箴言

第21章

1 王之所向、耶和華挽其意、如迴狂瀾於旣倒。

2 凡人所爲、自以爲善、惟耶和華鑒察其心。

3 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。

4 惡者昂首高視、居心驕侈、妄自尊大、適陷於罪。

5 勤慎操作者獲贏餘、急遽苟且者致貧乏。

6 非義而求利、猶捕影而不得、適以取死。

7 惡者強暴、不行仁義、致於滅亡。

8 惡人之徑邪曲、義人之行正直。

9 寧於樓隅獨居、勿與頑婦共室。

10 惡者幸人之禍、不恤良朋。

11 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。

12 作惡之家、善人識微、知其必亡。

13 貧者有求、爾弗之聽、則汝有求、亦莫爾應。

14 行賄賂可以息忿、用苞苴可以弭憾。

15 秉公以行、善人喜而爲之、惡人疾而不爲。

16 背道之人、必與地獄之徒爲伍。

17 樂宴樂者、必遭貧乏、好酒醴膏沐者、不能致富。

18 義人免難、惡者代之。

19 寧處於曠野、勿與頑婦偕居。

20 貨財膏沐、智者積之、愚者耗之。

21 求仁義、不徒得仁義、且獲生命尊榮。

22 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。

23 守口足以遠害。

24 暴怒之徒、人呼爲傲慢。

25 怠者有求、而不勤操作、不遂所欲、懷忿以死。

26 怠者終日貪謀、義人博施不吝。

27 惡人之祭且不納、況以詭譎之心獻禮物乎。

28 妄證必敗、得其情者、侃侃而談。

29 惡者剛愎厥心、善者慎思所行。

30 耶和華有旨必行、非詭謀所能撓。

31 備騎以戰鬬、助之者惟耶和華。

Книга притчей Соломоновых

Глава 21

1 Ручьям подобно сердце царя в руке ГОСПОДА: куда пожелает Он, туда его и направит.

2 Все пути человека прямы в его глазах, но ГОСПОДЬ испытует сердца.

3 Поступки справедливые и праведные желаннее для ГОСПОДА, чем жертва.

4 Надменные взгляды и сердца гордые сеют плевелы греха на ниве нечестивцев.

5 Замыслы человека усердного принесут достаток, а тот, кто всё наспех делает, впадет в нужду.

6 Богатство, добытое лживым языком, — лишь уносимый ветром пар, ловушка смерти.

7 Сметет нечестивцев само их злодейство, потому что они отказываются поступать справедливо.

8 Извилист путь человека порочного, а кто душою чист — тот поступает честно.

9 Лучше на самом краю крыши ютиться, чем жить в просторном доме со сварливой женой.

10 Нечестивец страстно желает зла и ближнего своего не пощадит.

11 Наказывают бесстыдного человека — простак мудрее становится; когда же мудрого вразумляют — он обретает знание.

12 Праведный следит за домом нечестивца, на беду нечестивцев обрекает.

13 Кто к мольбам бедняков глух — сам однажды позовет на помощь, да никто не отзовется.

14 Тайный дар успокоит гнев, взятка из-под полы лютую ярость погасит.

15 Когда торжествует справедливость, праведник радуется, а злодей приходит в смятение.

16 Кто с пути разумного сбился, лишь в кругу мертвецов обретет покой.

17 Любишь веселиться — в нужду попадешь; тому, кто вино и пиры любит, богатым не бывать.

18 Выкуп за праведника — нечестивец, за честного — лжец.

19 Лучше в пустыне жить, чем вместе со сварливой и злобной женой.

20 Запасется мудрый и сокровищем желанным, и оливковым маслом, а глупец всё проест.

21 Кто стремится к праведности и неизменной любви — обретет и жизнь, и праведность, и славу.

22 Мудрый человек выступит против целого города воинов, и разрушит твердыню, на которую они полагались.

23 Кто в чистоте хранит уста свои и язык, тот сохранит себя от бед.

24 Вот каков кощунник: дерзок он, надменен и полон необузданной гордыни.

25 Погубит лентяя его собственная прихоть, потому что руками не хочет трудиться.

26 Каждый день снедает его прихоть, а праведник раздает, не скупясь.

27 Жертвы нечестивцев — мерзость для Господа, а принесенные со злым умыслом — и подавно.

28 Лжесвидетель сгинет, а тот, кто внимательно выслушает свидетелей, выиграет тяжбу.

29 У нечестивца глаза бесстыжие, человек же честный думает, как ему поступить.

30 Бессильны пред ГОСПОДОМ и мудрость, и разум, и совет.

31 Готовят коня ко дню битвы, но победа — от ГОСПОДА.

箴言

第21章

Книга притчей Соломоновых

Глава 21

1 王之所向、耶和華挽其意、如迴狂瀾於旣倒。

1 Ручьям подобно сердце царя в руке ГОСПОДА: куда пожелает Он, туда его и направит.

2 凡人所爲、自以爲善、惟耶和華鑒察其心。

2 Все пути человека прямы в его глазах, но ГОСПОДЬ испытует сердца.

3 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。

3 Поступки справедливые и праведные желаннее для ГОСПОДА, чем жертва.

4 惡者昂首高視、居心驕侈、妄自尊大、適陷於罪。

4 Надменные взгляды и сердца гордые сеют плевелы греха на ниве нечестивцев.

5 勤慎操作者獲贏餘、急遽苟且者致貧乏。

5 Замыслы человека усердного принесут достаток, а тот, кто всё наспех делает, впадет в нужду.

6 非義而求利、猶捕影而不得、適以取死。

6 Богатство, добытое лживым языком, — лишь уносимый ветром пар, ловушка смерти.

7 惡者強暴、不行仁義、致於滅亡。

7 Сметет нечестивцев само их злодейство, потому что они отказываются поступать справедливо.

8 惡人之徑邪曲、義人之行正直。

8 Извилист путь человека порочного, а кто душою чист — тот поступает честно.

9 寧於樓隅獨居、勿與頑婦共室。

9 Лучше на самом краю крыши ютиться, чем жить в просторном доме со сварливой женой.

10 惡者幸人之禍、不恤良朋。

10 Нечестивец страстно желает зла и ближнего своего не пощадит.

11 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。

11 Наказывают бесстыдного человека — простак мудрее становится; когда же мудрого вразумляют — он обретает знание.

12 作惡之家、善人識微、知其必亡。

12 Праведный следит за домом нечестивца, на беду нечестивцев обрекает.

13 貧者有求、爾弗之聽、則汝有求、亦莫爾應。

13 Кто к мольбам бедняков глух — сам однажды позовет на помощь, да никто не отзовется.

14 行賄賂可以息忿、用苞苴可以弭憾。

14 Тайный дар успокоит гнев, взятка из-под полы лютую ярость погасит.

15 秉公以行、善人喜而爲之、惡人疾而不爲。

15 Когда торжествует справедливость, праведник радуется, а злодей приходит в смятение.

16 背道之人、必與地獄之徒爲伍。

16 Кто с пути разумного сбился, лишь в кругу мертвецов обретет покой.

17 樂宴樂者、必遭貧乏、好酒醴膏沐者、不能致富。

17 Любишь веселиться — в нужду попадешь; тому, кто вино и пиры любит, богатым не бывать.

18 義人免難、惡者代之。

18 Выкуп за праведника — нечестивец, за честного — лжец.

19 寧處於曠野、勿與頑婦偕居。

19 Лучше в пустыне жить, чем вместе со сварливой и злобной женой.

20 貨財膏沐、智者積之、愚者耗之。

20 Запасется мудрый и сокровищем желанным, и оливковым маслом, а глупец всё проест.

21 求仁義、不徒得仁義、且獲生命尊榮。

21 Кто стремится к праведности и неизменной любви — обретет и жизнь, и праведность, и славу.

22 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。

22 Мудрый человек выступит против целого города воинов, и разрушит твердыню, на которую они полагались.

23 守口足以遠害。

23 Кто в чистоте хранит уста свои и язык, тот сохранит себя от бед.

24 暴怒之徒、人呼爲傲慢。

24 Вот каков кощунник: дерзок он, надменен и полон необузданной гордыни.

25 怠者有求、而不勤操作、不遂所欲、懷忿以死。

25 Погубит лентяя его собственная прихоть, потому что руками не хочет трудиться.

26 怠者終日貪謀、義人博施不吝。

26 Каждый день снедает его прихоть, а праведник раздает, не скупясь.

27 惡人之祭且不納、況以詭譎之心獻禮物乎。

27 Жертвы нечестивцев — мерзость для Господа, а принесенные со злым умыслом — и подавно.

28 妄證必敗、得其情者、侃侃而談。

28 Лжесвидетель сгинет, а тот, кто внимательно выслушает свидетелей, выиграет тяжбу.

29 惡者剛愎厥心、善者慎思所行。

29 У нечестивца глаза бесстыжие, человек же честный думает, как ему поступить.

30 耶和華有旨必行、非詭謀所能撓。

30 Бессильны пред ГОСПОДОМ и мудрость, и разум, и совет.

31 備騎以戰鬬、助之者惟耶和華。

31 Готовят коня ко дню битвы, но победа — от ГОСПОДА.