箴言

第21章

1 王之所向、耶和華挽其意、如迴狂瀾於旣倒。

2 凡人所爲、自以爲善、惟耶和華鑒察其心。

3 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。

4 惡者昂首高視、居心驕侈、妄自尊大、適陷於罪。

5 勤慎操作者獲贏餘、急遽苟且者致貧乏。

6 非義而求利、猶捕影而不得、適以取死。

7 惡者強暴、不行仁義、致於滅亡。

8 惡人之徑邪曲、義人之行正直。

9 寧於樓隅獨居、勿與頑婦共室。

10 惡者幸人之禍、不恤良朋。

11 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。

12 作惡之家、善人識微、知其必亡。

13 貧者有求、爾弗之聽、則汝有求、亦莫爾應。

14 行賄賂可以息忿、用苞苴可以弭憾。

15 秉公以行、善人喜而爲之、惡人疾而不爲。

16 背道之人、必與地獄之徒爲伍。

17 樂宴樂者、必遭貧乏、好酒醴膏沐者、不能致富。

18 義人免難、惡者代之。

19 寧處於曠野、勿與頑婦偕居。

20 貨財膏沐、智者積之、愚者耗之。

21 求仁義、不徒得仁義、且獲生命尊榮。

22 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。

23 守口足以遠害。

24 暴怒之徒、人呼爲傲慢。

25 怠者有求、而不勤操作、不遂所欲、懷忿以死。

26 怠者終日貪謀、義人博施不吝。

27 惡人之祭且不納、況以詭譎之心獻禮物乎。

28 妄證必敗、得其情者、侃侃而談。

29 惡者剛愎厥心、善者慎思所行。

30 耶和華有旨必行、非詭謀所能撓。

31 備騎以戰鬬、助之者惟耶和華。

Приповiстi

Розділ 21

1 Во́дні пото́ки — царе́ве це серце в Господній руці: куди тільки захоче, його Він скеро́вує.

2 Всяка дорога люди́ни пряма́ в її о́чах, та керує серцями Госпо́дь.

3 Справедливість та правду чинити — для Господа це добірні́ше за жертву.

4 Муж гордого ока та серця надутого — несправедливий, а світильник безбожних — це гріх.

5 Думки пильного лиш на достаток ведуть, а всякий квапли́вий — на збиток.

6 Набува́ння майна язико́м неправдивим — це скоромину́ща марно́та шукаючих смерти.

7 Насильство безбожних пряму́є на них, бо пра́ва чинити не хо́чуть.

8 Дорога злочинця крута́, а чистий — прями́й його чин.

9 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спі́льному домі.

10 Лихого жадає душа нечестивого, і в о́чах його ближній його не отримає милости.

11 Як карають глумли́вця мудріє безумний, а як мудрого вчать, — знання́ набуває.

12 До дому свого пригляда́ється праведний, а безбожний дово́дить до зла.

13 Хто вухо своє затикає від зо́йку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді.

14 Таємний дару́нок пога́шує гнів, а нея́вний гости́нець — лють сильну.

15 Радість праведному — правосу́ддя чинити, а злочи́нцеві — страх.

16 Люди́на, що зблуджує від путі розуму, у зборі померлих спочине.

17 Хто любить весе́лощі, той немаю́чий, хто любить вино та оливу, той не збагаті́є.

18 Безбожний — то викуп за праведного, а лукавий — за щирого.

19 Ліпше сидіти в пусти́нній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою.

20 Скарб цінни́й та олива в мешка́нні премудрого, та нищить безумна люди́на його.

21 Хто жене́ться за праведністю та за милістю, той знахо́дить життя, справедливість та славу.

22 До міста хоробрих уві́йде премудрий, і тверди́ню наді́ї його поруйнує.

23 Хто стереже свої уста й свого язика́, той душу свою зберігає від лиха.

24 Надутий пихо́ю — насмішник ім'я́ йому, він робить усе із бундю́чним зухва́льством.

25 Пожада́ння лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, —

26 він кожного дня пожадли́во жадає, а справедливий дає та не жалує.

27 Жертва безбожних — оги́да, а надто тоді, як за ді́ло безчесне прино́ситься.

28 Свідок брехливий загине, а люди́на, що слухає Боже, говори́тиме за́вжди.

29 Безбожна люди́на жорстока обличчям своїм, а невинний зміцня́є дорогу свою.

30 Нема мудрости, ані розуму, ані ради насу́проти Господа.

31 Приготовлений кінь на день бо́ю, але́ перемога від Господа!

箴言

第21章

Приповiстi

Розділ 21

1 王之所向、耶和華挽其意、如迴狂瀾於旣倒。

1 Во́дні пото́ки — царе́ве це серце в Господній руці: куди тільки захоче, його Він скеро́вує.

2 凡人所爲、自以爲善、惟耶和華鑒察其心。

2 Всяка дорога люди́ни пряма́ в її о́чах, та керує серцями Госпо́дь.

3 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。

3 Справедливість та правду чинити — для Господа це добірні́ше за жертву.

4 惡者昂首高視、居心驕侈、妄自尊大、適陷於罪。

4 Муж гордого ока та серця надутого — несправедливий, а світильник безбожних — це гріх.

5 勤慎操作者獲贏餘、急遽苟且者致貧乏。

5 Думки пильного лиш на достаток ведуть, а всякий квапли́вий — на збиток.

6 非義而求利、猶捕影而不得、適以取死。

6 Набува́ння майна язико́м неправдивим — це скоромину́ща марно́та шукаючих смерти.

7 惡者強暴、不行仁義、致於滅亡。

7 Насильство безбожних пряму́є на них, бо пра́ва чинити не хо́чуть.

8 惡人之徑邪曲、義人之行正直。

8 Дорога злочинця крута́, а чистий — прями́й його чин.

9 寧於樓隅獨居、勿與頑婦共室。

9 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спі́льному домі.

10 惡者幸人之禍、不恤良朋。

10 Лихого жадає душа нечестивого, і в о́чах його ближній його не отримає милости.

11 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。

11 Як карають глумли́вця мудріє безумний, а як мудрого вчать, — знання́ набуває.

12 作惡之家、善人識微、知其必亡。

12 До дому свого пригляда́ється праведний, а безбожний дово́дить до зла.

13 貧者有求、爾弗之聽、則汝有求、亦莫爾應。

13 Хто вухо своє затикає від зо́йку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді.

14 行賄賂可以息忿、用苞苴可以弭憾。

14 Таємний дару́нок пога́шує гнів, а нея́вний гости́нець — лють сильну.

15 秉公以行、善人喜而爲之、惡人疾而不爲。

15 Радість праведному — правосу́ддя чинити, а злочи́нцеві — страх.

16 背道之人、必與地獄之徒爲伍。

16 Люди́на, що зблуджує від путі розуму, у зборі померлих спочине.

17 樂宴樂者、必遭貧乏、好酒醴膏沐者、不能致富。

17 Хто любить весе́лощі, той немаю́чий, хто любить вино та оливу, той не збагаті́є.

18 義人免難、惡者代之。

18 Безбожний — то викуп за праведного, а лукавий — за щирого.

19 寧處於曠野、勿與頑婦偕居。

19 Ліпше сидіти в пусти́нній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою.

20 貨財膏沐、智者積之、愚者耗之。

20 Скарб цінни́й та олива в мешка́нні премудрого, та нищить безумна люди́на його.

21 求仁義、不徒得仁義、且獲生命尊榮。

21 Хто жене́ться за праведністю та за милістю, той знахо́дить життя, справедливість та славу.

22 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。

22 До міста хоробрих уві́йде премудрий, і тверди́ню наді́ї його поруйнує.

23 守口足以遠害。

23 Хто стереже свої уста й свого язика́, той душу свою зберігає від лиха.

24 暴怒之徒、人呼爲傲慢。

24 Надутий пихо́ю — насмішник ім'я́ йому, він робить усе із бундю́чним зухва́льством.

25 怠者有求、而不勤操作、不遂所欲、懷忿以死。

25 Пожада́ння лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, —

26 怠者終日貪謀、義人博施不吝。

26 він кожного дня пожадли́во жадає, а справедливий дає та не жалує.

27 惡人之祭且不納、況以詭譎之心獻禮物乎。

27 Жертва безбожних — оги́да, а надто тоді, як за ді́ло безчесне прино́ситься.

28 妄證必敗、得其情者、侃侃而談。

28 Свідок брехливий загине, а люди́на, що слухає Боже, говори́тиме за́вжди.

29 惡者剛愎厥心、善者慎思所行。

29 Безбожна люди́на жорстока обличчям своїм, а невинний зміцня́є дорогу свою.

30 耶和華有旨必行、非詭謀所能撓。

30 Нема мудрости, ані розуму, ані ради насу́проти Господа.

31 備騎以戰鬬、助之者惟耶和華。

31 Приготовлений кінь на день бо́ю, але́ перемога від Господа!