以西結書第5章 |
1 惟爾人子、必取利刃、薙其鬚髮、權衡輕重而分之、 |
2 待城陷之日、必取髮三分之一、焚於邑中、以三分之一割之以刀、以三分之一散之四方、我亦襲之以刃、 |
3 爾當以髮少許、半繫於衿、 |
4 半投之火、焚之務盡、蓋必有火出、焚以色列全家、 |
5 主耶和華又曰、以上皆指耶路撒冷而言、昔我置其邑民於列國中。 |
6 我之律例法度、彼不遵從、而反作惡、較列邦尤甚、 |
7 故主耶和華曰、因爾違逆、不遵我律例、不守我法度、較列邦尤甚、列邦有善政、亦弗恪從、 |
8 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目覩、 |
9 因爾所爲、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。 |
10 我降災於爾邑、使父子相食、遺民散於四方。 |
11 主耶和華又曰、我指己而誓、因爾以可惡之物玷我聖所、故我必使人民減少、不加矜憫。 |
12 爾民三分之一、必亡於瘟疫饑饉、三分之一、必亡於鋒刃、三分之一、必散於四方、我亦襲之以白刃。 |
13 怒旣奮發、則雪予忿、使爾知予所言者、因熱中而言之、所行者、因憤烈而行之。 |
14 我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。 |
15 我怒憤烈、降以重災、使四方之民譏笑侮慢、以爾之事爲可戒可異、我耶和華已言之矣。 |
16 俾爾饑饉、日漸匱乏、絶爾餱糧、滅爾生命、如亡以毒矢、 |
17 不第降以饑饉、亦使暴獸攘爾子女、又使瘟疫鋒刃、臨於爾邦、耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 5 |
1 Ты же, сын человеческий, возьми себе острое орудие, бритву брадобреев, возьми ее себе, и води по голове своей и по бороде своей, и возьми себе весы, и развесь это. |
2 Третью часть сожги огнем посреди города, когда дни осады исполнятся; третью часть возьми, и мечем изруби в окрестностях его; и третью часть развей по ветру; а Я вслед за сим обнажу меч. |
3 И возьми из этого небольшое число, и завяжи это у себя в полы. |
4 Но и из сего еще возьми, и брось это в огонь, и сожги это в огне. От этого пойдет огонь на весь дом Израилев. |
5 |
6 А он противится Моим постановлениям нечестивее язычников, и Моим предписаниям более, нежели земли, окружающие его: ибо они презирают Мои постановления, и не ходят по Моим предписаниям. |
7 |
8 |
9 И сделаю у тебя то, чего Я не делывал, и чему подобного впредь не буду делать, за все твои мерзости. |
10 За то отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть отцев своих; и произведу над тобою суды, и все оставшееся у тебя развею на все ветры. |
11 |
12 Третья часть тебя умрет от язвы, и погибнет от голода среди тебя; третья же часть от меча падет в окрестностях твоих; а третью часть развею на все ветры, и меч обнажу вслед за ними. |
13 И истощится гнев Мой, и упокою в них ярость Мою, и удовольствуюсь; и узнают, что Я, Иегова, говорил в Моем негодовании, когда истощу над ними ярость Мою. |
14 |
15 И будешь посмешищем и поруганием, примером и ужасом для народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобою суды во гневе и ярости, и в казнях, показывающих ярость, Я, Иегова, говорю, |
16 Когда пущу на них лютые стрелы голода, которые будут губить, когда пущу их на погибель вашу; и напущу на вас голод, и истреблю у вас хлеб, подкрепляющий человека; |
17 И пущу на вас голод и лютых зверей, и осиротят тебя; и язва и кровь пройдет по тебе, и меч наведу на тебя, Я, Иегова, говорю! |
以西結書第5章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 5 |
1 惟爾人子、必取利刃、薙其鬚髮、權衡輕重而分之、 |
1 Ты же, сын человеческий, возьми себе острое орудие, бритву брадобреев, возьми ее себе, и води по голове своей и по бороде своей, и возьми себе весы, и развесь это. |
2 待城陷之日、必取髮三分之一、焚於邑中、以三分之一割之以刀、以三分之一散之四方、我亦襲之以刃、 |
2 Третью часть сожги огнем посреди города, когда дни осады исполнятся; третью часть возьми, и мечем изруби в окрестностях его; и третью часть развей по ветру; а Я вслед за сим обнажу меч. |
3 爾當以髮少許、半繫於衿、 |
3 И возьми из этого небольшое число, и завяжи это у себя в полы. |
4 半投之火、焚之務盡、蓋必有火出、焚以色列全家、 |
4 Но и из сего еще возьми, и брось это в огонь, и сожги это в огне. От этого пойдет огонь на весь дом Израилев. |
5 主耶和華又曰、以上皆指耶路撒冷而言、昔我置其邑民於列國中。 |
5 |
6 我之律例法度、彼不遵從、而反作惡、較列邦尤甚、 |
6 А он противится Моим постановлениям нечестивее язычников, и Моим предписаниям более, нежели земли, окружающие его: ибо они презирают Мои постановления, и не ходят по Моим предписаниям. |
7 故主耶和華曰、因爾違逆、不遵我律例、不守我法度、較列邦尤甚、列邦有善政、亦弗恪從、 |
7 |
8 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目覩、 |
8 |
9 因爾所爲、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。 |
9 И сделаю у тебя то, чего Я не делывал, и чему подобного впредь не буду делать, за все твои мерзости. |
10 我降災於爾邑、使父子相食、遺民散於四方。 |
10 За то отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть отцев своих; и произведу над тобою суды, и все оставшееся у тебя развею на все ветры. |
11 主耶和華又曰、我指己而誓、因爾以可惡之物玷我聖所、故我必使人民減少、不加矜憫。 |
11 |
12 爾民三分之一、必亡於瘟疫饑饉、三分之一、必亡於鋒刃、三分之一、必散於四方、我亦襲之以白刃。 |
12 Третья часть тебя умрет от язвы, и погибнет от голода среди тебя; третья же часть от меча падет в окрестностях твоих; а третью часть развею на все ветры, и меч обнажу вслед за ними. |
13 怒旣奮發、則雪予忿、使爾知予所言者、因熱中而言之、所行者、因憤烈而行之。 |
13 И истощится гнев Мой, и упокою в них ярость Мою, и удовольствуюсь; и узнают, что Я, Иегова, говорил в Моем негодовании, когда истощу над ними ярость Мою. |
14 我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。 |
14 |
15 我怒憤烈、降以重災、使四方之民譏笑侮慢、以爾之事爲可戒可異、我耶和華已言之矣。 |
15 И будешь посмешищем и поруганием, примером и ужасом для народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобою суды во гневе и ярости, и в казнях, показывающих ярость, Я, Иегова, говорю, |
16 俾爾饑饉、日漸匱乏、絶爾餱糧、滅爾生命、如亡以毒矢、 |
16 Когда пущу на них лютые стрелы голода, которые будут губить, когда пущу их на погибель вашу; и напущу на вас голод, и истреблю у вас хлеб, подкрепляющий человека; |
17 不第降以饑饉、亦使暴獸攘爾子女、又使瘟疫鋒刃、臨於爾邦、耶和華已言之矣。 |
17 И пущу на вас голод и лютых зверей, и осиротят тебя; и язва и кровь пройдет по тебе, и меч наведу на тебя, Я, Иегова, говорю! |