以賽亞書

第59章

1 耶和華非手短不能救、非耳聾不能聽。

2 實爲爾罪已深、故上帝隔絕爾、不垂顧爾、不俯聽爾。

3 爾嘗殺人害人、手污指穢、口尚虛詞、舌施詭詐。

4 人喜涉訟、不懷公義、不尚真實、譸張爲幻、藏於中者詭譎、行於外者邪慝。

5 若煦蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出。

6 所織者不能爲衣、所作者不能自蔽、所爲者惟惡事、所行者惟暴虐。

7 喜戮無辜、疾趨行惡、其謀不軌、其行殘刻、

8 不由平康、不秉公義、行由邪徑、不獲福祉、

9 故上帝不伸我寃、不拯我躬、我望光明、忽致幽暗、我望日中、偏値晦冥。

10 徧捫不見、無異瞽者、捫壁而行、雖在日中、亦顚其趾、無異昏暮、雖得福田、不能安享、無異死亡之輩。

11 我大吼若熊、哀鳴若鳩、望伸寃而不得、冀援手其無人。

12 我罪戾孔多、主鑒察之、我惡迹已彰、我心知之、

13 我已妄行、背逆我上帝耶和華、所謀不軌、言行俱謬。

14 秉公義者、遠遁遙立、言真實者、仆於逵衢、不敢入邑。

15 尚誠慤者不可得、改惡行者每遇害、援手無人、保護無人、耶和華見仁義衰頹、惄然憂之、彰厥仁義、顯厥大能、以拯斯民焉。

16 併於上節

17 以仁義爲護胸、以救人爲兜鍪、以伸寃爲衵服、以熱中爲長衣。

18 視人所爲、而加報施、仇敵之衆、洲島之民、赫然怒之、而降以罰、

19 自日出之鄉、至日入之所、無不寅畏耶和華、敵人旣至、沛然若決江河、耶和華以風廻其狂瀾。〇

20 耶和華曰、必有救主、降臨郇邑、以救雅各家之去其舊惡者。

21 耶和華又曰、我必與斯人立約、我所賦爾之神、傳爾之言、口誦不輟、爰及子孫、歷世弗替、永世靡曁。

Пророк Исаия

Глава 59

1 О нет, не коротка рука Вечного, чтобы спасать, и не туго ухо Его, чтобы слышать.

2 Но ваши беззакония отделили вас от Всевышнего, грехи ваши скрыли от вас лицо Его, так что Он не слышит.

3 Руки ваши запятнаны кровью, пальцы ваши – грехом.Уста ваши произносят ложь, и язык ваш бормочет греховное.

4 Никто не взывает к справедливости, никто не говорит правду, защищая своё дело.Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь, зачинают горе и порождают беду.

5 Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину.Если съешь такое яйцо, умрёшь, а раздавишь – выползет гадюка.

6 В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что сделали.Дела их – дела злые, и в руках их – насилие.

7 Их ноги спешат ко греху; они скоры на пролитие невинной крови.Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.

8 Им неизвестен путь к миру; нет правосудия на стезях их.Дороги свои они искривили; никто из идущих по ним не знает мира.

9 Поэтому правосудие далеко от нас, и праведность нас не достигает.Ждём мы света, но всё во тьме, ждём сияния, но ходим во мраке.

10 Как слепые, мы идём вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз.В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы – как мёртвые.

11 Все мы ревём, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби.Мы ждём правосудия, но не находим, ждём избавления, но оно далеко.

12 Преступления наши многочисленны пред Тобой, и грехи наши нас обличают.Наши преступления всегда с нами, и наши беззакония мы признаём:

13 отступничество и ложь перед Вечным, отказ следовать нашему Богу,призыв к угнетению и мятежу, слова лжи, зачатой в наших сердцах.

14 Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль.Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.

15 Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей.Взглянул на это Вечный, и Ему было неугодно, что нет справедливости.

16 Он увидел, что нет никого, и был потрясён, что вступиться некому.Тогда рука Его принесла Ему победу, и Его праведность поддержала Его.

17 Он надел праведность, как броню, и на голову – шлем спасения;Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ярость.

18 По делам их воздаст Он: гнев – врагами возмездие – Своим неприятелям; Он воздаст островам по заслугам.

19 На западе люди будут бояться имени Вечного, и на востоке они будут чтить Его славу,потому что придёт Он, как бушующая река, гонимая вихрем Вечного.

20 – Искупитель придёт на Сион, к тем потомкам Якуба, кто раскается в грехах, – возвещает Вечный.

21 – Что до Меня, Я заключу Моё священное соглашение с ними, – говорит Вечный. – Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков, отныне и вовеки, – говорит Вечный.

以賽亞書

第59章

Пророк Исаия

Глава 59

1 耶和華非手短不能救、非耳聾不能聽。

1 О нет, не коротка рука Вечного, чтобы спасать, и не туго ухо Его, чтобы слышать.

2 實爲爾罪已深、故上帝隔絕爾、不垂顧爾、不俯聽爾。

2 Но ваши беззакония отделили вас от Всевышнего, грехи ваши скрыли от вас лицо Его, так что Он не слышит.

3 爾嘗殺人害人、手污指穢、口尚虛詞、舌施詭詐。

3 Руки ваши запятнаны кровью, пальцы ваши – грехом.Уста ваши произносят ложь, и язык ваш бормочет греховное.

4 人喜涉訟、不懷公義、不尚真實、譸張爲幻、藏於中者詭譎、行於外者邪慝。

4 Никто не взывает к справедливости, никто не говорит правду, защищая своё дело.Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь, зачинают горе и порождают беду.

5 若煦蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出。

5 Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину.Если съешь такое яйцо, умрёшь, а раздавишь – выползет гадюка.

6 所織者不能爲衣、所作者不能自蔽、所爲者惟惡事、所行者惟暴虐。

6 В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что сделали.Дела их – дела злые, и в руках их – насилие.

7 喜戮無辜、疾趨行惡、其謀不軌、其行殘刻、

7 Их ноги спешат ко греху; они скоры на пролитие невинной крови.Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.

8 不由平康、不秉公義、行由邪徑、不獲福祉、

8 Им неизвестен путь к миру; нет правосудия на стезях их.Дороги свои они искривили; никто из идущих по ним не знает мира.

9 故上帝不伸我寃、不拯我躬、我望光明、忽致幽暗、我望日中、偏値晦冥。

9 Поэтому правосудие далеко от нас, и праведность нас не достигает.Ждём мы света, но всё во тьме, ждём сияния, но ходим во мраке.

10 徧捫不見、無異瞽者、捫壁而行、雖在日中、亦顚其趾、無異昏暮、雖得福田、不能安享、無異死亡之輩。

10 Как слепые, мы идём вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз.В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы – как мёртвые.

11 我大吼若熊、哀鳴若鳩、望伸寃而不得、冀援手其無人。

11 Все мы ревём, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби.Мы ждём правосудия, но не находим, ждём избавления, но оно далеко.

12 我罪戾孔多、主鑒察之、我惡迹已彰、我心知之、

12 Преступления наши многочисленны пред Тобой, и грехи наши нас обличают.Наши преступления всегда с нами, и наши беззакония мы признаём:

13 我已妄行、背逆我上帝耶和華、所謀不軌、言行俱謬。

13 отступничество и ложь перед Вечным, отказ следовать нашему Богу,призыв к угнетению и мятежу, слова лжи, зачатой в наших сердцах.

14 秉公義者、遠遁遙立、言真實者、仆於逵衢、不敢入邑。

14 Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль.Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.

15 尚誠慤者不可得、改惡行者每遇害、援手無人、保護無人、耶和華見仁義衰頹、惄然憂之、彰厥仁義、顯厥大能、以拯斯民焉。

15 Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей.Взглянул на это Вечный, и Ему было неугодно, что нет справедливости.

16 併於上節

16 Он увидел, что нет никого, и был потрясён, что вступиться некому.Тогда рука Его принесла Ему победу, и Его праведность поддержала Его.

17 以仁義爲護胸、以救人爲兜鍪、以伸寃爲衵服、以熱中爲長衣。

17 Он надел праведность, как броню, и на голову – шлем спасения;Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ярость.

18 視人所爲、而加報施、仇敵之衆、洲島之民、赫然怒之、而降以罰、

18 По делам их воздаст Он: гнев – врагами возмездие – Своим неприятелям; Он воздаст островам по заслугам.

19 自日出之鄉、至日入之所、無不寅畏耶和華、敵人旣至、沛然若決江河、耶和華以風廻其狂瀾。〇

19 На западе люди будут бояться имени Вечного, и на востоке они будут чтить Его славу,потому что придёт Он, как бушующая река, гонимая вихрем Вечного.

20 耶和華曰、必有救主、降臨郇邑、以救雅各家之去其舊惡者。

20 – Искупитель придёт на Сион, к тем потомкам Якуба, кто раскается в грехах, – возвещает Вечный.

21 耶和華又曰、我必與斯人立約、我所賦爾之神、傳爾之言、口誦不輟、爰及子孫、歷世弗替、永世靡曁。

21 – Что до Меня, Я заключу Моё священное соглашение с ними, – говорит Вечный. – Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков, отныне и вовеки, – говорит Вечный.