箴言

第8章

1 智者大聲而呼、

2 立崇坵之地、通衢之所、

3 邑門出入之處、揚聲曰、

4 凡百庶民、宜聽我言、

5 愚者學智慧、拙者明厥心。

6 我所言者、善也義也、尚其聽從。

7 我口所述、真實是尚、凡諸妄言、我痛疾之。

8 公義是談、非禮不言。

9 智者必以我言爲然、明者必以我言爲宜。

10 宜承我教、明哲是求、過於羨慕金銀也。

11 斯智也、貴於琅玕、凡爾所欲、不得與之比儗。

12 我素稱智慧、技能機巧、咸我所長。

13 寅畏耶和華者、疾惡而弗為、志傲行暴者、皆我所深惡。

14 我有智謀、我有明慧、我有膂力。

15 列王群伯、世之士師、皆惟我是恃、治理天下。

16

17 愛我者我亦愛之、汲汲求我者、必得之。

18 富貴在我、仁義在我。

19 我之結果、愈於兼金、我之土產、愈於白銀。

20 使人由義路、行直徑。

21 愛我者、得貨財、充府庫。

22 越在古昔、造化之始、我與耶和華共在。

23 自元始、天地之先、我已爲尊、

24 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。

25

26 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。

27 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。

28 上排天雲、下置淵泉、

29 命海水勿越其限、定地維不失其界、

30 我亦偕在、與主締造、見悅於主、我於其前、常得懽樂。

31 降於塵寰、與民同樂。

32 爾小子、宜聽我言、守我道者、則有福祉。

33 聽教勿違、以學智慧。

34 恒侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。

35 得我者得生、沾耶和華之恩寵。

36 違我者徒害己命、憾我者自取死亡。

Приповiстi

Розділ 8

1 Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?

2 На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона!

3 При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона:

4 „До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів:

5 Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді!

6 Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та.

7 Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх.

8 Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства.

9 Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́.

10 Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота:

11 ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди!

12 Я, мудрість, живу разом з розумом, і знахо́джу пізна́ння розва́жне.

13 Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́!

14 В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене.

15 Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють.

16 Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді.

17 Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде!

18 Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда:

19 ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне!

20 Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к,

21 щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці!

22 Господь мене мав на поча́тку Своєї дороги, перше чи́нів Своїх, спервові́ку, —

23 відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі.

24 Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених.

25 Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки,

26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу.

27 Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні,

28 коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в,

29 коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, —

30 то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно,

31 радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими!

32 Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́!

33 Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!

34 Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́!

35 Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа.

36 А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“

箴言

第8章

Приповiстi

Розділ 8

1 智者大聲而呼、

1 Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?

2 立崇坵之地、通衢之所、

2 На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона!

3 邑門出入之處、揚聲曰、

3 При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона:

4 凡百庶民、宜聽我言、

4 „До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів:

5 愚者學智慧、拙者明厥心。

5 Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді!

6 我所言者、善也義也、尚其聽從。

6 Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та.

7 我口所述、真實是尚、凡諸妄言、我痛疾之。

7 Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх.

8 公義是談、非禮不言。

8 Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства.

9 智者必以我言爲然、明者必以我言爲宜。

9 Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́.

10 宜承我教、明哲是求、過於羨慕金銀也。

10 Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота:

11 斯智也、貴於琅玕、凡爾所欲、不得與之比儗。

11 ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди!

12 我素稱智慧、技能機巧、咸我所長。

12 Я, мудрість, живу разом з розумом, і знахо́джу пізна́ння розва́жне.

13 寅畏耶和華者、疾惡而弗為、志傲行暴者、皆我所深惡。

13 Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́!

14 我有智謀、我有明慧、我有膂力。

14 В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене.

15 列王群伯、世之士師、皆惟我是恃、治理天下。

15 Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють.

16

16 Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді.

17 愛我者我亦愛之、汲汲求我者、必得之。

17 Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде!

18 富貴在我、仁義在我。

18 Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда:

19 我之結果、愈於兼金、我之土產、愈於白銀。

19 ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне!

20 使人由義路、行直徑。

20 Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к,

21 愛我者、得貨財、充府庫。

21 щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці!

22 越在古昔、造化之始、我與耶和華共在。

22 Господь мене мав на поча́тку Своєї дороги, перше чи́нів Своїх, спервові́ку, —

23 自元始、天地之先、我已爲尊、

23 відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі.

24 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。

24 Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених.

25

25 Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки,

26 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。

26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу.

27 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。

27 Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні,

28 上排天雲、下置淵泉、

28 коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в,

29 命海水勿越其限、定地維不失其界、

29 коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, —

30 我亦偕在、與主締造、見悅於主、我於其前、常得懽樂。

30 то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно,

31 降於塵寰、與民同樂。

31 радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими!

32 爾小子、宜聽我言、守我道者、則有福祉。

32 Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́!

33 聽教勿違、以學智慧。

33 Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!

34 恒侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。

34 Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́!

35 得我者得生、沾耶和華之恩寵。

35 Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа.

36 違我者徒害己命、憾我者自取死亡。

36 А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“