撒母耳記上第9章 |
1 便雅憫族中、亞非亞玄孫、庇歌拉曾孫、西律孫、亞別子基士、甚爲豪富、 |
2 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾、凡民僅及其肩。 |
3 其父基士失驢、謂其子掃羅曰、汝攜一僕、往尋我驢。 |
4 乃往以法蓮山與沙利沙地、遍求不得、行由沙林及便雅憫地、亦無所見。 |
5 至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。 |
6 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向、 |
7 掃羅謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。 |
8 僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。 |
9 掃羅曰、爾言甚善、我儕偕往、遂詣上帝僕之邑、 |
10 初以色列族人、欲問上帝、則曰、不如問先見者、蓋今稱先知即昔稱先見者也。 |
11 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。 |
12 曰、卽在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。 |
13 今彼未陟崇邱以赴讌、猶未式臨以祝嘏、賓不敢先食、爾今登山入邑、即能覯之。 |
14 二人入邑、見撒母耳出、欲陟崇邱。 |
15 掃羅未至、先一日、耶和華默示撒母耳曰、 |
16 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使爲以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。 |
17 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。 |
18 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室、指示於我。 |
19 撒母耳曰、我卽先見者、今日爾陟崇邱、與我偕食、爾所欲知者、明日必與告、然後可去。 |
20 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎、 |
21 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎、曷與我言若是。 |
22 撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。 |
23 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。 |
24 庖人取肩、與肩四周之肉、置掃羅前、撒母耳曰、我嘗宴賓、已備此肩、今供給爾、置於爾前、爾當食焉、是日掃羅與撒母耳偕食。 |
25 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、 |
26 黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、起、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、 |
27 至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。 |
1-а СамуїловаРозділ 9 |
1 |
2 І був у нього син, а ім'я́ йому Сау́л, молодий та гарний. І з Ізраїлевих синів не було ніко́го вродливі́шого за нього, — цілою головою він був вищий від кожного з усього наро́ду. |
3 І пропа́ли були Кі́шові, Сау́ловому ба́тькові, осли́ці. І сказав Кіш до свого сина Саула: „Візьми з собою одно́го із слуг, і встань, — іди, пошукай ослиці!“ |
4 І він перейшов Єфре́мові го́ри, і перейшов край Шаліша, — та не знайшли. І перейшли вони край Шеаліму, — та нема. І перейшов він край Веніяминів, та не знайшли. |
5 Увійшли вони до кра́ю Цуф, і Саул сказав до свого слуги, що з ним: „Давай верні́мося, щоб не занеха́в ба́тько осли́ць, та не став жури́тися за нами!“ |
6 А той відказав йому: „Ось у цьому місті є чоловік Божий, а той чоловік шанований. Усе, що він говорить, конче спра́вджується. Тепер сході́мо туди, — може він покаже нам нашу дорогу, що нею ми пішли б“. |
7 І сказав Саул до свого слуги: „Ось ми пі́демо, — та що́ ми принесе́мо цьому чоловікові? Бо хліб вийшов із наших торб, а подару́нка нема, щоб прине́сти Божому чоловікові. Що́ ми маємо?“ |
8 А той слуга далі відповідав Саулові та й сказав: „Ось у руці моїй знахо́диться чверть ше́кля срібла, і я дам Божому чоловікові, а він розповість нам про нашу дорогу“. |
9 Колись в Ізраїлі, коли хто ходив пита́тися Бога, то так говорив: „Давайте пі́демо до прови́дця“. Бо що сьогодні „проро́к“, колись звалося „прови́дець“. |
10 І сказав Саул до свого слуги: „Добре твоє слово. Давай пі́демо!“ І пішли вони до того міста, де був чоловік Божий. |
11 Коли вони підіймалися по узбі́ччях до міста, то знайшли дівчат, що вийшли були набрати води. І сказали вони до них: „Чи є тут прови́дець?“ |
12 А ті відповіли́ їм та й сказали: „Є, — ось перед тобою! Поспіши тепер, бо сьогодні він прийшов до міста, — бо сьогодні в наро́да жертва на па́гірку. |
13 Як уві́йдете до міста, так зна́йдете його, поки він не вийде на па́гірок їсти, — бо народ не їсть аж до його прихо́ду, бо він благословляє жертву, потім їдять покли́кані. А тепер увійдіть, бо зараз ви зна́йдете його“. |
14 І підняли́ся вони до міста. Як вони вхо́дили до сере́дини того міста, аж ось Самуїл виходить навпро́ти них, щоб іти на па́гірок. |
15 А Господь, за день перед Сауловим прихо́дом, виявив був Самуїлові, говорячи: |
16 „Цього ча́су взавтра пошлю до тебе чоловіка з Веніями́нового кра́ю, і ти пома́жеш його на володаря над Моїм Ізраїлевим народом, і він спасе наро́д Мій від руки филисти́млян. Я бо зглянувся на народ Мій, бо голосі́ння його дійшло́ до Мене!“ |
17 А коли Самуїл побачив Сау́ла, то Господь сказав йому: „Оце той чоловік, що Я казав тобі, — він володі́тиме наро́дом Моїм“. |
18 І підійшов Сау́л до Самуїла в сере́дині брами та й сказав: „Скажи мені, де́ тут дім прови́дця?“ |
19 І відповів Самуїл Саулові та й сказав: „Я той прови́дець. Вийди перед мене на па́гірок, і ви бу́дете їсти зо мною сьогодні. А рано я відпущу́ тебе, і про все, що в серці твоїм, я розпові́м тобі. |
20 А щодо осли́ць, що пропа́ли тобі, — сьогодні вже три дні, — не журися за них, бо знайшлися вони. Та для кого все пожада́не в Ізраїлі? Хіба ж не для те́бе та для всього дому батька твого?“ |
21 І відповів Саул та й сказав: „Чи ж я не веніями́нівець, із найменших Ізраїлевих племен? А рід мій найменший з усіх родів Веніями́нового пле́мени. І чого ти говориш мені отаке слово?“ |
22 І взяв Самуїл Саула та слугу його, і ввів їх до кімна́ти, і дав їм місце на чолі́ покли́каних, а тих було близько тридцяти́ чоловіка. |
23 І сказав Самуїл до ку́харя: „Дай же ту ча́стку, що дав я тобі, що про неї я сказав тобі: Відклади її в себе!“ |
24 І подав ку́хар стегно́ та те, що на ньому, і поклав перед Саулом. А Самуїл сказав: „Оце позоста́влене! Поклади перед собою та їж, бо воно схо́ване для тебе на умо́влений час, коли я сказав: Покликав я наро́д“. І Саул їв із Самуїлом того дня. |
25 І зійшли вони з па́гірка до міста, і він розмовляв із Саулом на даху́ свого дому. |
26 І повставали вони рано вранці. І сталося, як зійшла́ ра́ння зоря́, то Самуїл кликнув до Саула на дах, говорячи: „Уставай же, і я відпущу́ тебе!“ І встав Саул, і вони вийшли обо́є, він та Саул, на вулицю. |
27 Коли вони підхо́дили на край міста, то Самуїл сказав до Саула: „Скажи тому слузі, і нехай він іде перед нами“. І той пішов. „А ти зараз спини́ся, — я оголошу́ тобі Боже слово!“ |
撒母耳記上第9章 |
1-а СамуїловаРозділ 9 |
1 便雅憫族中、亞非亞玄孫、庇歌拉曾孫、西律孫、亞別子基士、甚爲豪富、 |
1 |
2 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾、凡民僅及其肩。 |
2 І був у нього син, а ім'я́ йому Сау́л, молодий та гарний. І з Ізраїлевих синів не було ніко́го вродливі́шого за нього, — цілою головою він був вищий від кожного з усього наро́ду. |
3 其父基士失驢、謂其子掃羅曰、汝攜一僕、往尋我驢。 |
3 І пропа́ли були Кі́шові, Сау́ловому ба́тькові, осли́ці. І сказав Кіш до свого сина Саула: „Візьми з собою одно́го із слуг, і встань, — іди, пошукай ослиці!“ |
4 乃往以法蓮山與沙利沙地、遍求不得、行由沙林及便雅憫地、亦無所見。 |
4 І він перейшов Єфре́мові го́ри, і перейшов край Шаліша, — та не знайшли. І перейшли вони край Шеаліму, — та нема. І перейшов він край Веніяминів, та не знайшли. |
5 至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。 |
5 Увійшли вони до кра́ю Цуф, і Саул сказав до свого слуги, що з ним: „Давай верні́мося, щоб не занеха́в ба́тько осли́ць, та не став жури́тися за нами!“ |
6 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向、 |
6 А той відказав йому: „Ось у цьому місті є чоловік Божий, а той чоловік шанований. Усе, що він говорить, конче спра́вджується. Тепер сході́мо туди, — може він покаже нам нашу дорогу, що нею ми пішли б“. |
7 掃羅謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。 |
7 І сказав Саул до свого слуги: „Ось ми пі́демо, — та що́ ми принесе́мо цьому чоловікові? Бо хліб вийшов із наших торб, а подару́нка нема, щоб прине́сти Божому чоловікові. Що́ ми маємо?“ |
8 僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。 |
8 А той слуга далі відповідав Саулові та й сказав: „Ось у руці моїй знахо́диться чверть ше́кля срібла, і я дам Божому чоловікові, а він розповість нам про нашу дорогу“. |
9 掃羅曰、爾言甚善、我儕偕往、遂詣上帝僕之邑、 |
9 Колись в Ізраїлі, коли хто ходив пита́тися Бога, то так говорив: „Давайте пі́демо до прови́дця“. Бо що сьогодні „проро́к“, колись звалося „прови́дець“. |
10 初以色列族人、欲問上帝、則曰、不如問先見者、蓋今稱先知即昔稱先見者也。 |
10 І сказав Саул до свого слуги: „Добре твоє слово. Давай пі́демо!“ І пішли вони до того міста, де був чоловік Божий. |
11 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。 |
11 Коли вони підіймалися по узбі́ччях до міста, то знайшли дівчат, що вийшли були набрати води. І сказали вони до них: „Чи є тут прови́дець?“ |
12 曰、卽在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。 |
12 А ті відповіли́ їм та й сказали: „Є, — ось перед тобою! Поспіши тепер, бо сьогодні він прийшов до міста, — бо сьогодні в наро́да жертва на па́гірку. |
13 今彼未陟崇邱以赴讌、猶未式臨以祝嘏、賓不敢先食、爾今登山入邑、即能覯之。 |
13 Як уві́йдете до міста, так зна́йдете його, поки він не вийде на па́гірок їсти, — бо народ не їсть аж до його прихо́ду, бо він благословляє жертву, потім їдять покли́кані. А тепер увійдіть, бо зараз ви зна́йдете його“. |
14 二人入邑、見撒母耳出、欲陟崇邱。 |
14 І підняли́ся вони до міста. Як вони вхо́дили до сере́дини того міста, аж ось Самуїл виходить навпро́ти них, щоб іти на па́гірок. |
15 掃羅未至、先一日、耶和華默示撒母耳曰、 |
15 А Господь, за день перед Сауловим прихо́дом, виявив був Самуїлові, говорячи: |
16 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使爲以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。 |
16 „Цього ча́су взавтра пошлю до тебе чоловіка з Веніями́нового кра́ю, і ти пома́жеш його на володаря над Моїм Ізраїлевим народом, і він спасе наро́д Мій від руки филисти́млян. Я бо зглянувся на народ Мій, бо голосі́ння його дійшло́ до Мене!“ |
17 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。 |
17 А коли Самуїл побачив Сау́ла, то Господь сказав йому: „Оце той чоловік, що Я казав тобі, — він володі́тиме наро́дом Моїм“. |
18 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室、指示於我。 |
18 І підійшов Сау́л до Самуїла в сере́дині брами та й сказав: „Скажи мені, де́ тут дім прови́дця?“ |
19 撒母耳曰、我卽先見者、今日爾陟崇邱、與我偕食、爾所欲知者、明日必與告、然後可去。 |
19 І відповів Самуїл Саулові та й сказав: „Я той прови́дець. Вийди перед мене на па́гірок, і ви бу́дете їсти зо мною сьогодні. А рано я відпущу́ тебе, і про все, що в серці твоїм, я розпові́м тобі. |
20 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎、 |
20 А щодо осли́ць, що пропа́ли тобі, — сьогодні вже три дні, — не журися за них, бо знайшлися вони. Та для кого все пожада́не в Ізраїлі? Хіба ж не для те́бе та для всього дому батька твого?“ |
21 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎、曷與我言若是。 |
21 І відповів Саул та й сказав: „Чи ж я не веніями́нівець, із найменших Ізраїлевих племен? А рід мій найменший з усіх родів Веніями́нового пле́мени. І чого ти говориш мені отаке слово?“ |
22 撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。 |
22 І взяв Самуїл Саула та слугу його, і ввів їх до кімна́ти, і дав їм місце на чолі́ покли́каних, а тих було близько тридцяти́ чоловіка. |
23 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。 |
23 І сказав Самуїл до ку́харя: „Дай же ту ча́стку, що дав я тобі, що про неї я сказав тобі: Відклади її в себе!“ |
24 庖人取肩、與肩四周之肉、置掃羅前、撒母耳曰、我嘗宴賓、已備此肩、今供給爾、置於爾前、爾當食焉、是日掃羅與撒母耳偕食。 |
24 І подав ку́хар стегно́ та те, що на ньому, і поклав перед Саулом. А Самуїл сказав: „Оце позоста́влене! Поклади перед собою та їж, бо воно схо́ване для тебе на умо́влений час, коли я сказав: Покликав я наро́д“. І Саул їв із Самуїлом того дня. |
25 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、 |
25 І зійшли вони з па́гірка до міста, і він розмовляв із Саулом на даху́ свого дому. |
26 黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、起、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、 |
26 І повставали вони рано вранці. І сталося, як зійшла́ ра́ння зоря́, то Самуїл кликнув до Саула на дах, говорячи: „Уставай же, і я відпущу́ тебе!“ І встав Саул, і вони вийшли обо́є, він та Саул, на вулицю. |
27 至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。 |
27 Коли вони підхо́дили на край міста, то Самуїл сказав до Саула: „Скажи тому слузі, і нехай він іде перед нами“. І той пішов. „А ти зараз спини́ся, — я оголошу́ тобі Боже слово!“ |