約翰壹書

第5章

1 凡信耶穌爲基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡爲其所出者、亦無不愛、

2 我愛上帝而守其誡、則愛上帝所出者、可知矣、

3 愛上帝必守其誡、守上帝誡不難、

4 凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、

5 孰能勝世俗、惟信耶穌爲上帝子者能之、

6 耶穌基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、爲之讚者乃聖神、聖神眞實也、

7 在天作證者三、父也、道也、聖神也、此三而一者也、

8 在地作證者三、神也、水也、血也、此三者亦歸於一也、

9 使人之證而可信、則上帝之證尤足信、且上帝爲厥子作證、已然矣、

10 凡信上帝子、則所證者在己、不信上帝者、則以上帝言爲不然、因不信上帝證厥子之言、

11 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、

12 心交上帝子、則得生、不心交上帝子、則不得生、

13 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、

14 使爾恆信上帝子、吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、

15 旣知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、

16 若見兄弟犯罪、苟其罪猶不致喪心、則可代求、而主必賜之生、有罪足以喪其心者、吾不曰爲之求矣、

17 諸惡無非犯罪、不喪心之罪亦有之、

18 出自上帝者、吾知其不犯罪、旣自上帝出、則自愼防閑、惡敵不足以害之、

19 我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、

20 吾知上帝子臨格賜我明澈、以識眞者、我心與眞者交、卽上帝子耶穌基督、此眞上帝、亦永生、

21 小子、愼毋拜偶像、

1-е Iвана

Розділ 5

1 Кожен, хто вірує, що Ісус — то Христос, той родився від Бога. І кожен, хто любить Того, Хто породив, любить і Того, Хто народився від Нього.

2 Що ми любимо Божих дітей, дізнає́мося з того, коли любимо Бога і Його заповіді доде́ржуємо.

3 Бо то любов Божа, щоб ми доде́ржували Його заповіді, Його ж заповіді не тяжкі.

4 Бо кожен, хто родився від Бога, перемагає світ. А оце перемога, що світ перемогла, — віра наша.

5 А хто світ перемагає, як не той, хто вірує, що Ісус — то Син Божий?

6 То Той, що прийшов був водою та кров'ю, — Ісус Христос. І не тільки водою, а водою та кров'ю. І Дух свідчить, бо Дух — то правда.

7 Бо троє свідкують на небі: Отець, Слово й Святий Дух, і ці Троє — Одно.

8 І троє свідкують на землі: дух, і вода, і кров, і троє — в одно.

9 Коли ми приймаємо сві́дчення лю́дське, то свідчення Боже вартніше, бо це свідчення Бога, яким сві́дчив про Сина Свого́.

10 Хто вірує в Божого Сина, той сві́дчення має в собі. Хто не вірує Богові, той учинив Його неправдомовцем, бо не вірив у свідчення, яким Бог сві́дчив про Сина Свого́.

11 А це сві́дчення, що Бог життя вічне нам дав, а життя це — у Сині Його.

12 Хто має Сина, той має життя; хто не має Сина Божого, той не має життя.

13 Оце написав я до вас, що віруєте в Ім'я́ Божого Сина, щоб ви знали, що ви віруючи в Ім'я Божого Сина, маєте вічне життя.

14 І оце та відвага, що ми маємо до Нього, — що коли чого просимо згі́дно волі Його, то Він слухає нас.

15 А як знаємо, що Він слухає нас, чого тільки ми просимо, то знаємо, що оде́ржуємо те, чого просимо від Нього.

16 Коли хто бачить брата свого́, що грішить гріхом не на смерть, нехай мо́литься за нього, — і Він життя йому дасть, тим, хто грішить не на смерть. Є й гріх на смерть, — не про нього кажу́, щоб молився.

17 Усяка неправда — то гріх. Та є гріх не на смерть.

18 Ми знаємо, що кожен, хто народився від Бога, не грішить, — бо хто народився від Бога, той себе береже, і лукавий його не торкається.

19 Ми знаємо, що ми від Бога, і що ввесь світ лежить у злі.

20 Ми знаємо, що Син Божий прийшов, і розум нам дав, щоб пізнати Правдивого, і щоб бути в правдивому Сині Його, Ісусі Христі. Він — Бог правдивий і вічне життя!

21 Ді́тоньки, — бережіться від і́долів! Амі́нь.

約翰壹書

第5章

1-е Iвана

Розділ 5

1 凡信耶穌爲基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡爲其所出者、亦無不愛、

1 Кожен, хто вірує, що Ісус — то Христос, той родився від Бога. І кожен, хто любить Того, Хто породив, любить і Того, Хто народився від Нього.

2 我愛上帝而守其誡、則愛上帝所出者、可知矣、

2 Що ми любимо Божих дітей, дізнає́мося з того, коли любимо Бога і Його заповіді доде́ржуємо.

3 愛上帝必守其誡、守上帝誡不難、

3 Бо то любов Божа, щоб ми доде́ржували Його заповіді, Його ж заповіді не тяжкі.

4 凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、

4 Бо кожен, хто родився від Бога, перемагає світ. А оце перемога, що світ перемогла, — віра наша.

5 孰能勝世俗、惟信耶穌爲上帝子者能之、

5 А хто світ перемагає, як не той, хто вірує, що Ісус — то Син Божий?

6 耶穌基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、爲之讚者乃聖神、聖神眞實也、

6 То Той, що прийшов був водою та кров'ю, — Ісус Христос. І не тільки водою, а водою та кров'ю. І Дух свідчить, бо Дух — то правда.

7 在天作證者三、父也、道也、聖神也、此三而一者也、

7 Бо троє свідкують на небі: Отець, Слово й Святий Дух, і ці Троє — Одно.

8 在地作證者三、神也、水也、血也、此三者亦歸於一也、

8 І троє свідкують на землі: дух, і вода, і кров, і троє — в одно.

9 使人之證而可信、則上帝之證尤足信、且上帝爲厥子作證、已然矣、

9 Коли ми приймаємо сві́дчення лю́дське, то свідчення Боже вартніше, бо це свідчення Бога, яким сві́дчив про Сина Свого́.

10 凡信上帝子、則所證者在己、不信上帝者、則以上帝言爲不然、因不信上帝證厥子之言、

10 Хто вірує в Божого Сина, той сві́дчення має в собі. Хто не вірує Богові, той учинив Його неправдомовцем, бо не вірив у свідчення, яким Бог сві́дчив про Сина Свого́.

11 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、

11 А це сві́дчення, що Бог життя вічне нам дав, а життя це — у Сині Його.

12 心交上帝子、則得生、不心交上帝子、則不得生、

12 Хто має Сина, той має життя; хто не має Сина Божого, той не має життя.

13 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、

13 Оце написав я до вас, що віруєте в Ім'я́ Божого Сина, щоб ви знали, що ви віруючи в Ім'я Божого Сина, маєте вічне життя.

14 使爾恆信上帝子、吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、

14 І оце та відвага, що ми маємо до Нього, — що коли чого просимо згі́дно волі Його, то Він слухає нас.

15 旣知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、

15 А як знаємо, що Він слухає нас, чого тільки ми просимо, то знаємо, що оде́ржуємо те, чого просимо від Нього.

16 若見兄弟犯罪、苟其罪猶不致喪心、則可代求、而主必賜之生、有罪足以喪其心者、吾不曰爲之求矣、

16 Коли хто бачить брата свого́, що грішить гріхом не на смерть, нехай мо́литься за нього, — і Він життя йому дасть, тим, хто грішить не на смерть. Є й гріх на смерть, — не про нього кажу́, щоб молився.

17 諸惡無非犯罪、不喪心之罪亦有之、

17 Усяка неправда — то гріх. Та є гріх не на смерть.

18 出自上帝者、吾知其不犯罪、旣自上帝出、則自愼防閑、惡敵不足以害之、

18 Ми знаємо, що кожен, хто народився від Бога, не грішить, — бо хто народився від Бога, той себе береже, і лукавий його не торкається.

19 我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、

19 Ми знаємо, що ми від Бога, і що ввесь світ лежить у злі.

20 吾知上帝子臨格賜我明澈、以識眞者、我心與眞者交、卽上帝子耶穌基督、此眞上帝、亦永生、

20 Ми знаємо, що Син Божий прийшов, і розум нам дав, щоб пізнати Правдивого, і щоб бути в правдивому Сині Його, Ісусі Христі. Він — Бог правдивий і вічне життя!

21 小子、愼毋拜偶像、

21 Ді́тоньки, — бережіться від і́долів! Амі́нь.