羅馬書第15章 |
1 |
2 乃以善悅人、而輔其德、 |
3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、 |
4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、 |
5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、 |
6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、 |
7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、 |
8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、 |
9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、 |
10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、 |
11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、 |
12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、 |
13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、 |
14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、 |
15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、 |
16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、 |
17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、 |
18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 |
19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 |
20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、 |
21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、 |
22 我素不至爾、緣此阻我也、 |
23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、 |
24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、 |
25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、 |
26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、 |
27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、 |
28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、 |
29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、 |
30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、 |
31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、 |
32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、 |
33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、 |
До римлянРозділ 15 |
1 |
2 Кожен із нас нехай догоджа́є ближньому на добро для збудува́ння. |
3 Бо й Христос не Собі догоджав, але як написано: „Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене“. |
4 А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писа́ння ми мали надію. |
5 А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом, |
6 щоб ви однодушно, одними у́стами сла́вили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа. |
7 Приймайте тому́ один о́дного, як і Христос прийняв нас до Божої слави. |
8 Кажу́ ж, що Христос для обрі́заних став за слу́жку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обі́тниці, |
9 а для поган — щоб сла́вили Бога за милосердя, як написано: „Тому́ я хвали́тиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я́ Твоє буду виспівувати!“ |
10 І ще каже: „Тіштесь, погани, з наро́дом Його!“ |
11 І ще: „Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!“ |
12 І ще каже Ісая: „Буде корінь Єссе́їв, що постане, щоб панува́ти над поганами, — погани на Нього надіятись бу́дуть!“ |
13 Бог же надії нехай вас напо́внить усякою радістю й миром у вірі, щоб ви збагати́лись надією, силою Духа Святого! |
14 |
15 А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благода́ттю, що да́на мені від Бога, |
16 щоб був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Єва́нгелії Божої, щоб прино́шення поган стало приємне й освячене Духом Святим. |
17 Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей, |
18 бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на по́слух поган, словом і чином, |
19 силою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поши́рив Єва́нгелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Іллі́ріка. |
20 При то́му пильнував я звіщати Єва́нгелію не там, де Христове Ім'я́ було знане, щоб не будувати на основі чужій, |
21 але як написано: „Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!“ |
22 |
23 А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажа́ння прибути до вас, |
24 коли тільки піду́ до Еспа́нії, прибу́ду до вас. Бо маю надію, як бу́ду прохо́дити, побачити вас, і що ви проведе́те мене туди, коли перше почасти матиму я задово́лення з вами побути. |
25 А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим, |
26 бо Македо́нія й Аха́я ви́знали за добре подати деяку поміч незаможним святим, що в Єрусалимі живуть. |
27 Бо ви́знали за добре, та й боржники́ вони їхні. Бо коли погани стали спільника́ми в їх духовнім, то повинні й у тілеснім послужити їм. |
28 Як це докінчу́ та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду́ до Еспа́нії. |
29 І знаю, що коли прийду́ до вас, то прийду́ в повноті́ Христового благослове́ння. |
30 Благаю ж вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа, — помагайте мені в моли́твах за мене до Бога, |
31 щоб мені ви́зволитися від неслухня́них в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була́ приємна святим, |
32 щоб із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочи́ти з вами! |
33 А Бог миру нехай буде зо всіма́ вами. Амі́нь. |
羅馬書第15章 |
До римлянРозділ 15 |
1 |
1 |
2 乃以善悅人、而輔其德、 |
2 Кожен із нас нехай догоджа́є ближньому на добро для збудува́ння. |
3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、 |
3 Бо й Христос не Собі догоджав, але як написано: „Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене“. |
4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、 |
4 А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писа́ння ми мали надію. |
5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、 |
5 А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом, |
6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、 |
6 щоб ви однодушно, одними у́стами сла́вили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа. |
7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、 |
7 Приймайте тому́ один о́дного, як і Христос прийняв нас до Божої слави. |
8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、 |
8 Кажу́ ж, що Христос для обрі́заних став за слу́жку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обі́тниці, |
9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、 |
9 а для поган — щоб сла́вили Бога за милосердя, як написано: „Тому́ я хвали́тиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я́ Твоє буду виспівувати!“ |
10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、 |
10 І ще каже: „Тіштесь, погани, з наро́дом Його!“ |
11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、 |
11 І ще: „Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!“ |
12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、 |
12 І ще каже Ісая: „Буде корінь Єссе́їв, що постане, щоб панува́ти над поганами, — погани на Нього надіятись бу́дуть!“ |
13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、 |
13 Бог же надії нехай вас напо́внить усякою радістю й миром у вірі, щоб ви збагати́лись надією, силою Духа Святого! |
14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、 |
14 |
15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、 |
15 А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благода́ттю, що да́на мені від Бога, |
16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、 |
16 щоб був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Єва́нгелії Божої, щоб прино́шення поган стало приємне й освячене Духом Святим. |
17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、 |
17 Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей, |
18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 |
18 бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на по́слух поган, словом і чином, |
19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 |
19 силою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поши́рив Єва́нгелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Іллі́ріка. |
20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、 |
20 При то́му пильнував я звіщати Єва́нгелію не там, де Христове Ім'я́ було знане, щоб не будувати на основі чужій, |
21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、 |
21 але як написано: „Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!“ |
22 我素不至爾、緣此阻我也、 |
22 |
23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、 |
23 А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажа́ння прибути до вас, |
24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、 |
24 коли тільки піду́ до Еспа́нії, прибу́ду до вас. Бо маю надію, як бу́ду прохо́дити, побачити вас, і що ви проведе́те мене туди, коли перше почасти матиму я задово́лення з вами побути. |
25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、 |
25 А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим, |
26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、 |
26 бо Македо́нія й Аха́я ви́знали за добре подати деяку поміч незаможним святим, що в Єрусалимі живуть. |
27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、 |
27 Бо ви́знали за добре, та й боржники́ вони їхні. Бо коли погани стали спільника́ми в їх духовнім, то повинні й у тілеснім послужити їм. |
28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、 |
28 Як це докінчу́ та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду́ до Еспа́нії. |
29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、 |
29 І знаю, що коли прийду́ до вас, то прийду́ в повноті́ Христового благослове́ння. |
30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、 |
30 Благаю ж вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа, — помагайте мені в моли́твах за мене до Бога, |
31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、 |
31 щоб мені ви́зволитися від неслухня́них в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була́ приємна святим, |
32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、 |
32 щоб із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочи́ти з вами! |
33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、 |
33 А Бог миру нехай буде зо всіма́ вами. Амі́нь. |