kleider und die Halltrommeten in seine Hand3027.

7 Und sie2026 führeten das Heer6633 wider die Midianiter4080, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680, und erwürgeten alles, was männlich2145 war.

8 Dazu die Könige4428 der Midianiter4080 erwürgeten sie2026 samt ihren Erschlagenen2491, nämlich Evi189, Rekem7552, Zur6698, Hur2354 und5921 Reba7254, die fünf2568 Könige4428 der Midianiter4080. Bileam1109, den Sohn1121 Beors1160, erwürgeten sie2026 auch mit dem Schwert2719.

9 Und die Kinder1121 Israel3478 nahmen gefangen7617 die Weiber802 der Midianiter4080 und ihre Kinder2945; all ihr Vieh929, alle ihre Habe2428 und alle ihre Güter4735 raubten sie962.

10 Und verbrannten8313 mit Feuer784 alle ihre Städte5892 ihrer Wohnung4186 und alle Burgen.

11 Und nahmen3947 allen Raub7998 und alles, was zu nehmen war, beide Menschen120 und Vieh4455,

12 und3548 brachten‘s935 zu Mose4872 und zu Eleasar499, dem Priester, und zu der Gemeine der Kinder1121 Israel3478, nämlich die Gefangenen7628 und das genommene Vieh4455 und das geraubte Gut7998 ins Lager4264, auf der Moabiter4124 Gefilde6160, das am Jordan3383 liegt gegen Jericho3405.

13 Und3548 Mose4872 und Eleasar499, der Priester, und alle Fürsten5387 der Gemeine gingen3318 ihnen5712 entgegen7125 hinaus vor2351 das Lager4264.

14 Und Mose4872 ward zornig7107 über6485 die Hauptleute des Heers, die Hauptleute über8269 tausend505 und über8269 hundert3967 waren935, die aus dem Heer2428 und Streit6635 kamen,

15 und4872 sprach559 zu2421 ihnen: Warum habt ihr alle Weiber5347 leben lassen2421?

16 Siehe2007, haben1697 nicht dieselben1961 die Kinder1121 Israel3478 durch Bileams1109 Rat1697 abgewendet, sich zu versündigen am HErrn3068 über dem Peor6465, und4604 widerfuhr eine Plage4046 der Gemeine des HErrn3068?

17 So erwürget2026 nun alles, was männlich2145 ist unter den Kindern2945, und376 alle Weiber802, die Männer2145 erkannt und beigelegen haben3045;

18 aber alle Kinder2945, die802 Weibsbilde sind und nicht Männer2145 erkannt noch beigelegen haben3045, die lasset2421 für euch leben.

19 Und3117 lagert euch5315 außer dem Lager2583 sieben7651 Tage3117, alle2351, die jemand erwürget2026 oder die Erschlagenen2491 angerühret haben5060, daß ihr euch2398 entsündiget am dritten7992 und siebenten7637 Tage3117 samt denen, die ihr gefangengenommen habt7628.

20 Und4639 alle Kleider899 und alle Geräte3627 von Fellen5785 und alles Pelzwerk5795 und alles hölzerne6086 Gefäß3627 sollt ihr entsündigen2398.

21 Und3548 Eleasar499, der Priester, sprach559 zu dem Kriegsvolk582, das in Streit6635 gezogen war935: Das ist8451 das Gesetz2708, welches der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hat:

22 Gold2091, Silber3701, Erz, Eisen1270, Zinn913 und5178 Blei5777

23 und alles, was das1697 Feuer784 leidet, sollt ihr5674 durchs Feuer784 lassen935 gehen935 und reinigen2891, daß es mit dem Sprengwasser5079 entsündiget werde2398. Aber alles, was nicht Feuer784 leidet, sollt ihr durchs Wasser4325 gehen5674 lassen.

24 Und310 sollt eure Kleider899 waschen3526 am siebenten7637 Tage3117, so werdet ihr rein2891; danach sollt ihr ins Lager4264 kommen935.

25 Und der HErr3068 redete559 mit Mose4872 und sprach559:

26 Nimm5375 die Summa des Raubes der Gefangenen7628, beide an Menschen120 und3548 Vieh4455, du und Eleasar499, der Priester, und die obersten7218 Väter1 der Gemeine,

27 und gib die Hälfte2673 denen, die ins Heer4421 ausgezogen sind8610 und die Schlacht6635 getan haben3318, und die andere Hälfte4455 der Gemeine.

28 Und sollst dem HErrn3068 heben7311 von3318 den Kriegsleuten, die ins Heer4421 gezogen sind, je von fünf2568 Hunderten3967 eine259 See LE5315, beide an Menschen582, Rindern1241, Eseln2543 und Schafen6629.

29 Von ihrer Hälfte4276 sollst du es nehmen3947 und3548 dem Priester Eleasar499 geben5414 zur Hebe8641 dem HErrn3068.

30 Aber von der Hälfte4276 der Kinder1121 Israel3478 sollst du je von fünfzigen2572 nehmen3947 ein259 Stück270 Guts, beide an Menschen120, Rindern, Eseln2543 und Schafen6629 und von allem Vieh1241, und sollst es den Leviten3881 geben5414, die der Hut4931 warten8104 der Wohnung4908 des HErrn3068.

31 Und3548 Mose4872 und Eleasar499, der Priester, taten, wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte6213.

32 Und3499 es5971 war der übrigen Ausbeute4455, die das Kriegsvolk geraubet hatte962, sechsmal8337 hundert3967 und fünfündsiebenzigtausend Schafe6629,

33 zweiundsiebenzigtausend Rinder1241,

34 einundsechzigtausend259 Esel2543

35 und3605 der120 Weibsbilde, die802 nicht Männer2145 erkannt3045, noch beigelegen hatten4904, zweiunddreißigtausend8147 Seelen.

36 Und2506 die Hälfte4275, die denen, so ins Heer6635 gezogen waren3318, gehörte, war an der Zahl4557 dreihundertmal7969 und siebenunddreißigtausend7651 und fünfhundert3967 Schafe6629.

37 Davon wurden4371 dem HErrn3068 sechshundertundfünfundsiebenzig Schafe6629.

38 Item, sechsunddreißigtausend8337 Rinder1241; davon wurden4371 dem HErrn3068 zweiundsiebenzig.

39 Item, dreißigtausend7970 und3967 fünfhundert2568 Esel2543; davon wurden4371 dem259 HErrn3068 einundsechzig.

40 Item, Menschenseelen, sechzehntausend Seelen5315; davon wurden4371 dem HErrn3068 zwounddreißig Seelen5315.

41 Und3548 Mose4872 gab5414 solche Hebe4371 des HErrn3068 dem Priester Eleasar499, wie ihm4872 der HErr3068 geboten hatte6680.

42 Aber die andere Hälfte4276, die Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 zuteilte2673 von den Kriegsleuten582

43 nämlich die Hälfte4275 der Gemeine zuständig, war auch dreihundertmal7969 und3967 siebenunddreißigtausend7651 fünfhundert3967 Schafe6629,

44 sechsunddreißigtausend8337 Rinder1241,

45 dreißigtausend7970 und3967 fünfhundert2568 Esel2543

46 und sechzehntausend Menschenseelen120.

47 Und Mose4872 nahm3947 von dieser Hälfte4276 der Kinder1121 Israel3478 je ein259 Stück270 von fünfzigen2572, beide des Viehes929 und der Menschen120, und gab‘s5414 den Leviten3881, die der Hut4931 warteten8104 an der Wohnung4908 des HErrn3068, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

48 Und es traten herzu7126 die Hauptleute über6485 die Tausende505 des Kriegsvolks6635, nämlich die über8269 tausend505 und über8269 hundert3967 waren, zu Mose4872

49 und4872 sprachen559 zu ihm: Deine Knechte5650 haben die Summa genommen5375 der Kriegsleute582; die unter unsern Händen3027 gewesen sind, und fehlet nicht einer376.

50 Darum bringen7126 wir dem HErrn3068 Geschenke, was7133 ein376 jeglicher funden hat4672 von güldenem Geräte3627, Ketten685, Armgeschmeide6781, Ringe2885, Ohrenrinken und Spangen3558, daß unsere Seelen5315 versöhnet3722 werden vor6440 dem HErrn3068.

51 Und3548 Mose4872 nahm3947 von ihnen, samt dem Priester Eleasar499 das4639 Gold2091 allerlei Geräts3627.

52 Und7651 alles505 Goldes2091 Hebe8641, das sie dem HErrn3068 huben, war sechzehntausend und3967 siebenhundertundfünfzig Sekel von den Hauptleuten8269 über8269 tausend505 und hundert3967.

53 Denn die Kriegsleute582 hatten geraubet ein376 jeglicher für sich.

54 Und3548 Mose4872 mit Eleasar499, dem Priester, nahm3947 das Gold2091 von den Hauptleuten über8269 tausend505 und hundert3967 und brachten935 es in die Hütte168 des Stifts4150 zum Gedächtnis2146 der Kinder1121 Israel3478 vor6440 dem HErrn3068.

民數記

第31章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 31

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民[thy people]那裏。」

2 Räche5358 die Kinder1121 Israel3478 an310 den Midianitern4084, daß du danach dich5360 sammelst622 zu deinem Volk5971.

3 摩西告訴[spake unto]百姓說:「你們中間好些人要[some of yourselves]帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。

3 Da redete1696 Mose4872 mit dem Volk5971 und sprach559: Rüstet2502 unter euch Leute582 zum Heer6635 wider die Midianiter4080, daß sie5414 den HErrn3068 rächen5360 an den Midianitern4080;

4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」

4 aus7971 jeglichem Stamm tausend, daß ihr aus allen Stämmen Israels3478 in das Heer6635 schicket.

5 於是從以色列千計的人中[of the thousands],每支派交出一千人,共一萬二千人,帶著兵器預備打仗。

5 Und sie505 nahmen4560 aus2502 den Tausenden505 Israels3478, je tausend505 eines Stamms, zwölftausend gerüstet zum Heer6635.

6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。

6 Und Mose4872 schickte7971 sie505 mit Pinehas6372, dem Sohn1121 Eleasars499, des Priesters3548, ins Heer6635, und die heiligen6944 Kleider und die Halltrommeten in seine Hand3027.

7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。

7 Und sie2026 führeten das Heer6633 wider die Midianiter4080, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680, und erwürgeten alles, was männlich2145 war.

8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。

8 Dazu die Könige4428 der Midianiter4080 erwürgeten sie2026 samt ihren Erschlagenen2491, nämlich Evi189, Rekem7552, Zur6698, Hur2354 und5921 Reba7254, die fünf2568 Könige4428 der Midianiter4080. Bileam1109, den Sohn1121 Beors1160, erwürgeten sie2026 auch mit dem Schwert2719.

9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,

9 Und die Kinder1121 Israel3478 nahmen gefangen7617 die Weiber802 der Midianiter4080 und ihre Kinder2945; all ihr Vieh929, alle ihre Habe2428 und alle ihre Güter4735 raubten sie962.

10 他們[they]又用火焚燒他們所住的城邑和他們一切佳美的城壘[all their goodly castles]

10 Und verbrannten8313 mit Feuer784 alle ihre Städte5892 ihrer Wohnung4186 und alle Burgen.

11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,

11 Und nahmen3947 allen Raub7998 und alles, was zu nehmen war, beide Menschen120 und Vieh4455,

12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近[near]的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。

12 und3548 brachten‘s935 zu Mose4872 und zu Eleasar499, dem Priester, und zu der Gemeine der Kinder1121 Israel3478, nämlich die Gefangenen7628 und das genommene Vieh4455 und das geraubte Gut7998 ins Lager4264, auf der Moabiter4124 Gefilde6160, das am Jordan3383 liegt gegen Jericho3405.

13 摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。

13 Und3548 Mose4872 und Eleasar499, der Priester, und alle Fürsten5387 der Gemeine gingen3318 ihnen5712 entgegen7125 hinaus vor2351 das Lager4264.

14 摩西向打仗回來的軍長,[with]千夫長、百夫長,發怒。

14 Und Mose4872 ward zornig7107 über6485 die Hauptleute des Heers, die Hauptleute über8269 tausend505 und über8269 hundert3967 waren935, die aus dem Heer2428 und Streit6635 kamen,

15 摩西[Moses]對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?

15 und4872 sprach559 zu2421 ihnen: Warum habt ihr alle Weiber5347 leben lassen2421?

16 看哪[Behold]。這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。

16 Siehe2007, haben1697 nicht dieselben1961 die Kinder1121 Israel3478 durch Bileams1109 Rat1697 abgewendet, sich zu versündigen am HErrn3068 über dem Peor6465, und4604 widerfuhr eine Plage4046 der Gemeine des HErrn3068?

17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合[hath known man by lying with him]的女子都殺了。

17 So erwürget2026 nun alles, was männlich2145 ist unter den Kindern2945, und376 alle Weiber802, die Männer2145 erkannt und beigelegen haben3045;

18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合[known a man by lying with him]的,你們都可以存留她的活命。

18 aber alle Kinder2945, die802 Weibsbilde sind und nicht Männer2145 erkannt noch beigelegen haben3045, die lasset2421 für euch leben.

19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己,

19 Und3117 lagert euch5315 außer dem Lager2583 sieben7651 Tage3117, alle2351, die jemand erwürget2026 oder die Erschlagenen2491 angerühret haben5060, daß ihr euch2398 entsündiget am dritten7992 und siebenten7637 Tage3117 samt denen, die ihr gefangengenommen habt7628.

20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」

20 Und4639 alle Kleider899 und alle Geräte3627 von Fellen5785 und alles Pelzwerk5795 und alles hölzerne6086 Gefäß3627 sollt ihr entsündigen2398.

21 祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:

21 Und3548 Eleasar499, der Priester, sprach559 zu dem Kriegsvolk582, das in Streit6635 gezogen war935: Das ist8451 das Gesetz2708, welches der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hat:

22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛,

22 Gold2091, Silber3701, Erz, Eisen1270, Zinn913 und5178 Blei5777

23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水[water of separation]潔淨它;凡不能見火的,你們要叫它過水。

23 und alles, was das1697 Feuer784 leidet, sollt ihr5674 durchs Feuer784 lassen935 gehen935 und reinigen2891, daß es mit dem Sprengwasser5079 entsündiget werde2398. Aber alles, was nicht Feuer784 leidet, sollt ihr durchs Wasser4325 gehen5674 lassen.

24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」

24 Und310 sollt eure Kleider899 waschen3526 am siebenten7637 Tage3117, so werdet ihr rein2891; danach sollt ihr ins Lager4264 kommen935.

25 耶和華曉諭摩西說:

25 Und der HErr3068 redete559 mit Mose4872 und sprach559:

26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。

26 Nimm5375 die Summa des Raubes der Gefangenen7628, beide an Menschen120 und3548 Vieh4455, du und Eleasar499, der Priester, und die obersten7218 Väter1 der Gemeine,

27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁[them that took the war],一半歸與全會眾。

27 und gib die Hälfte2673 denen, die ins Heer4421 ausgezogen sind8610 und die Schlacht6635 getan haben3318, und die andere Hälfte4455 der Gemeine.

28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。

28 Und sollst dem HErrn3068 heben7311 von3318 den Kriegsleuten, die ins Heer4421 gezogen sind, je von fünf2568 Hunderten3967 eine259 See LE5315, beide an Menschen582, Rindern1241, Eseln2543 und Schafen6629.

29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。

29 Von ihrer Hälfte4276 sollst du es nehmen3947 und3548 dem Priester Eleasar499 geben5414 zur Hebe8641 dem HErrn3068.

30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」

30 Aber von der Hälfte4276 der Kinder1121 Israel3478 sollst du je von fünfzigen2572 nehmen3947 ein259 Stück270 Guts, beide an Menschen120, Rindern, Eseln2543 und Schafen6629 und von allem Vieh1241, und sollst es den Leviten3881 geben5414, die der Hut4931 warten8104 der Wohnung4908 des HErrn3068.

31 於是摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。

31 Und3548 Mose4872 und Eleasar499, der Priester, taten, wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte6213.

32 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;

32 Und3499 es5971 war der übrigen Ausbeute4455, die das Kriegsvolk geraubet hatte962, sechsmal8337 hundert3967 und fünfündsiebenzigtausend Schafe6629,

33 牛七萬二千隻;

33 zweiundsiebenzigtausend Rinder1241,

34 驢六萬一千匹;

34 einundsechzigtausend259 Esel2543

35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合[known man by lying with him]的。

35 und3605 der120 Weibsbilde, die802 nicht Männer2145 erkannt3045, noch beigelegen hatten4904, zweiunddreißigtausend8147 Seelen.

36 出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻,

36 Und2506 die Hälfte4275, die denen, so ins Heer6635 gezogen waren3318, gehörte, war an der Zahl4557 dreihundertmal7969 und siebenunddreißigtausend7651 und fünfhundert3967 Schafe6629.

37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻;

37 Davon wurden4371 dem HErrn3068 sechshundertundfünfundsiebenzig Schafe6629.

38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻;

38 Item, sechsunddreißigtausend8337 Rinder1241; davon wurden4371 dem HErrn3068 zweiundsiebenzig.

39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹;

39 Item, dreißigtausend7970 und3967 fünfhundert2568 Esel2543; davon wurden4371 dem259 HErrn3068 einundsechzig.

40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢[tribute]的,有三十二口。

40 Item, Menschenseelen, sechzehntausend Seelen5315; davon wurden4371 dem HErrn3068 zwounddreißig Seelen5315.

41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。

41 Und3548 Mose4872 gab5414 solche Hebe4371 des HErrn3068 dem Priester Eleasar499, wie ihm4872 der HErr3068 geboten hatte6680.

42 以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。

42 Aber die andere Hälfte4276, die Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 zuteilte2673 von den Kriegsleuten582

43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻;

43 nämlich die Hälfte4275 der Gemeine zuständig, war auch dreihundertmal7969 und3967 siebenunddreißigtausend7651 fünfhundert3967 Schafe6629,

44 牛三萬六千隻;

44 sechsunddreißigtausend8337 Rinder1241,

45 驢三萬零五百匹;

45 dreißigtausend7970 und3967 fünfhundert2568 Esel2543

46 人一萬六千口。)

46 und sechzehntausend Menschenseelen120.

47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人[of the children of Israel's half]交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。

47 Und Mose4872 nahm3947 von dieser Hälfte4276 der Kinder1121 Israel3478 je ein259 Stück270 von fünfzigen2572, beide des Viehes929 und der Menschen120, und gab‘s5414 den Leviten3881, die der Hut4931 warteten8104 an der Wohnung4908 des HErrn3068, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

48 帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西;

48 Und es traten herzu7126 die Hauptleute über6485 die Tausende505 des Kriegsvolks6635, nämlich die über8269 tausend505 und über8269 hundert3967 waren, zu Mose4872

49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。

49 und4872 sprachen559 zu ihm: Deine Knechte5650 haben die Summa genommen5375 der Kriegsleute582; die unter unsern Händen3027 gewesen sind, und fehlet nicht einer376.

50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子[chains]、鐲子、戒指[rings]、耳環、片子[tablets],都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」

50 Darum bringen7126 wir dem HErrn3068 Geschenke, was7133 ein376 jeglicher funden hat4672 von güldenem Geräte3627, Ketten685, Armgeschmeide6781, Ringe2885, Ohrenrinken und Spangen3558, daß unsere Seelen5315 versöhnet3722 werden vor6440 dem HErrn3068.

51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾[wrought jewels]

51 Und3548 Mose4872 nahm3947 von ihnen, samt dem Priester Eleasar499 das4639 Gold2091 allerlei Geräts3627.

52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物[offering]的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。

52 Und7651 alles505 Goldes2091 Hebe8641, das sie dem HErrn3068 huben, war sechzehntausend und3967 siebenhundertundfünfzig Sekel von den Hauptleuten8269 über8269 tausend505 und hundert3967.

53 (各兵丁都為自己奪了財物。)

53 Denn die Kriegsleute582 hatten geraubet ein376 jeglicher für sich.

54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。

54 Und3548 Mose4872 mit Eleasar499, dem Priester, nahm3947 das Gold2091 von den Hauptleuten über8269 tausend505 und hundert3967 und brachten935 es in die Hütte168 des Stifts4150 zum Gedächtnis2146 der Kinder1121 Israel3478 vor6440 dem HErrn3068.