士師記

第8章

1 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為甚麼這樣待我們呢?他們就與基甸大大相鬧[chide]

2 基甸對他們說:「我所行的豈能比你們所行的呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝所摘的葡萄嗎?

3 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中;我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。

4 基甸和跟隨他的三百人到約旦河過渡,雖然疲乏,還是追趕。

5 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」

6 疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」

7 基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊棘[thorns]蒺藜[briers]打傷你們。」

8 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。

9 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」

10 那時西巴和撒慕拿,並跟隨他們的軍隊都在加各,約有一萬五千人,就是東方人全軍所剩下的;已經被殺約有十二萬拿刀的。

11 基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。

12 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,驚散全軍。

13 約阿施的兒子基甸由希列斯坡從陣上回來,

14 捉住疏割的一個少年人,問他:「疏割的首領長老是誰?」他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。

15 基甸到了疏割,對那裏的人說:「你們從前譏誚我說:『西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給跟隨你的疲乏人嗎?』現在西巴和撒慕拿在這裏。」

16 於是捉住那城內的長老,用野地的荊棘[thorns]蒺藜[briers]指教[taught]疏割人;

17 又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裏的人。

18 基甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」

19 基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」

20 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是孩童[youth],害怕,不敢拔刀。

21 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧。因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的妝飾[ornaments]

22 以色列人對基甸說:「你既救我們脫離米甸人的手,願你和你的兒孫管理我們。」

23 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,唯有耶和華管理你們。」

24 基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(因他們[because they]是以實瑪利人,都是戴金耳環的。)

25 他們說:「我們情願給你。」就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。

26 基甸所要出來的金耳環重一千七百舍客勒金子。此外還有米甸王所戴的妝飾[ornaments]頸環[collars],和所穿的紫色衣服,並駱駝項上的金鏈子。

27 基甸以此製造了一個以弗得,設立在本城俄弗拉;後來以色列眾人[all]拜那以弗得行了邪淫;這就作了基甸和他全家的網羅。

28 這樣,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬頭。基甸還在的日子,國中太平四十年。

29 約阿施的兒子耶路巴力回去,住在自己家裏。

30 基甸有七十個親生的兒子,因為他有許多的妻。

31 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。

32 約阿施的兒子基甸,年紀老邁而死,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裏。

33 基甸[as soon as]死去[dead],以色列人又去隨從諸巴力行邪淫,以巴力.比利土為他們的神。

34 以色列人不記念耶和華─他們的神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的,

35 他們[they]也不照著耶路巴力,就是基甸向以色列[Israel]所施的恩惠厚待他的家。

Das Buch der Richter

Kapitel 8

1 Und376 die Männer von Ephraim669 sprachen559 zu ihm: Warum4100 hast7121 du uns das1697 getan6213, daß du uns nicht riefest, da du in Streit zogest wider3898 die Midianiter4080? Und zankten7378 sich1980 mit ihm heftiglich.

2 Er aber sprach559 zu ihnen: Was habe ich jetzt getan6213, das eurer Tat gleich sei? Ist nicht eine Rebe Ephraims669 besser2896 denn die ganze Weinernte1210 Abiesers44?

3 GOtt430 hat die Fürsten8269 der Midianiter4080, Oreb6159 und Seeb2062, in eure Hände3027 gegeben5414. Wie hätte ich können3201 das1697 tun, das ihr getan6213 habt? Da er solches redete1696, ließ ihr Zorn7307 von ihm ab7503.

4 Da nun Gideon1439 an den Jordan3383 kam, ging935 er hinüber mit den dreihundert7969 Mann376, die bei ihm waren5674; und3967 waren müde5889 und jagten nach7291.

5 Und er sprach559 zu den Leuten zu Suchoth: Lieber, gebet dem Volk5971, das unter mir310 ist7272, etliche582 Brote3899; denn sie5414 sind müde5889, daß ich nachjage7291 den Königen4428 der Midianiter4080, Sebah2078 und Zalmuna6759.

6 Aber die3027 Obersten8269 zu Suchoth sprachen559: Sind die Fäuste Sebahs2078 und Zalmunas6759 schon in deinen Händen3709, daß wir deinem Heer6635 sollen Brot3899 geben5414?

7 Gideon1439 sprach559: Wohlan, wenn der HErr3068 Sebah2078 und Zalmuna6759 in meine Hand3027 gibt5414, will ich euer Fleisch1320 mit Dornen aus der Wüste4057 und mit Hecken6975 zerdreschen1758.

8 Und er zog5927 von dannen hinauf gen Pnuel6439 und redete1696 auch also zu ihnen2063. Und die582 Leute582 zu Pnuel6439 antworteten6030 ihm gleichwie die zu Suchoth.

9 Und er sprach559 auch zu den Leuten582 zu Pnuel6439: Komme ich559 mit Frieden7965 wieder7725, so will ich diesen Turm4026 zerbrechen5422.

10 Sebah2078 aber und1121 Zalmuna6759 waren zu Karkor7174, und3967 ihr Heer4264 mit ihnen, bei fünfzehntausend, die alle376 überblieben waren vom ganzen Heer4264 derer aus Morgenland6924. Denn hundertundzwanzigtausend waren gefallen5307, die das Schwert8025 ausziehen konnten.

11 Und Gideon1439 zog hinauf auf5927 der Straße1870, da man in Hütten168 wohnet, gegen Morgen6924, gen Nobah5025 und Jagbeha, und schlug5221 das Heer4264, denn das Heer4264 war sicher983.

12 Und310 Sebah2078 und Zalmuna6759 flohen5127; aber er jagte ihnen8147 nach7291 und fing3920 die zween Könige4428 der Midianiter4080, Sebah2078 und Zalmuna6759, und zerschreckte das ganze Heer4264.

13 Da nun Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, wiederkam7725 vom Streit4421, ehe die Sonne2775 heraufkommen war4608,

14 fing3920 er einen Knaben5288 aus den Leuten582 zu Suchoth und7651 fragte7592 ihn; der schrieb3789 ihm auf die Obersten8269 zu Suchoth und ihrer Ältesten2205, siebenundsiebenzig Mann376.

15 Und559 er3027 kam935 zu den Leuten582 zu Suchoth und sprach559: Siehe, hie ist Sebah2078 und Zalmuna6759, über welchen ihr mich spottetet2778 und sprachet: Ist denn Sebahs2078 und Zalmunas6759 Faust schon in deinen Händen3709, daß wir deinen Leuten582, die müde3287 sind, Brot3899 geben5414 sollen?

16 Und er nahm3947 die Ältesten2205 der Stadt5892 und Dornen aus der Wüste4057 und Hecken6975 und ließ es die Leute582 zu Suchoth fühlen3045.

17 Und den Turm4026 Pnuel6439 zerbrach5422 er und erwürgete die Leute582 der Stadt5892.

18 Und er sprach559 zu Sebah2078 und Zalmuna6759: Wie375 waren die Männer582, die ihr erwürgetet zu Thabor8396? Sie2026 sprachen559: Sie waren wie3644 du, und ein259 jeglicher schön8389 wie eines Königs4428 Kinder1121.

19 Er aber sprach559: Es sind meine Brüder251, meiner Mutter517 Söhne1121, gewesen. So wahr der HErr3068 lebet, wo3863 ihr sie hättet leben2416 lassen2421, wollte ich euch nicht erwürgen2026.

20 Und sprach559 zu seinem erstgebornen Sohn1060 Jether3500: Stehe auf6965 und erwürge2026 sie2719! Aber der Knabe5288 zog sein Schwert8025 nicht aus; denn er fürchtete3372 sich, weil er noch ein Knabe5288 war.

21 Sebah2078 aber und Zalmuna6759 sprachen559: Stehe du auf6965 und mache dich an6293 uns; denn danach der Mann376 ist, ist auch seine Kraft1369. Also stund Gideon1439 auf6965 und erwürgete Sebah2078 und Zalmuna6759; und nahm3947 die Spangen7720, die an ihrer Kamele1581 Hälsen6677 waren.

22 Da sprachen559 zu Gideon1439 etliche in Israel3478: Sei Herr4910 über uns, du und376 dein Sohn1121 und deines Sohns Sohn, weil du uns von der Midianiter4080 Hand3027 erlöset hast3467.

23 Aber Gideon1439 sprach559 zu ihnen: Ich will nicht Herr3068 sein4910 über euch, und mein Sohn1121 soll auch nicht Herr über euch sein4910, sondern der HErr soll Herr über euch sein4910.

24 Gideon1439 aber sprach559 zu ihnen: Eins7596 begehre7592 ich von euch: ein376 jeglicher gebe5414 mir die Stirnbänder5141, die er geraubet hat7998; denn weil es Ismaeliter3459 waren, hatten sie güldene Stirnbänder5141.

25 Sie5414 sprachen559: Die wollen wir geben5414. Und breiteten6566 ein376 Kleid8071 aus, und ein jeglicher warf7993 die Stirnbänder5141 drauf, die er geraubet hatte7998.

26 Und3967 die güldenen Stirnbänder5141, die er forderte7592, machten am Gewicht4948 tausend505 siebenhundert7651 Sekel Goldes2091, ohne die Spangen7720 und Ketten5188 und scharlakenen Kleider899, die der Midianiter4080 Könige4428 tragen, und ohne die Halsbänder6060 ihrer Kamele1581.

27 Und310 Gideon1439 machte6213 einen Leibrock646 draus und setzte3322 es in seine Stadt5892 zu Ophra6084. Und ganz Israel3478 verhurete sich daran daselbst, und geriet Gideon1439 und seinem Hause1004 zum Ärgernis.

28 Also wurden die Midianiter4080 gedemütiget vor6440 den Kindern1121 Israel3478 und huben ihren Kopf7218 nicht5375 mehr3254 empor. Und das Land776 war8252 stille vierzig705 Jahre8141, solange Gideon1439 lebte3117.

29 Und Jerubbaal3378, der Sohn1121 Joas3101‘, ging hin3212 und wohnete in seinem Hause1004.

30 Und Gideon1439 hatte siebenzig Söhne1121, die aus seiner Hüfte3409 kommen3318 waren; denn er hatte viele7227 Weiber802.

31 Und sein Kebsweib6370, das er zu Sichem7927 hatte7760, gebar3205 ihm auch einen Sohn1121; den8034 nannte er Abimelech40.

32 Und Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, starb4191 in gutem2896 Alter7872 und ward begraben6912 in seines Vaters1 Joas3101‘ Grab6913 zu Ophra6084, des Vaters der Esriter.

33 Da aber Gideon1439 gestorben4191 war, kehrten sich die Kinder1121 Israel3478 um7725 und7760 hureten den Baalim1168 nach310 und machten ihnen Baal-Berith1170 zum GOtt430.

34 Und die Kinder1121 Israel3478 gedachten nicht5337 an2142 den HErrn3068, ihren GOtt430, der sie errettet hatte von der Hand3027 aller ihrer Feinde341 umher5439.

35 Und taten nicht Barmherzigkeit2617 an dem Hause1004 Jerubbaal3378 -Gideon1439, wie er alles Gute2896 an Israel3478 getan6213 hatte6213.

士師記

第8章

Das Buch der Richter

Kapitel 8

1 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為甚麼這樣待我們呢?他們就與基甸大大相鬧[chide]

1 Und376 die Männer von Ephraim669 sprachen559 zu ihm: Warum4100 hast7121 du uns das1697 getan6213, daß du uns nicht riefest, da du in Streit zogest wider3898 die Midianiter4080? Und zankten7378 sich1980 mit ihm heftiglich.

2 基甸對他們說:「我所行的豈能比你們所行的呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝所摘的葡萄嗎?

2 Er aber sprach559 zu ihnen: Was habe ich jetzt getan6213, das eurer Tat gleich sei? Ist nicht eine Rebe Ephraims669 besser2896 denn die ganze Weinernte1210 Abiesers44?

3 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中;我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。

3 GOtt430 hat die Fürsten8269 der Midianiter4080, Oreb6159 und Seeb2062, in eure Hände3027 gegeben5414. Wie hätte ich können3201 das1697 tun, das ihr getan6213 habt? Da er solches redete1696, ließ ihr Zorn7307 von ihm ab7503.

4 基甸和跟隨他的三百人到約旦河過渡,雖然疲乏,還是追趕。

4 Da nun Gideon1439 an den Jordan3383 kam, ging935 er hinüber mit den dreihundert7969 Mann376, die bei ihm waren5674; und3967 waren müde5889 und jagten nach7291.

5 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」

5 Und er sprach559 zu den Leuten zu Suchoth: Lieber, gebet dem Volk5971, das unter mir310 ist7272, etliche582 Brote3899; denn sie5414 sind müde5889, daß ich nachjage7291 den Königen4428 der Midianiter4080, Sebah2078 und Zalmuna6759.

6 疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」

6 Aber die3027 Obersten8269 zu Suchoth sprachen559: Sind die Fäuste Sebahs2078 und Zalmunas6759 schon in deinen Händen3709, daß wir deinem Heer6635 sollen Brot3899 geben5414?

7 基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊棘[thorns]蒺藜[briers]打傷你們。」

7 Gideon1439 sprach559: Wohlan, wenn der HErr3068 Sebah2078 und Zalmuna6759 in meine Hand3027 gibt5414, will ich euer Fleisch1320 mit Dornen aus der Wüste4057 und mit Hecken6975 zerdreschen1758.

8 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。

8 Und er zog5927 von dannen hinauf gen Pnuel6439 und redete1696 auch also zu ihnen2063. Und die582 Leute582 zu Pnuel6439 antworteten6030 ihm gleichwie die zu Suchoth.

9 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」

9 Und er sprach559 auch zu den Leuten582 zu Pnuel6439: Komme ich559 mit Frieden7965 wieder7725, so will ich diesen Turm4026 zerbrechen5422.

10 那時西巴和撒慕拿,並跟隨他們的軍隊都在加各,約有一萬五千人,就是東方人全軍所剩下的;已經被殺約有十二萬拿刀的。

10 Sebah2078 aber und1121 Zalmuna6759 waren zu Karkor7174, und3967 ihr Heer4264 mit ihnen, bei fünfzehntausend, die alle376 überblieben waren vom ganzen Heer4264 derer aus Morgenland6924. Denn hundertundzwanzigtausend waren gefallen5307, die das Schwert8025 ausziehen konnten.

11 基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。

11 Und Gideon1439 zog hinauf auf5927 der Straße1870, da man in Hütten168 wohnet, gegen Morgen6924, gen Nobah5025 und Jagbeha, und schlug5221 das Heer4264, denn das Heer4264 war sicher983.

12 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,驚散全軍。

12 Und310 Sebah2078 und Zalmuna6759 flohen5127; aber er jagte ihnen8147 nach7291 und fing3920 die zween Könige4428 der Midianiter4080, Sebah2078 und Zalmuna6759, und zerschreckte das ganze Heer4264.

13 約阿施的兒子基甸由希列斯坡從陣上回來,

13 Da nun Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, wiederkam7725 vom Streit4421, ehe die Sonne2775 heraufkommen war4608,

14 捉住疏割的一個少年人,問他:「疏割的首領長老是誰?」他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。

14 fing3920 er einen Knaben5288 aus den Leuten582 zu Suchoth und7651 fragte7592 ihn; der schrieb3789 ihm auf die Obersten8269 zu Suchoth und ihrer Ältesten2205, siebenundsiebenzig Mann376.

15 基甸到了疏割,對那裏的人說:「你們從前譏誚我說:『西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給跟隨你的疲乏人嗎?』現在西巴和撒慕拿在這裏。」

15 Und559 er3027 kam935 zu den Leuten582 zu Suchoth und sprach559: Siehe, hie ist Sebah2078 und Zalmuna6759, über welchen ihr mich spottetet2778 und sprachet: Ist denn Sebahs2078 und Zalmunas6759 Faust schon in deinen Händen3709, daß wir deinen Leuten582, die müde3287 sind, Brot3899 geben5414 sollen?

16 於是捉住那城內的長老,用野地的荊棘[thorns]蒺藜[briers]指教[taught]疏割人;

16 Und er nahm3947 die Ältesten2205 der Stadt5892 und Dornen aus der Wüste4057 und Hecken6975 und ließ es die Leute582 zu Suchoth fühlen3045.

17 又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裏的人。

17 Und den Turm4026 Pnuel6439 zerbrach5422 er und erwürgete die Leute582 der Stadt5892.

18 基甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」

18 Und er sprach559 zu Sebah2078 und Zalmuna6759: Wie375 waren die Männer582, die ihr erwürgetet zu Thabor8396? Sie2026 sprachen559: Sie waren wie3644 du, und ein259 jeglicher schön8389 wie eines Königs4428 Kinder1121.

19 基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」

19 Er aber sprach559: Es sind meine Brüder251, meiner Mutter517 Söhne1121, gewesen. So wahr der HErr3068 lebet, wo3863 ihr sie hättet leben2416 lassen2421, wollte ich euch nicht erwürgen2026.

20 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是孩童[youth],害怕,不敢拔刀。

20 Und sprach559 zu seinem erstgebornen Sohn1060 Jether3500: Stehe auf6965 und erwürge2026 sie2719! Aber der Knabe5288 zog sein Schwert8025 nicht aus; denn er fürchtete3372 sich, weil er noch ein Knabe5288 war.

21 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧。因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的妝飾[ornaments]

21 Sebah2078 aber und Zalmuna6759 sprachen559: Stehe du auf6965 und mache dich an6293 uns; denn danach der Mann376 ist, ist auch seine Kraft1369. Also stund Gideon1439 auf6965 und erwürgete Sebah2078 und Zalmuna6759; und nahm3947 die Spangen7720, die an ihrer Kamele1581 Hälsen6677 waren.

22 以色列人對基甸說:「你既救我們脫離米甸人的手,願你和你的兒孫管理我們。」

22 Da sprachen559 zu Gideon1439 etliche in Israel3478: Sei Herr4910 über uns, du und376 dein Sohn1121 und deines Sohns Sohn, weil du uns von der Midianiter4080 Hand3027 erlöset hast3467.

23 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,唯有耶和華管理你們。」

23 Aber Gideon1439 sprach559 zu ihnen: Ich will nicht Herr3068 sein4910 über euch, und mein Sohn1121 soll auch nicht Herr über euch sein4910, sondern der HErr soll Herr über euch sein4910.

24 基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(因他們[because they]是以實瑪利人,都是戴金耳環的。)

24 Gideon1439 aber sprach559 zu ihnen: Eins7596 begehre7592 ich von euch: ein376 jeglicher gebe5414 mir die Stirnbänder5141, die er geraubet hat7998; denn weil es Ismaeliter3459 waren, hatten sie güldene Stirnbänder5141.

25 他們說:「我們情願給你。」就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。

25 Sie5414 sprachen559: Die wollen wir geben5414. Und breiteten6566 ein376 Kleid8071 aus, und ein jeglicher warf7993 die Stirnbänder5141 drauf, die er geraubet hatte7998.

26 基甸所要出來的金耳環重一千七百舍客勒金子。此外還有米甸王所戴的妝飾[ornaments]頸環[collars],和所穿的紫色衣服,並駱駝項上的金鏈子。

26 Und3967 die güldenen Stirnbänder5141, die er forderte7592, machten am Gewicht4948 tausend505 siebenhundert7651 Sekel Goldes2091, ohne die Spangen7720 und Ketten5188 und scharlakenen Kleider899, die der Midianiter4080 Könige4428 tragen, und ohne die Halsbänder6060 ihrer Kamele1581.

27 基甸以此製造了一個以弗得,設立在本城俄弗拉;後來以色列眾人[all]拜那以弗得行了邪淫;這就作了基甸和他全家的網羅。

27 Und310 Gideon1439 machte6213 einen Leibrock646 draus und setzte3322 es in seine Stadt5892 zu Ophra6084. Und ganz Israel3478 verhurete sich daran daselbst, und geriet Gideon1439 und seinem Hause1004 zum Ärgernis.

28 這樣,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬頭。基甸還在的日子,國中太平四十年。

28 Also wurden die Midianiter4080 gedemütiget vor6440 den Kindern1121 Israel3478 und huben ihren Kopf7218 nicht5375 mehr3254 empor. Und das Land776 war8252 stille vierzig705 Jahre8141, solange Gideon1439 lebte3117.

29 約阿施的兒子耶路巴力回去,住在自己家裏。

29 Und Jerubbaal3378, der Sohn1121 Joas3101‘, ging hin3212 und wohnete in seinem Hause1004.

30 基甸有七十個親生的兒子,因為他有許多的妻。

30 Und Gideon1439 hatte siebenzig Söhne1121, die aus seiner Hüfte3409 kommen3318 waren; denn er hatte viele7227 Weiber802.

31 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。

31 Und sein Kebsweib6370, das er zu Sichem7927 hatte7760, gebar3205 ihm auch einen Sohn1121; den8034 nannte er Abimelech40.

32 約阿施的兒子基甸,年紀老邁而死,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裏。

32 Und Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, starb4191 in gutem2896 Alter7872 und ward begraben6912 in seines Vaters1 Joas3101‘ Grab6913 zu Ophra6084, des Vaters der Esriter.

33 基甸[as soon as]死去[dead],以色列人又去隨從諸巴力行邪淫,以巴力.比利土為他們的神。

33 Da aber Gideon1439 gestorben4191 war, kehrten sich die Kinder1121 Israel3478 um7725 und7760 hureten den Baalim1168 nach310 und machten ihnen Baal-Berith1170 zum GOtt430.

34 以色列人不記念耶和華─他們的神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的,

34 Und die Kinder1121 Israel3478 gedachten nicht5337 an2142 den HErrn3068, ihren GOtt430, der sie errettet hatte von der Hand3027 aller ihrer Feinde341 umher5439.

35 他們[they]也不照著耶路巴力,就是基甸向以色列[Israel]所施的恩惠厚待他的家。

35 Und taten nicht Barmherzigkeit2617 an dem Hause1004 Jerubbaal3378 -Gideon1439, wie er alles Gute2896 an Israel3478 getan6213 hatte6213.