以賽亞書第59章 |
1 耶和華非手短不能救、非耳聾不能聽。 |
2 實爲爾罪已深、故上帝隔絕爾、不垂顧爾、不俯聽爾。 |
3 爾嘗殺人害人、手污指穢、口尚虛詞、舌施詭詐。 |
4 人喜涉訟、不懷公義、不尚真實、譸張爲幻、藏於中者詭譎、行於外者邪慝。 |
5 若煦蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出。 |
6 所織者不能爲衣、所作者不能自蔽、所爲者惟惡事、所行者惟暴虐。 |
7 喜戮無辜、疾趨行惡、其謀不軌、其行殘刻、 |
8 不由平康、不秉公義、行由邪徑、不獲福祉、 |
9 故上帝不伸我寃、不拯我躬、我望光明、忽致幽暗、我望日中、偏値晦冥。 |
10 徧捫不見、無異瞽者、捫壁而行、雖在日中、亦顚其趾、無異昏暮、雖得福田、不能安享、無異死亡之輩。 |
11 我大吼若熊、哀鳴若鳩、望伸寃而不得、冀援手其無人。 |
12 我罪戾孔多、主鑒察之、我惡迹已彰、我心知之、 |
13 我已妄行、背逆我上帝耶和華、所謀不軌、言行俱謬。 |
14 秉公義者、遠遁遙立、言真實者、仆於逵衢、不敢入邑。 |
15 尚誠慤者不可得、改惡行者每遇害、援手無人、保護無人、耶和華見仁義衰頹、惄然憂之、彰厥仁義、顯厥大能、以拯斯民焉。 |
16 |
17 以仁義爲護胸、以救人爲兜鍪、以伸寃爲衵服、以熱中爲長衣。 |
18 視人所爲、而加報施、仇敵之衆、洲島之民、赫然怒之、而降以罰、 |
19 自日出之鄉、至日入之所、無不寅畏耶和華、敵人旣至、沛然若決江河、耶和華以風廻其狂瀾。〇 |
20 |
21 耶和華又曰、我必與斯人立約、我所賦爾之神、傳爾之言、口誦不輟、爰及子孫、歷世弗替、永世靡曁。 |
IсаяРозділ 59 |
1 |
2 бо то тільки пере́ступи ваші відді́лювали вас від вашого Бога, і ваші прови́ни хова́ли обличчя Його від вас, щоб Він не почув, — |
3 бо ваші долоні запля́млені кров'ю, ваші ж пальці — беззаконням, уста ваші гово́рять неправду, язик ваш белько́че лихе! |
4 Немає ніко́го, хто б кликав на суд, і нікого нема, хто судився б попра́вді, — кожен надію кладе на марно́ту й говорить неправду, вагітні́є бідою й поро́джує зло́чин! |
5 Виси́джують я́йця гадю́чі та тчуть павути́ння: хто з'їсть з їхніх яєць, помирає, а з розбитого — га́дина ви́йде. |
6 Нитки їхні не стануть одежею, і ви́робами своїми вони не покри́ються: їхні діла́ — діла кривди, і в їхніх рука́х — чин наси́льства. |
7 Їхні но́ги біжать на лихе, і спішать проливати неви́нну кров, їхні думки́ — думки кривдні, руїна й поги́біль на їхніх доро́гах! |
8 Доро́ги споко́ю не знають, і правосу́ддя немає на їхніх стежка́х, — вони покрутили собі свої сте́жки, і кожен, хто нею ступає, не знає споко́ю. |
9 Тому́ віддали́лося право від нас, і не сяга́є до нас справедли́вість! чекаємо світла, — та ось темнота́, чекаємо ся́йва — та й у те́мнощах хо́димо! |
10 Ми ма́цаємо, мов невидю́щі, за сті́ну, навпо́мацки хо́димо, мов ті безо́кі; спотика́ємося ми опі́вдні, немов би смерко́м, між здоровими ми, як померлі! |
11 Усі ми реве́мо, як ведме́ді, і мов голуби́ ті постійно ворко́чемо, чекаємо права — й немає, спасі́ння — й від нас віддали́лось воно. |
12 Бо помно́жились наші пере́ступи перед Тобою, і свідку́ють на нас гріхи наші, бо з нами пере́ступи наші, а наші прови́ни — ми знаємо їх! |
13 Ми зраджували й говорили неправду на Господа, і повідступа́ли від нашого Бога, казали про у́тиск та ві́дступ, вагітні́ли й виду́мували з свого серця слова́ неправди́ві. |
14 І правосу́ддя наза́д відступи́лося, а справедливість здале́ка стоїть, бо на майда́ні спіткну́лася правда, праведність ж не може прийти, — |
15 і правда зникла, а той, хто від злого відходить, грабо́ваний. І це бачить Господь, — і лихе в Його о́чах, що права нема! |
16 І Він бачив, що немає ніко́го, і дивува́всь, що немає засту́пника. Та раме́но Його Йому допомогло́, і Його праведність підпе́рла Його, — |
17 і Він зодягну́в праведність, як па́нцер, а шоло́ма спасі́ння — на Свою голову, і зодягну́в шати по́мсти, як одяг, і покри́вся горли́вістю, мов би плаще́м! |
18 Надолу́жить Він гнівом Своїм ворога́м згідно з учи́нками їхніми. Своїм супроти́вним — запла́тою, острова́м надолу́жить запла́ту. |
19 І будуть боятися Йме́ння Господнього з за́ходу, а слави Його́ — зо схід сонця, бо при́йде, як річка рвучка́, — вітер Господній її пожене́, — |
20 і при́йде Викупи́тель Сіо́нові й тим, хто вернувся із про́гріху в Якові, каже Господь. |
21 А Я — ось із ними умова Моя, говорить Господь: Мій Дух, який на тобі, та слова́ Мої, що поклав Я до уст твоїх, не усту́плять вони з твоїх уст, і з уст наща́дків твоїх, і з уст нащадків пото́мства твого́, говорить Господь, відтепе́р й аж навіки! |
以賽亞書第59章 |
IсаяРозділ 59 |
1 耶和華非手短不能救、非耳聾不能聽。 |
1 |
2 實爲爾罪已深、故上帝隔絕爾、不垂顧爾、不俯聽爾。 |
2 бо то тільки пере́ступи ваші відді́лювали вас від вашого Бога, і ваші прови́ни хова́ли обличчя Його від вас, щоб Він не почув, — |
3 爾嘗殺人害人、手污指穢、口尚虛詞、舌施詭詐。 |
3 бо ваші долоні запля́млені кров'ю, ваші ж пальці — беззаконням, уста ваші гово́рять неправду, язик ваш белько́че лихе! |
4 人喜涉訟、不懷公義、不尚真實、譸張爲幻、藏於中者詭譎、行於外者邪慝。 |
4 Немає ніко́го, хто б кликав на суд, і нікого нема, хто судився б попра́вді, — кожен надію кладе на марно́ту й говорить неправду, вагітні́є бідою й поро́джує зло́чин! |
5 若煦蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出。 |
5 Виси́джують я́йця гадю́чі та тчуть павути́ння: хто з'їсть з їхніх яєць, помирає, а з розбитого — га́дина ви́йде. |
6 所織者不能爲衣、所作者不能自蔽、所爲者惟惡事、所行者惟暴虐。 |
6 Нитки їхні не стануть одежею, і ви́робами своїми вони не покри́ються: їхні діла́ — діла кривди, і в їхніх рука́х — чин наси́льства. |
7 喜戮無辜、疾趨行惡、其謀不軌、其行殘刻、 |
7 Їхні но́ги біжать на лихе, і спішать проливати неви́нну кров, їхні думки́ — думки кривдні, руїна й поги́біль на їхніх доро́гах! |
8 不由平康、不秉公義、行由邪徑、不獲福祉、 |
8 Доро́ги споко́ю не знають, і правосу́ддя немає на їхніх стежка́х, — вони покрутили собі свої сте́жки, і кожен, хто нею ступає, не знає споко́ю. |
9 故上帝不伸我寃、不拯我躬、我望光明、忽致幽暗、我望日中、偏値晦冥。 |
9 Тому́ віддали́лося право від нас, і не сяга́є до нас справедли́вість! чекаємо світла, — та ось темнота́, чекаємо ся́йва — та й у те́мнощах хо́димо! |
10 徧捫不見、無異瞽者、捫壁而行、雖在日中、亦顚其趾、無異昏暮、雖得福田、不能安享、無異死亡之輩。 |
10 Ми ма́цаємо, мов невидю́щі, за сті́ну, навпо́мацки хо́димо, мов ті безо́кі; спотика́ємося ми опі́вдні, немов би смерко́м, між здоровими ми, як померлі! |
11 我大吼若熊、哀鳴若鳩、望伸寃而不得、冀援手其無人。 |
11 Усі ми реве́мо, як ведме́ді, і мов голуби́ ті постійно ворко́чемо, чекаємо права — й немає, спасі́ння — й від нас віддали́лось воно. |
12 我罪戾孔多、主鑒察之、我惡迹已彰、我心知之、 |
12 Бо помно́жились наші пере́ступи перед Тобою, і свідку́ють на нас гріхи наші, бо з нами пере́ступи наші, а наші прови́ни — ми знаємо їх! |
13 我已妄行、背逆我上帝耶和華、所謀不軌、言行俱謬。 |
13 Ми зраджували й говорили неправду на Господа, і повідступа́ли від нашого Бога, казали про у́тиск та ві́дступ, вагітні́ли й виду́мували з свого серця слова́ неправди́ві. |
14 秉公義者、遠遁遙立、言真實者、仆於逵衢、不敢入邑。 |
14 І правосу́ддя наза́д відступи́лося, а справедливість здале́ка стоїть, бо на майда́ні спіткну́лася правда, праведність ж не може прийти, — |
15 尚誠慤者不可得、改惡行者每遇害、援手無人、保護無人、耶和華見仁義衰頹、惄然憂之、彰厥仁義、顯厥大能、以拯斯民焉。 |
15 і правда зникла, а той, хто від злого відходить, грабо́ваний. І це бачить Господь, — і лихе в Його о́чах, що права нема! |
16 |
16 І Він бачив, що немає ніко́го, і дивува́всь, що немає засту́пника. Та раме́но Його Йому допомогло́, і Його праведність підпе́рла Його, — |
17 以仁義爲護胸、以救人爲兜鍪、以伸寃爲衵服、以熱中爲長衣。 |
17 і Він зодягну́в праведність, як па́нцер, а шоло́ма спасі́ння — на Свою голову, і зодягну́в шати по́мсти, як одяг, і покри́вся горли́вістю, мов би плаще́м! |
18 視人所爲、而加報施、仇敵之衆、洲島之民、赫然怒之、而降以罰、 |
18 Надолу́жить Він гнівом Своїм ворога́м згідно з учи́нками їхніми. Своїм супроти́вним — запла́тою, острова́м надолу́жить запла́ту. |
19 自日出之鄉、至日入之所、無不寅畏耶和華、敵人旣至、沛然若決江河、耶和華以風廻其狂瀾。〇 |
19 І будуть боятися Йме́ння Господнього з за́ходу, а слави Його́ — зо схід сонця, бо при́йде, як річка рвучка́, — вітер Господній її пожене́, — |
20 |
20 і при́йде Викупи́тель Сіо́нові й тим, хто вернувся із про́гріху в Якові, каже Господь. |
21 耶和華又曰、我必與斯人立約、我所賦爾之神、傳爾之言、口誦不輟、爰及子孫、歷世弗替、永世靡曁。 |
21 А Я — ось із ними умова Моя, говорить Господь: Мій Дух, який на тобі, та слова́ Мої, що поклав Я до уст твоїх, не усту́плять вони з твоїх уст, і з уст наща́дків твоїх, і з уст нащадків пото́мства твого́, говорить Господь, відтепе́р й аж навіки! |