加拉太書

第2章

1 過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶著提多和我[with me]同去。

2 我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是暗暗[privately]對那有名望之人說的,唯恐我以後[should run],或是從前,徒然奔跑。

3 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;

4 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。

5 我們就是一刻也沒有[no, not]容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。

6 至於那些有名望的,(不論他是何等人,都與我無干;神不以外貌取人。)那些有名望的,並沒有加增我甚麼,

7 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。

8 (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)

9 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮;叫我們往異教的民[heathen]那裏去,他們往受割禮的人那裏去。

10 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。

11 後來,彼得[Peter]到了安提阿;因他有可指摘[blamed]之處,我就當面抵擋他。

12 從雅各那裏來的人未到以先,他和外邦人同吃[eat with],及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。

13 其餘的猶太人也都隨著他裝假;甚至連巴拿巴也被牽引[was carried away]裝假。

14 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對彼得[Peter]說:「你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?」

15 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人;

16 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了耶穌基督[Jesus Christ],使我們因信基督稱義,不因行律法稱義;因為凡有血氣的,沒有一人因行律法稱義。

17 我們若求藉著基督[by Christ]稱義,卻仍舊是罪人,難道基督是叫人犯罪的嗎?[God]斷乎不是。

18 我素來所拆毀的,若重新建造,這就顯明[make]自己是犯罪的人。

19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。

20 [I am]與基督同釘了[crucified]十字架。現在我活著;只是活著的並不是我[I live; yet not I],乃是基督在我裏面活著。並且我如今在肉身活著,是因信神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。

21 我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 2

1 Danach1899 über1223 vierzehn1180 Jahre2094 zog ich abermal hinauf305 gen1519 Jerusalem2414 mit3326 Barnabas921 und2532 nahm4838 Titus5103 auch mit mir.

2 Ich zog aber1161 hinauf aus einer Offenbarung602 und2532 besprach394 mich mit1722 ihnen846 über2596 dem Evangelium2098, das3739 ich predige2784 unter1519 den Heiden1484, besonders2398 aber1161 mit denen, die das Ansehen hatten1380, auf305 daß4458 ich nicht vergeblich2756 liefe5143 oder2228 gelaufen5143 hätte.

3 Aber235 es ward auch Titus5103 nicht3761 gezwungen315, sich zu beschneiden4059, der3588 mit4862 mir1698 war5607, ob er wohl ein Grieche1672 war.

4 Denn da3739 etliche3920 falsche Brüder5569 sich mit eingedrungen und1161 neben eingeschlichen waren, zu1722 verkundschaften unsere Freiheit1657, die3748 wir2248 haben2192 in1223 Christo5547 JEsu2424, daß2443 sie uns2257 gefangennähmen2615,

5 wichen1502 wir denselbigen nicht3761 eine Stunde5610, untertan5292 zu4314 sein, auf daß2443 die3739 Wahrheit225 des Evangeliums2098 bei4314 euch5209 bestünde1265.

6 Von575 denen1380 aber1161, die das Ansehen4383 hatten1380, welcherlei sie weiland4218 gewesen sind, da5100 liegt1308 mir1698 nichts3762 an; denn1063 GOtt2316 achtet2983 das Ansehen der Menschen444 nicht3756. Mich3427 aber haben1511 die, so das Ansehen hatten2258, nichts3762 anderes gelehret,

7 sondern235 wiederum, da sie sahen1492, daß3754 mir4100 vertrauet war das Evangelium2098 an die Vorhaut, gleichwie2531 Petrus4074 das Evangelium an die Beschneidung4061

8 (denn1063 der mit Petrus4074 kräftig ist1754 gewesen zum Apostelamt651 unter1519 die Beschneidung4061, der ist1754 mit mir1698 auch2532 kräftig gewesen unter1519 die Heiden1484),

9 und2532 erkannten die3588 Gnade5485, die mir3427 gegeben1325 war1511, Jakobus und2532 Kephas2786 und2532 Johannes2491, die für Säulen4769 angesehen1380 waren, gaben sie1097 mir1698 und Barnabas921 die rechte1188 Hand2842 und wurden mit uns eins, daß2443 wir2249 unter1519 die Heiden1484, sie1325 aber1161 unter1519 der Beschneidung4061 predigten;

10 allein3440 daß2443 wir der3739 Armen4434 gedächten3421, welches ich5124 auch2532 fleißig4704 bin gewesen zu tun4160.

11 Da3753 aber1161 Petrus4074 gen Antiochien490 kam2064, widerstund ich436 ihm846 unter1519 Augen4383; denn3754 es war2258 Klage2607 über2596 ihn kommen.

12 Denn1063 zuvor, ehe4253 etliche5100 von575 Jakobus2385 kamen2064, aß er5288 mit4906 den Heiden1484; da3326 sie aber1161 kamen2064, entzog er5399 sich1438 und2532 sonderte873 sich, darum daß3753 er die von1537 der Beschneidung4061 fürchtete.

13 Und2532 heuchelten4942 mit2532 ihm846 die andern3062 Juden2453, also daß5620 auch2532 Barnabas921 verführet ward4879, mit ihnen846 zu heucheln5272.

14 Aber1487 da3753 ich sah1492, daß3754 sie nicht3756 richtig wandelten3716 nach der Wahrheit225 des Evangeliums2098, sprach2036 ich zu4314 Petrus4074 vor1715 allen3956 öffentlich: So2532 du4771, der du315 ein Jude2453 bist, heidnisch1483 lebest2198 und235 nicht3756 jüdisch2452, warum5101 zwingest du denn die Heiden1484, jüdisch2450 zu leben5225?

15 Wiewohl wir2249 von1537 Natur5449 Juden2453 und2532 nicht3756 Sünder268 aus den Heiden1484 sind,

16 doch, weil wir2249 wissen1492, daß3754 der1537 Mensch444 durch1223 des Gesetzes3551 Werke2041 nicht3756 gerecht1344 wird1344, sondern durch den Glauben4102 an1537 JEsum2424 Christum5547, so glauben4100 wir auch2532 an1537 Christum5547 JEsum2424, auf1519 daß2443 wir gerecht1344 werden1344 durch den Glauben4102 an1537 Christum5547 und2532 nicht3756 durch des Gesetzes3551 Werke2041; denn3362 durch des Gesetzes3551 Werke2041 wird kein Fleisch4561 gerecht1344

17 Sollten wir aber1161, die846 da suchen2212 durch Christum5547 gerecht zu1722 werden1344, auch2532 noch selbst als Sünder268 erfunden2147 werden2147, so1487 wäre687 Christus5547 ein Sündendiener1249. Das sei1096 ferne!

18 Wenn1487 ich4921 aber das1063, so3739 ich zerbrochen2647 habe, wiederum3825 baue3618, so mache ich mich selbst1683 zu einem Übertreter3848.

19 Ich1473 bin aber1063 durchs Gesetz3551 dem Gesetz3551 gestorben599 auf daß1223 ich GOtt2316 lebe2198; ich bin mit Christo gekreuziget.

20 Ich1473 lebe2198 aber1161, doch nun3765 nicht2532 ich, sondern1161 Christus5547 lebet in1722 mir1698. Denn2089 was ich jetzt3568 lebe im1722 Fleisch4561, das3739 lebe ich in1722 dem3588 Glauben4102 des Sohnes Gottes5547, der mich3165 geliebet hat25 und1161 sich selbst1438 für5228 mich1700 dargegeben3860.

21 Ich werfe114 nicht3756 weg die Gnade5485 Gottes2316; denn1063 so1487 durch1223 das Gesetz3551 die Gerechtigkeit1343 kommt, so686 ist Christus5547 vergeblich1432 gestorben599.

加拉太書

第2章

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 2

1 過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶著提多和我[with me]同去。

1 Danach1899 über1223 vierzehn1180 Jahre2094 zog ich abermal hinauf305 gen1519 Jerusalem2414 mit3326 Barnabas921 und2532 nahm4838 Titus5103 auch mit mir.

2 我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是暗暗[privately]對那有名望之人說的,唯恐我以後[should run],或是從前,徒然奔跑。

2 Ich zog aber1161 hinauf aus einer Offenbarung602 und2532 besprach394 mich mit1722 ihnen846 über2596 dem Evangelium2098, das3739 ich predige2784 unter1519 den Heiden1484, besonders2398 aber1161 mit denen, die das Ansehen hatten1380, auf305 daß4458 ich nicht vergeblich2756 liefe5143 oder2228 gelaufen5143 hätte.

3 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;

3 Aber235 es ward auch Titus5103 nicht3761 gezwungen315, sich zu beschneiden4059, der3588 mit4862 mir1698 war5607, ob er wohl ein Grieche1672 war.

4 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。

4 Denn da3739 etliche3920 falsche Brüder5569 sich mit eingedrungen und1161 neben eingeschlichen waren, zu1722 verkundschaften unsere Freiheit1657, die3748 wir2248 haben2192 in1223 Christo5547 JEsu2424, daß2443 sie uns2257 gefangennähmen2615,

5 我們就是一刻也沒有[no, not]容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。

5 wichen1502 wir denselbigen nicht3761 eine Stunde5610, untertan5292 zu4314 sein, auf daß2443 die3739 Wahrheit225 des Evangeliums2098 bei4314 euch5209 bestünde1265.

6 至於那些有名望的,(不論他是何等人,都與我無干;神不以外貌取人。)那些有名望的,並沒有加增我甚麼,

6 Von575 denen1380 aber1161, die das Ansehen4383 hatten1380, welcherlei sie weiland4218 gewesen sind, da5100 liegt1308 mir1698 nichts3762 an; denn1063 GOtt2316 achtet2983 das Ansehen der Menschen444 nicht3756. Mich3427 aber haben1511 die, so das Ansehen hatten2258, nichts3762 anderes gelehret,

7 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。

7 sondern235 wiederum, da sie sahen1492, daß3754 mir4100 vertrauet war das Evangelium2098 an die Vorhaut, gleichwie2531 Petrus4074 das Evangelium an die Beschneidung4061

8 (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)

8 (denn1063 der mit Petrus4074 kräftig ist1754 gewesen zum Apostelamt651 unter1519 die Beschneidung4061, der ist1754 mit mir1698 auch2532 kräftig gewesen unter1519 die Heiden1484),

9 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮;叫我們往異教的民[heathen]那裏去,他們往受割禮的人那裏去。

9 und2532 erkannten die3588 Gnade5485, die mir3427 gegeben1325 war1511, Jakobus und2532 Kephas2786 und2532 Johannes2491, die für Säulen4769 angesehen1380 waren, gaben sie1097 mir1698 und Barnabas921 die rechte1188 Hand2842 und wurden mit uns eins, daß2443 wir2249 unter1519 die Heiden1484, sie1325 aber1161 unter1519 der Beschneidung4061 predigten;

10 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。

10 allein3440 daß2443 wir der3739 Armen4434 gedächten3421, welches ich5124 auch2532 fleißig4704 bin gewesen zu tun4160.

11 後來,彼得[Peter]到了安提阿;因他有可指摘[blamed]之處,我就當面抵擋他。

11 Da3753 aber1161 Petrus4074 gen Antiochien490 kam2064, widerstund ich436 ihm846 unter1519 Augen4383; denn3754 es war2258 Klage2607 über2596 ihn kommen.

12 從雅各那裏來的人未到以先,他和外邦人同吃[eat with],及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。

12 Denn1063 zuvor, ehe4253 etliche5100 von575 Jakobus2385 kamen2064, aß er5288 mit4906 den Heiden1484; da3326 sie aber1161 kamen2064, entzog er5399 sich1438 und2532 sonderte873 sich, darum daß3753 er die von1537 der Beschneidung4061 fürchtete.

13 其餘的猶太人也都隨著他裝假;甚至連巴拿巴也被牽引[was carried away]裝假。

13 Und2532 heuchelten4942 mit2532 ihm846 die andern3062 Juden2453, also daß5620 auch2532 Barnabas921 verführet ward4879, mit ihnen846 zu heucheln5272.

14 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對彼得[Peter]說:「你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?」

14 Aber1487 da3753 ich sah1492, daß3754 sie nicht3756 richtig wandelten3716 nach der Wahrheit225 des Evangeliums2098, sprach2036 ich zu4314 Petrus4074 vor1715 allen3956 öffentlich: So2532 du4771, der du315 ein Jude2453 bist, heidnisch1483 lebest2198 und235 nicht3756 jüdisch2452, warum5101 zwingest du denn die Heiden1484, jüdisch2450 zu leben5225?

15 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人;

15 Wiewohl wir2249 von1537 Natur5449 Juden2453 und2532 nicht3756 Sünder268 aus den Heiden1484 sind,

16 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了耶穌基督[Jesus Christ],使我們因信基督稱義,不因行律法稱義;因為凡有血氣的,沒有一人因行律法稱義。

16 doch, weil wir2249 wissen1492, daß3754 der1537 Mensch444 durch1223 des Gesetzes3551 Werke2041 nicht3756 gerecht1344 wird1344, sondern durch den Glauben4102 an1537 JEsum2424 Christum5547, so glauben4100 wir auch2532 an1537 Christum5547 JEsum2424, auf1519 daß2443 wir gerecht1344 werden1344 durch den Glauben4102 an1537 Christum5547 und2532 nicht3756 durch des Gesetzes3551 Werke2041; denn3362 durch des Gesetzes3551 Werke2041 wird kein Fleisch4561 gerecht1344

17 我們若求藉著基督[by Christ]稱義,卻仍舊是罪人,難道基督是叫人犯罪的嗎?[God]斷乎不是。

17 Sollten wir aber1161, die846 da suchen2212 durch Christum5547 gerecht zu1722 werden1344, auch2532 noch selbst als Sünder268 erfunden2147 werden2147, so1487 wäre687 Christus5547 ein Sündendiener1249. Das sei1096 ferne!

18 我素來所拆毀的,若重新建造,這就顯明[make]自己是犯罪的人。

18 Wenn1487 ich4921 aber das1063, so3739 ich zerbrochen2647 habe, wiederum3825 baue3618, so mache ich mich selbst1683 zu einem Übertreter3848.

19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。

19 Ich1473 bin aber1063 durchs Gesetz3551 dem Gesetz3551 gestorben599 auf daß1223 ich GOtt2316 lebe2198; ich bin mit Christo gekreuziget.

20 [I am]與基督同釘了[crucified]十字架。現在我活著;只是活著的並不是我[I live; yet not I],乃是基督在我裏面活著。並且我如今在肉身活著,是因信神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。

20 Ich1473 lebe2198 aber1161, doch nun3765 nicht2532 ich, sondern1161 Christus5547 lebet in1722 mir1698. Denn2089 was ich jetzt3568 lebe im1722 Fleisch4561, das3739 lebe ich in1722 dem3588 Glauben4102 des Sohnes Gottes5547, der mich3165 geliebet hat25 und1161 sich selbst1438 für5228 mich1700 dargegeben3860.

21 我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。

21 Ich werfe114 nicht3756 weg die Gnade5485 Gottes2316; denn1063 so1487 durch1223 das Gesetz3551 die Gerechtigkeit1343 kommt, so686 ist Christus5547 vergeblich1432 gestorben599.