詩篇第25篇 |
|
1 耶和華兮、余中心瞻仰兮、 |
|
2 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予媿恥、 |
|
3 惟爾企望兮、不至貽羞、謀爲不軌兮、適足增媿、 |
|
4 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、 |
|
5 余恒望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、 |
|
6 爾存心矜憫、自古爲昭兮、茲將求爾眷念兮、 |
|
7 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫爲懷、請惟予之繫戀、 |
|
8 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、 |
|
9 溫良之士、必導以義、訓以理兮、 |
|
10 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、 |
|
11 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、 |
|
12 寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、 |
|
13 身享綏康、子孫得土兮、 |
|
14 寅畏耶和華、心與之交、耶和華必示以真理兮、 |
|
15 余恒仰耶和華、故足脫於網罟兮、 |
|
16 嗟予煢獨、望爾矜憫眷顧兮、 |
|
17 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、 |
|
18 悲痛不勝、望爾俯念、尚其赦予之罪惡兮、 |
|
19 仇敵衆多、咸痛心而啣憾望爾垂鑒兮、 |
|
20 願爾吾拯兮、予惟爾是賴、毋令予媿恥兮、 |
|
21 予品行純良、孳孳爲義、企望維殷、願爾保佑兮、 |
|
22 願上帝手援以色列族、出於患難兮。 |
ПсалмиПсалом 25 |
|
1 |
|
2 Перевір мене, Господи, і ви́пробуй мене, перетопи́ мої ни́рки та серце моє, |
|
3 бо перед очима моїми Твоє милосердя, і в правді Твоїй я ходив. |
|
4 Не сидів я з людьми́ неправдивими, і не бу́ду ходити з лукавими, |
|
5 я громаду злочи́нців знена́видів, і з грішниками я сидіти не буду. |
|
6 Умию в неви́нності руки свої, й обійду́ Твого, Господи, же́ртівника, |
|
7 щоб хвалу́ Тобі го́лосно ви́голосити, та звісти́ти про всі чу́да Твої. |
|
8 Господи, — полюбив я оселю дому Твого́, і місце перебува́ння слави Твоєї. |
|
9 Не губи Ти моєї душі з нечестивими, та мого життя з кровоже́рами, |
|
10 що в руках їх злоді́йство, що їхня прави́ця напо́внена пі́дкупом. |
|
11 А я бу́ду ходити в своїй непоро́чності, — визволь мене та помилуй мене! |
|
12 Нога моя стала на рівному місці, — на збо́рах я благословля́тиму Господа! |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
詩篇第25篇 |
ПсалмиПсалом 25 |
|
1 耶和華兮、余中心瞻仰兮、 |
1 |
|
2 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予媿恥、 |
2 Перевір мене, Господи, і ви́пробуй мене, перетопи́ мої ни́рки та серце моє, |
|
3 惟爾企望兮、不至貽羞、謀爲不軌兮、適足增媿、 |
3 бо перед очима моїми Твоє милосердя, і в правді Твоїй я ходив. |
|
4 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、 |
4 Не сидів я з людьми́ неправдивими, і не бу́ду ходити з лукавими, |
|
5 余恒望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、 |
5 я громаду злочи́нців знена́видів, і з грішниками я сидіти не буду. |
|
6 爾存心矜憫、自古爲昭兮、茲將求爾眷念兮、 |
6 Умию в неви́нності руки свої, й обійду́ Твого, Господи, же́ртівника, |
|
7 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫爲懷、請惟予之繫戀、 |
7 щоб хвалу́ Тобі го́лосно ви́голосити, та звісти́ти про всі чу́да Твої. |
|
8 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、 |
8 Господи, — полюбив я оселю дому Твого́, і місце перебува́ння слави Твоєї. |
|
9 溫良之士、必導以義、訓以理兮、 |
9 Не губи Ти моєї душі з нечестивими, та мого життя з кровоже́рами, |
|
10 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、 |
10 що в руках їх злоді́йство, що їхня прави́ця напо́внена пі́дкупом. |
|
11 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、 |
11 А я бу́ду ходити в своїй непоро́чності, — визволь мене та помилуй мене! |
|
12 寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、 |
12 Нога моя стала на рівному місці, — на збо́рах я благословля́тиму Господа! |
|
13 身享綏康、子孫得土兮、 |
13 |
|
14 寅畏耶和華、心與之交、耶和華必示以真理兮、 |
14 |
|
15 余恒仰耶和華、故足脫於網罟兮、 |
15 |
|
16 嗟予煢獨、望爾矜憫眷顧兮、 |
16 |
|
17 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、 |
17 |
|
18 悲痛不勝、望爾俯念、尚其赦予之罪惡兮、 |
18 |
|
19 仇敵衆多、咸痛心而啣憾望爾垂鑒兮、 |
19 |
|
20 願爾吾拯兮、予惟爾是賴、毋令予媿恥兮、 |
20 |
|
21 予品行純良、孳孳爲義、企望維殷、願爾保佑兮、 |
21 |
|
22 願上帝手援以色列族、出於患難兮。 |
22 |