以西結書

第5章

1 惟爾人子、必取利刃、薙其鬚髮、權衡輕重而分之、

2 待城陷之日、必取髮三分之一、焚於邑中、以三分之一割之以刀、以三分之一散之四方、我亦襲之以刃、

3 爾當以髮少許、半繫於衿、

4 半投之火、焚之務盡、蓋必有火出、焚以色列全家、

5 主耶和華又曰、以上皆指耶路撒冷而言、昔我置其邑民於列國中。

6 我之律例法度、彼不遵從、而反作惡、較列邦尤甚、

7 故主耶和華曰、因爾違逆、不遵我律例、不守我法度、較列邦尤甚、列邦有善政、亦弗恪從、

8 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目覩、

9 因爾所爲、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。

10 我降災於爾邑、使父子相食、遺民散於四方。

11 主耶和華又曰、我指己而誓、因爾以可惡之物玷我聖所、故我必使人民減少、不加矜憫。

12 爾民三分之一、必亡於瘟疫饑饉、三分之一、必亡於鋒刃、三分之一、必散於四方、我亦襲之以白刃。

13 怒旣奮發、則雪予忿、使爾知予所言者、因熱中而言之、所行者、因憤烈而行之。

14 我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。

15 我怒憤烈、降以重災、使四方之民譏笑侮慢、以爾之事爲可戒可異、我耶和華已言之矣。

16 俾爾饑饉、日漸匱乏、絶爾餱糧、滅爾生命、如亡以毒矢、

17 不第降以饑饉、亦使暴獸攘爾子女、又使瘟疫鋒刃、臨於爾邦、耶和華已言之矣。

Єзекiїль

Розділ 5

1 А ти, сину лю́дський, візьми собі го́строго меча, як бритву стрижіїв; візьми його собі, і провединим по голові своїй та по бороді своїй. І візьми собі вагові́ ша́льки, і поділи те воло́сся.

2 Третину спали в огні посеред міста, коли ви́повняться дні обло́ги; і візьми другу третину, і посічи мечем навко́ло нього, а третину розпороши́ на вітер, і Я ви́тягну меча за ними.

3 І візьми звідти мале число воло́сся, і зав'яжи його в своїх по́лах.

4 І візьми із нього ще, і кинь його до сере́дини огню, і спали його в огні, — з нього вийде огонь на ввесь Ізраїлів дім“.

5 Так говорить Господь Бог: „Цей Єрусалим — Я поставив його в сере́дині народів, а довкі́лля його — країни.

6 Та він став проти постанов Моїх більше від пога́нів, а проти устав Моїх — більше від тих країн, що навколо нього, бо права́ Мої вони відкинули, а устави Мої — не ходили вони ними.

7 Тому́ так говорить Господь Бог: За те, що ви ворохо́билися більше від тих поган, що навколо вас, й уставами Моїми не ходили, і постанов Моїх не вико́нували, а робили за постановами тих поган, що навколо вас,

8 тому́ так говорить Господь Бог: Ось Я проти тебе, Сам Я, і зроблю́ серед тебе суди́ перед очи́ма тих поган!

9 І зроблю́ на тобі те, чого Я не робив, і нічого подібного вже не зроблю́, за гидо́ти твої.

10 Тому́ серед тебе батьки будуть їсти синів, а сини будуть їсти батьків своїх, і виконаю над тобою при́суди, і розпоро́шу ввесь останок твій на всі вітри́!

11 Тому, як живий Я, говорить Господь Бог, — за те, що ти занечи́стив святиню Мою всіма́ гидо́тами своїми та всіма́ обри́дженнями своїми, то теж Я відкину тебе, й око Моє не матиме милосердя, і Сам Я не змилосе́рджуся!

12 Третина твоя помре від морови́ці й загине від голоду серед тебе, а третина попа́дає від меча в твоїх околицях, а третину розпоро́шу на всі вітри́, і витягну за ними меча!

13 І докі́нчиться гнів Мій, і Я заспоко́ю Свою лють проти них, і задовольню́ся. І пізнають вони, що Я, Господь, говорив у горли́вості Своїй, коли докона́ю Свою лютість на них!

14 І зроблю́ тебе руїною та га́ньбою серед людів, що навколо тебе, перед очи́ма кожного, хто буде прохо́дити.

15 I станеш га́ньбою та посміхо́виськом, осторогою та остовпі́нням для народів, що навколо тебе, коли буду виконувати на тобі при́суди гнівом та люттю, та лютими карта́ннями. Я, Господь, оце говорив!

16 Коли Я пошлю́ на них злі стрі́ли голоду, що будуть нищівни́ми, що пошлю́ їх понищити вас та примно́жу голод на вас, то Я злама́ю вам підпо́ру хліба,—

17 і пошлю на вас голод та злу звірину́, і позбавлю тебе дітей, і морови́ця та кров пере́йде серед тебе, і спрова́джу на тебе меча. Я, Господь, оце говорив!“

以西結書

第5章

Єзекiїль

Розділ 5

1 惟爾人子、必取利刃、薙其鬚髮、權衡輕重而分之、

1 А ти, сину лю́дський, візьми собі го́строго меча, як бритву стрижіїв; візьми його собі, і провединим по голові своїй та по бороді своїй. І візьми собі вагові́ ша́льки, і поділи те воло́сся.

2 待城陷之日、必取髮三分之一、焚於邑中、以三分之一割之以刀、以三分之一散之四方、我亦襲之以刃、

2 Третину спали в огні посеред міста, коли ви́повняться дні обло́ги; і візьми другу третину, і посічи мечем навко́ло нього, а третину розпороши́ на вітер, і Я ви́тягну меча за ними.

3 爾當以髮少許、半繫於衿、

3 І візьми звідти мале число воло́сся, і зав'яжи його в своїх по́лах.

4 半投之火、焚之務盡、蓋必有火出、焚以色列全家、

4 І візьми із нього ще, і кинь його до сере́дини огню, і спали його в огні, — з нього вийде огонь на ввесь Ізраїлів дім“.

5 主耶和華又曰、以上皆指耶路撒冷而言、昔我置其邑民於列國中。

5 Так говорить Господь Бог: „Цей Єрусалим — Я поставив його в сере́дині народів, а довкі́лля його — країни.

6 我之律例法度、彼不遵從、而反作惡、較列邦尤甚、

6 Та він став проти постанов Моїх більше від пога́нів, а проти устав Моїх — більше від тих країн, що навколо нього, бо права́ Мої вони відкинули, а устави Мої — не ходили вони ними.

7 故主耶和華曰、因爾違逆、不遵我律例、不守我法度、較列邦尤甚、列邦有善政、亦弗恪從、

7 Тому́ так говорить Господь Бог: За те, що ви ворохо́билися більше від тих поган, що навколо вас, й уставами Моїми не ходили, і постанов Моїх не вико́нували, а робили за постановами тих поган, що навколо вас,

8 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目覩、

8 тому́ так говорить Господь Бог: Ось Я проти тебе, Сам Я, і зроблю́ серед тебе суди́ перед очи́ма тих поган!

9 因爾所爲、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。

9 І зроблю́ на тобі те, чого Я не робив, і нічого подібного вже не зроблю́, за гидо́ти твої.

10 我降災於爾邑、使父子相食、遺民散於四方。

10 Тому́ серед тебе батьки будуть їсти синів, а сини будуть їсти батьків своїх, і виконаю над тобою при́суди, і розпоро́шу ввесь останок твій на всі вітри́!

11 主耶和華又曰、我指己而誓、因爾以可惡之物玷我聖所、故我必使人民減少、不加矜憫。

11 Тому, як живий Я, говорить Господь Бог, — за те, що ти занечи́стив святиню Мою всіма́ гидо́тами своїми та всіма́ обри́дженнями своїми, то теж Я відкину тебе, й око Моє не матиме милосердя, і Сам Я не змилосе́рджуся!

12 爾民三分之一、必亡於瘟疫饑饉、三分之一、必亡於鋒刃、三分之一、必散於四方、我亦襲之以白刃。

12 Третина твоя помре від морови́ці й загине від голоду серед тебе, а третина попа́дає від меча в твоїх околицях, а третину розпоро́шу на всі вітри́, і витягну за ними меча!

13 怒旣奮發、則雪予忿、使爾知予所言者、因熱中而言之、所行者、因憤烈而行之。

13 І докі́нчиться гнів Мій, і Я заспоко́ю Свою лють проти них, і задовольню́ся. І пізнають вони, що Я, Господь, говорив у горли́вості Своїй, коли докона́ю Свою лютість на них!

14 我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。

14 І зроблю́ тебе руїною та га́ньбою серед людів, що навколо тебе, перед очи́ма кожного, хто буде прохо́дити.

15 我怒憤烈、降以重災、使四方之民譏笑侮慢、以爾之事爲可戒可異、我耶和華已言之矣。

15 I станеш га́ньбою та посміхо́виськом, осторогою та остовпі́нням для народів, що навколо тебе, коли буду виконувати на тобі при́суди гнівом та люттю, та лютими карта́ннями. Я, Господь, оце говорив!

16 俾爾饑饉、日漸匱乏、絶爾餱糧、滅爾生命、如亡以毒矢、

16 Коли Я пошлю́ на них злі стрі́ли голоду, що будуть нищівни́ми, що пошлю́ їх понищити вас та примно́жу голод на вас, то Я злама́ю вам підпо́ру хліба,—

17 不第降以饑饉、亦使暴獸攘爾子女、又使瘟疫鋒刃、臨於爾邦、耶和華已言之矣。

17 і пошлю на вас голод та злу звірину́, і позбавлю тебе дітей, і морови́ця та кров пере́йде серед тебе, і спрова́джу на тебе меча. Я, Господь, оце говорив!“