撒母耳記上

第9章

1 便雅憫族中、亞非亞玄孫、庇歌拉曾孫、西律孫、亞別子基士、甚爲豪富、

2 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾、凡民僅及其肩。

3 其父基士失驢、謂其子掃羅曰、汝攜一僕、往尋我驢。

4 乃往以法蓮山與沙利沙地、遍求不得、行由沙林及便雅憫地、亦無所見。

5 至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。

6 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向、

7 掃羅謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。

8 僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。

9 掃羅曰、爾言甚善、我儕偕往、遂詣上帝僕之邑、

10 初以色列族人、欲問上帝、則曰、不如問先見者、蓋今稱先知即昔稱先見者也。

11 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。

12 曰、卽在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。

13 今彼未陟崇邱以赴讌、猶未式臨以祝嘏、賓不敢先食、爾今登山入邑、即能覯之。

14 二人入邑、見撒母耳出、欲陟崇邱。

15 掃羅未至、先一日、耶和華默示撒母耳曰、

16 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使爲以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。

17 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。

18 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室、指示於我。

19 撒母耳曰、我卽先見者、今日爾陟崇邱、與我偕食、爾所欲知者、明日必與告、然後可去。

20 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎、

21 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎、曷與我言若是。

22 撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。

23 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。

24 庖人取肩、與肩四周之肉、置掃羅前、撒母耳曰、我嘗宴賓、已備此肩、今供給爾、置於爾前、爾當食焉、是日掃羅與撒母耳偕食。

25 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、

26 黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、起、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、

27 至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。

Первая книга Царств

Глава 9

1 Был некий знатный человек из рода Вениамина, которого звали Киш, сын Авиила, сына Церора. Церор был сыном Бехората. Бехорат был сыном Афиаха, вениамитянин.

2 У Киша был сын, которого звали Саул, красивый юноша — красивее его не было среди израильтян, — он был на голову выше ростом всех своих соплеменников.

3 Однажды у Киша, отца Саула, пропали ослицы, и Киш сказал сыну: — Возьми с собой одного из слуг и пойди, поищи ослиц.

4 Вместе со слугой они прошли через нагорья Ефрема и через землю Шалишу, но не нашли их. Они прошли через землю Шаалим, но ослиц и там не было. Затем прошли через землю Вениамина, но не нашли их.

5 Когда они добрались до земли Цуф, Саул сказал слуге, который был с ним: — Давай пойдем назад, иначе мой отец перестанет думать об ослицах и начнет беспокоиться о нас.

6 Но слуга сказал: — Послушай, в этом городе есть Божий человек. Он пользуется большим уважением, и все, что он говорит, сбывается. Давай сходим туда. Может быть, он укажет нам путь.

7 Саул сказал слуге: — Если мы пойдем, то что же мы дадим этому человеку? Еда в наших мешках кончилась. У нас нет подарка, чтобы принести Божьему человеку. Что у нас есть?

8 Слуга вновь ответил ему: — Послушай, у меня есть четверть шекеля серебра. Я дам его Божьему человеку, и он укажет нам путь.

9 (Прежде в Израиле, если человек шел вопросить Бога, он говорил: «Пойдем к провидцу», потому что тот, кого сегодня называют пророком, прежде назывался провидцем.)

10 — Хорошо, — сказал слуге Саул. — Пойдем. И они направились в город, где был Божий человек.

11 Поднимаясь в город на холм, они встретили девушек, которые шли за водой, и спросили их: — Есть здесь провидец?

12 — Есть, — ответили те. — Он впереди тебя. Поторопись, он только что пришел в город, потому что у народа сегодня жертвоприношение в святилище на возвышенности.

13 Когда войдете в город, вы найдете его прежде, чем он поднимется поесть в святилище. Народ не начнет есть до его прихода, потому что он должен благословить жертву; после этого приглашенные примутся за еду. Идите, вы еще можете застать его.

14 Они поднялись в город, и навстречу им вышел Самуил, направлявшийся в святилище на возвышенности.

15 (А за день до прихода Саула Господь открыл Самуилу:

16 «Завтра, приблизительно в это время, Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Помажь его в вожди над Моим народом Израиля. Он избавит Мой народ от руки филистимлян. Я обратил Свой взор на Мой народ, потому что его крик достиг Моего слуха».)

17 Когда Самуил увидел Саула, Господь сказал ему: — Это тот человек, о котором Я тебе говорил. Он будет править Моим народом.

18 Саул подошел к Самуилу возле ворот и спросил: — Пожалуйста, скажи мне, где дом провидца?

19 — Провидец — это я, — ответил Самуил. — Поднимайся к святилищу впереди меня, потому что сегодня ты будешь есть со мной, а утром я отпущу тебя и скажу все, что у тебя на сердце.

20 А что до ослиц, которых ты потерял три дня назад, то не беспокойся о них; они уже нашлись. К кому же и обращено все желание Израиля, если не к тебе и не ко всей семье твоего отца?!

21 — Но разве я не из Вениамина, наименьшего рода в Израиле, — ответил Саул, — и разве мой клан не последний среди всех кланов рода Вениамина? К чему же ты говоришь мне такое?

22 Самуил провел Саула и его слугу в комнату и усадил их во главе приглашенных, которых было около тридцати человек.

23 Самуил сказал повару: — Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.

24 Повар принес бедро и что было при нем и положил перед Саулом. Самуил сказал: — Вот то, что сберегалось для тебя. Ешь, это было специально отложено тебе, чтобы ты поел вместе с гостями. И Саул обедал с Самуилом в тот день.

25 После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Саулом на крыше своего дома.

26 Они встали рано и на заре Самуил крикнул Саулу, находящемуся на крыше: — Собирайся, я провожу тебя в путь. Саул собрался и вместе с Самуилом вышел из дома.

27 Пока они спускались к окраине города, Самуил сказал Саулу: — Скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас, — и тот пошел вперед, — но сам стой здесь, я открою тебе, что сказал Бог.

撒母耳記上

第9章

Первая книга Царств

Глава 9

1 便雅憫族中、亞非亞玄孫、庇歌拉曾孫、西律孫、亞別子基士、甚爲豪富、

1 Был некий знатный человек из рода Вениамина, которого звали Киш, сын Авиила, сына Церора. Церор был сыном Бехората. Бехорат был сыном Афиаха, вениамитянин.

2 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾、凡民僅及其肩。

2 У Киша был сын, которого звали Саул, красивый юноша — красивее его не было среди израильтян, — он был на голову выше ростом всех своих соплеменников.

3 其父基士失驢、謂其子掃羅曰、汝攜一僕、往尋我驢。

3 Однажды у Киша, отца Саула, пропали ослицы, и Киш сказал сыну: — Возьми с собой одного из слуг и пойди, поищи ослиц.

4 乃往以法蓮山與沙利沙地、遍求不得、行由沙林及便雅憫地、亦無所見。

4 Вместе со слугой они прошли через нагорья Ефрема и через землю Шалишу, но не нашли их. Они прошли через землю Шаалим, но ослиц и там не было. Затем прошли через землю Вениамина, но не нашли их.

5 至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。

5 Когда они добрались до земли Цуф, Саул сказал слуге, который был с ним: — Давай пойдем назад, иначе мой отец перестанет думать об ослицах и начнет беспокоиться о нас.

6 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向、

6 Но слуга сказал: — Послушай, в этом городе есть Божий человек. Он пользуется большим уважением, и все, что он говорит, сбывается. Давай сходим туда. Может быть, он укажет нам путь.

7 掃羅謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。

7 Саул сказал слуге: — Если мы пойдем, то что же мы дадим этому человеку? Еда в наших мешках кончилась. У нас нет подарка, чтобы принести Божьему человеку. Что у нас есть?

8 僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。

8 Слуга вновь ответил ему: — Послушай, у меня есть четверть шекеля серебра. Я дам его Божьему человеку, и он укажет нам путь.

9 掃羅曰、爾言甚善、我儕偕往、遂詣上帝僕之邑、

9 (Прежде в Израиле, если человек шел вопросить Бога, он говорил: «Пойдем к провидцу», потому что тот, кого сегодня называют пророком, прежде назывался провидцем.)

10 初以色列族人、欲問上帝、則曰、不如問先見者、蓋今稱先知即昔稱先見者也。

10 — Хорошо, — сказал слуге Саул. — Пойдем. И они направились в город, где был Божий человек.

11 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。

11 Поднимаясь в город на холм, они встретили девушек, которые шли за водой, и спросили их: — Есть здесь провидец?

12 曰、卽在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。

12 — Есть, — ответили те. — Он впереди тебя. Поторопись, он только что пришел в город, потому что у народа сегодня жертвоприношение в святилище на возвышенности.

13 今彼未陟崇邱以赴讌、猶未式臨以祝嘏、賓不敢先食、爾今登山入邑、即能覯之。

13 Когда войдете в город, вы найдете его прежде, чем он поднимется поесть в святилище. Народ не начнет есть до его прихода, потому что он должен благословить жертву; после этого приглашенные примутся за еду. Идите, вы еще можете застать его.

14 二人入邑、見撒母耳出、欲陟崇邱。

14 Они поднялись в город, и навстречу им вышел Самуил, направлявшийся в святилище на возвышенности.

15 掃羅未至、先一日、耶和華默示撒母耳曰、

15 (А за день до прихода Саула Господь открыл Самуилу:

16 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使爲以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。

16 «Завтра, приблизительно в это время, Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Помажь его в вожди над Моим народом Израиля. Он избавит Мой народ от руки филистимлян. Я обратил Свой взор на Мой народ, потому что его крик достиг Моего слуха».)

17 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。

17 Когда Самуил увидел Саула, Господь сказал ему: — Это тот человек, о котором Я тебе говорил. Он будет править Моим народом.

18 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室、指示於我。

18 Саул подошел к Самуилу возле ворот и спросил: — Пожалуйста, скажи мне, где дом провидца?

19 撒母耳曰、我卽先見者、今日爾陟崇邱、與我偕食、爾所欲知者、明日必與告、然後可去。

19 — Провидец — это я, — ответил Самуил. — Поднимайся к святилищу впереди меня, потому что сегодня ты будешь есть со мной, а утром я отпущу тебя и скажу все, что у тебя на сердце.

20 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎、

20 А что до ослиц, которых ты потерял три дня назад, то не беспокойся о них; они уже нашлись. К кому же и обращено все желание Израиля, если не к тебе и не ко всей семье твоего отца?!

21 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎、曷與我言若是。

21 — Но разве я не из Вениамина, наименьшего рода в Израиле, — ответил Саул, — и разве мой клан не последний среди всех кланов рода Вениамина? К чему же ты говоришь мне такое?

22 撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。

22 Самуил провел Саула и его слугу в комнату и усадил их во главе приглашенных, которых было около тридцати человек.

23 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。

23 Самуил сказал повару: — Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.

24 庖人取肩、與肩四周之肉、置掃羅前、撒母耳曰、我嘗宴賓、已備此肩、今供給爾、置於爾前、爾當食焉、是日掃羅與撒母耳偕食。

24 Повар принес бедро и что было при нем и положил перед Саулом. Самуил сказал: — Вот то, что сберегалось для тебя. Ешь, это было специально отложено тебе, чтобы ты поел вместе с гостями. И Саул обедал с Самуилом в тот день.

25 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、

25 После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Саулом на крыше своего дома.

26 黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、起、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、

26 Они встали рано и на заре Самуил крикнул Саулу, находящемуся на крыше: — Собирайся, я провожу тебя в путь. Саул собрался и вместе с Самуилом вышел из дома.

27 至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。

27 Пока они спускались к окраине города, Самуил сказал Саулу: — Скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас, — и тот пошел вперед, — но сам стой здесь, я открою тебе, что сказал Бог.