約翰壹書第5章 |
1 凡信耶穌爲基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡爲其所出者、亦無不愛、 |
2 我愛上帝而守其誡、則愛上帝所出者、可知矣、 |
3 愛上帝必守其誡、守上帝誡不難、 |
4 凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、 |
5 孰能勝世俗、惟信耶穌爲上帝子者能之、 |
6 耶穌基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、爲之讚者乃聖神、聖神眞實也、 |
7 在天作證者三、父也、道也、聖神也、此三而一者也、 |
8 在地作證者三、神也、水也、血也、此三者亦歸於一也、 |
9 使人之證而可信、則上帝之證尤足信、且上帝爲厥子作證、已然矣、 |
10 凡信上帝子、則所證者在己、不信上帝者、則以上帝言爲不然、因不信上帝證厥子之言、 |
11 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、 |
12 心交上帝子、則得生、不心交上帝子、則不得生、 |
13 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、 |
14 使爾恆信上帝子、吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、 |
15 旣知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、 |
16 若見兄弟犯罪、苟其罪猶不致喪心、則可代求、而主必賜之生、有罪足以喪其心者、吾不曰爲之求矣、 |
17 諸惡無非犯罪、不喪心之罪亦有之、 |
18 出自上帝者、吾知其不犯罪、旣自上帝出、則自愼防閑、惡敵不足以害之、 |
19 我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、 |
20 吾知上帝子臨格賜我明澈、以識眞者、我心與眞者交、卽上帝子耶穌基督、此眞上帝、亦永生、 |
21 小子、愼毋拜偶像、 |
Первое послание ИоханаГлава 5 |
1 |
2 А то, что мы любим детей Всевышнего, узнаём из того, что любим Всевышнего и исполняем Его повеления. |
3 Любовь к Всевышнему проявляется в исполнении Его повелений. Повеления Его необременительны, |
4 потому что тот, кто рождён от Всевышнего, побеждает мир, и эта победа одержана благодаря нашей с вами вере. |
5 Кто же побеждает мир, как не тот, кто верит, что Иса – (вечный) Сын Всевышнего? |
6 |
7 Итак, есть три свидетеля: |
8 Дух, вода и кровь, – и все они свидетельствуют об одном. |
9 Если мы верим свидетельству людей, то свидетельство Всевышнего намного сильнее, потому что это свидетельство Бога: Он засвидетельствовал о Своём (вечном) Сыне. |
10 Кто верит в Сына Всевышнего, у того это свидетельство в нём самом, а кто не верит Всевышнему, тот представляет Всевышнего лжецом, потому что он не верит тому, что Всевышний говорит о Своём Сыне. |
11 Вот это свидетельство: Всевышний дал нам вечную жизнь, и жизнь эта – в Его Сыне. |
12 У кого есть Сын Всевышнего – у того есть жизнь, а у кого нет Сына – у того нет и жизни. |
13 |
14 Мы приходим к Всевышнему с полной уверенностью в том, что если просим Его о чём-либо в согласии с Его волей, то Он нас слышит. |
15 И если мы знаем, что Он слышит нас, о чём бы мы ни просили, то знаем, что имеем то, что просим у Него. |
16 Когда вы видите своего брата согрешающим, и если этот грех не ведёт к смерти, то молитесь об этом брате, и Всевышний даст ему жизнь. Я говорю здесь о таких грехах, которые не ведут к смерти. . Есть грех, последствием которого может быть только смерть, и я не говорю вам молиться о грешнике, виновном в таком грехе. |
17 Всякий неправедный поступок – грех, но не все грехи влекут за собой смерть. |
18 |
19 Мы знаем, что мы от Всевышнего, а весь мир лежит во власти дьявола. . |
20 Мы знаем и то, что (вечный) Сын Всевышнего пришёл и открыл нам разум, чтобы мы познали Того, Кто истинен. И мы живём в единении с Тем, Кто истинен – с Исой Масихом, Сыном Всевышнего. Он – истинный Бог и вечная жизнь! |
21 Дети, храните себя от идолов. |
約翰壹書第5章 |
Первое послание ИоханаГлава 5 |
1 凡信耶穌爲基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡爲其所出者、亦無不愛、 |
1 |
2 我愛上帝而守其誡、則愛上帝所出者、可知矣、 |
2 А то, что мы любим детей Всевышнего, узнаём из того, что любим Всевышнего и исполняем Его повеления. |
3 愛上帝必守其誡、守上帝誡不難、 |
3 Любовь к Всевышнему проявляется в исполнении Его повелений. Повеления Его необременительны, |
4 凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、 |
4 потому что тот, кто рождён от Всевышнего, побеждает мир, и эта победа одержана благодаря нашей с вами вере. |
5 孰能勝世俗、惟信耶穌爲上帝子者能之、 |
5 Кто же побеждает мир, как не тот, кто верит, что Иса – (вечный) Сын Всевышнего? |
6 耶穌基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、爲之讚者乃聖神、聖神眞實也、 |
6 |
7 在天作證者三、父也、道也、聖神也、此三而一者也、 |
7 Итак, есть три свидетеля: |
8 在地作證者三、神也、水也、血也、此三者亦歸於一也、 |
8 Дух, вода и кровь, – и все они свидетельствуют об одном. |
9 使人之證而可信、則上帝之證尤足信、且上帝爲厥子作證、已然矣、 |
9 Если мы верим свидетельству людей, то свидетельство Всевышнего намного сильнее, потому что это свидетельство Бога: Он засвидетельствовал о Своём (вечном) Сыне. |
10 凡信上帝子、則所證者在己、不信上帝者、則以上帝言爲不然、因不信上帝證厥子之言、 |
10 Кто верит в Сына Всевышнего, у того это свидетельство в нём самом, а кто не верит Всевышнему, тот представляет Всевышнего лжецом, потому что он не верит тому, что Всевышний говорит о Своём Сыне. |
11 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、 |
11 Вот это свидетельство: Всевышний дал нам вечную жизнь, и жизнь эта – в Его Сыне. |
12 心交上帝子、則得生、不心交上帝子、則不得生、 |
12 У кого есть Сын Всевышнего – у того есть жизнь, а у кого нет Сына – у того нет и жизни. |
13 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、 |
13 |
14 使爾恆信上帝子、吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、 |
14 Мы приходим к Всевышнему с полной уверенностью в том, что если просим Его о чём-либо в согласии с Его волей, то Он нас слышит. |
15 旣知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、 |
15 И если мы знаем, что Он слышит нас, о чём бы мы ни просили, то знаем, что имеем то, что просим у Него. |
16 若見兄弟犯罪、苟其罪猶不致喪心、則可代求、而主必賜之生、有罪足以喪其心者、吾不曰爲之求矣、 |
16 Когда вы видите своего брата согрешающим, и если этот грех не ведёт к смерти, то молитесь об этом брате, и Всевышний даст ему жизнь. Я говорю здесь о таких грехах, которые не ведут к смерти. . Есть грех, последствием которого может быть только смерть, и я не говорю вам молиться о грешнике, виновном в таком грехе. |
17 諸惡無非犯罪、不喪心之罪亦有之、 |
17 Всякий неправедный поступок – грех, но не все грехи влекут за собой смерть. |
18 出自上帝者、吾知其不犯罪、旣自上帝出、則自愼防閑、惡敵不足以害之、 |
18 |
19 我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、 |
19 Мы знаем, что мы от Всевышнего, а весь мир лежит во власти дьявола. . |
20 吾知上帝子臨格賜我明澈、以識眞者、我心與眞者交、卽上帝子耶穌基督、此眞上帝、亦永生、 |
20 Мы знаем и то, что (вечный) Сын Всевышнего пришёл и открыл нам разум, чтобы мы познали Того, Кто истинен. И мы живём в единении с Тем, Кто истинен – с Исой Масихом, Сыном Всевышнего. Он – истинный Бог и вечная жизнь! |
21 小子、愼毋拜偶像、 |
21 Дети, храните себя от идолов. |